The Mudcat Café TM
Thread #11601   Message #87092
Posted By: Philippa
16-Jun-99 - 07:28 AM
Thread Name: Lyr Add: Mna na Eireann / Women of Ireland
Subject: Lyr add: Mná na Éireann
Mná na héireann (Peadar ó Doirnín (~1704-1769)) music by Seán ó Riada (1931-1971)
[Most often sung verses are the first two and the last.]

===============
Tá bean in éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

Tá bean in éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.

Tá bean i Laighnibh is nios mhiste léithe bheith límh liom ar bord,
Is tá bean i bhFearnmhaigh a ghéabhadh bhéarsai is is sárbhinne glór,
Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig éamoinn a níodh gáire ag ól
Is tráth bhí ina maighdin ní mise d'éignigh dá chois ó chomhar.

Tá bean a leafgfadh, nífead is d'fhuaifeadh cáimric is sról,
Is tá bean a dhéanfadh de dh'olainn gréas is thairnfeadh an bhró
Tá bean is b'fhearr leí ag cruinniú déirce nó cráite re cró
Is tá bean 'na ndéidh uile a luífeadh lé fear is a máthair faoi fhód

Tá bean a déarnadh an iomad tréanais is grá Dia mór,
Is tá bean nach mbéarfadh a mionna ar aon mhodh is nach n-ardódh glór;
Ach thaisbeáuin saorbhean a ghlacfadh lé fear go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas is nach mbainfeadh léithe i gcás ar domhan.

Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is is fearr a méin ná na táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól

Tá bean in éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

Tá bean in éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin


Tá bean i Laighnibh is nios mhiste léithe bheith límh liom ar bord,
Is tá bean i bhFearnmhaigh a ghéabhadh bhéarsai is is sárbhinne glór,
Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig éamoinn a níodh gáire ag ól
Is tráth bhí ina maighdin ní mise d'éignigh dá chois ó chomhar.

Tá bean a leafgfadh, nífead is d'fhuaifeadh cáimric is sról,
Is tá bean a dhéanfadh de dh'olainn gréas is thairnfeadh an bhró
Tá bean is b'fhearr leí ag cruinniú déirce nó cráite re cró
Is tá bean 'na ndéidh uile a luífeadh lé fear is a máthair faoi fhód

Tá bean a déarnadh an iomad tréanais is grá Dia mór,
Is tá bean nach mbéarfadh a mionna ar aon mhodh is nach n-ardódh glór;
Ach thaisbeáin saorbhean a ghlacfadh lé fear go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas is nach mbainfeadh léithe i gcás ar domhan.

Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is is fearr a méin ná na táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól

á =a/= á
é =e/= é
í =i/= í
ó = o/= ó
ú =u/= ú

The beautiful air belies the message. Here are verse translations by Michael Davitt:
The Women of Ireland (Michael Davitt)

There's a woman in Erin who'd give me shelter and my fill of ale;
There's a woman in Ireland who'd prefer my strains to strings beingplayed;
There's a woman in Eirinn and nothing would please her more
Than to see me burning or in a grave lying cold.

There's a woman in Eirinn who'd be mad with envy if I was kissed
By another on fair-day, they have strange ways, but I love them all;
There are women I'll always adore, battalions of women and more
And there's this sensuous beauty and she shackled to an ugly boar.

There's a woman who promised if I'd wander with her I'd find some gold
A woman in night dress with a loveliness worth more than the woman
Who vexed Ballymoyer and the plain of Tyrone;
And the only cure for my pain I'm sure is the ale-house down the road.

Peadar Ó Doirnín's collected poetry/songs is published as "Peadar Ó Doirnín: AMHRÁIN", edited by Breandán Ó Buachalla. Baile Átha Cliath (Dublin)an Clóchomhar, 1969. Mná na hEireann has been recorded by the Chieftains, sinead O'Connor, Kate Bush, Macalla, Seosaimhín Ní Bheaglaioch, Susan McKeown & the Chanting House, and even the Wolfe Tones. Kate Bush was well drilled for the pronunciation.
I found this ABC at the IrTrad-L website:
X: 657 T: Mna na h-Eireann
T: Women of Ireland
R: Air
C: Sean O Riada (words by Peadar O Doirnin ?1704-1769)
S: Sean O'Malley (tune)
L:1/4
M:4/4
Q:60
K:G
| G-ABc | g2 a~g | fdA2 | ABc2 | BcA2 | ~A4 | G-ABc | g2 b~a |
| gfdA- | AABc- | cBcd- | dcBd | G2 G g- | gaba- | ag2e | de2 d |
| cBAg- | ga2g | fd2 e | cA2G | FG3 |]