Subject: Mícheál Mór, bi-lingual song From: Philippa Date: 30 Jul 99 - 10:42 AM the link didn't work, but you can just go to http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/dain/ |
Subject: Lyr Add: MÍCHEÁL MÓR (David Mackenzie) From: Philippa Date: 30 Jul 99 - 10:37 AM verses submitted by David Mackenzie to the Gaeilge-B mailing list in 1997. I found the the poem (without those annoying translations in brackets!] at: www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/dain/micheal_mor.html
I heard this story ó mo athair [from my father],
Uair amháin - fadó, fadó, [once upon a time]
And so it was bliain in, bliain out [year in, year out]
Meanwhile - up in Átha Cliath -
This cailín deas [pretty colleen] with eyes so blue
This scarlet woman knows each trick
Chríost ! Mícheál's ceann [head] was in a spin,
Mícheál Mór still sleeps alone shades of Ros na Rún [Irish tv soap with a lot of Bearla thrown in]. Being bi-lingual does extend the range for rhymes!
|
Subject: Mac Con Mara's macaronic From: Philippa Date: 22 Jul 99 - 02:05 PM Usually in Irish/Gaelic-English macaronic verse, the lines in each language fit together without contradiction. The following ballad, however, is designed to deceive the monoglot. I have copied this song from James Healy. Ballads From the Pubs of Ireland. Cork: Mercier, 1965, 4th edition 1971. According to Healy's notes, the author Donnchadh Mac Con-Mara emigrated (in the 18th century) to Newfoundland and composed this poem on the spot when some English soldiers at a public house in St John's asked him for a song. Healy writes: "Extemporaneously he ran off the following to the delight of the sailor who understood the English part, and to the double-delight of the Irish present who understood it all. " I have copied the spelling from Healy's book; I suspect a couple of errors, but in most cases where the spelling deviates from the present-day standard I recognise a familiar archaic form. Mac Con-Mara's best known song is "Bán-Chnoic Éireann-ó"
MacNamara's Bilingual Ballad
As I was walking one evening fair,
I boozed and drank both late and early,
I spent my fortune by being freakish,
Newfoundland is a fine plantation
I'll join in fellowship with 'Jack-of -all-Trades,'
The last of August could I but see;
Come drink a health boys, to Royal George,
|
Subject: The Quiet Land of Erin From: Philippa Date: 22 Apr 99 - 07:47 AM At Alice's behest, I've posted a singable English version, not a literal translation, at: Ard Tí Chuain |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 21 Apr 99 - 07:05 PM Thanks for bringing this thread back. I was thinking of it when I posted to "lost loves" about The Quiet Land of Erin. Would it count? I would be interested in a translation to English of the Gaelic words in Quiet Land. I've only heard it as recorded by ... who else... Mary O'Hara. alice in montana |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Philippa Date: 21 Apr 99 - 06:03 PM Annraoi has a copy of the book, johnm, but it was good of you to mention it. |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: johnm (inactive) Date: 21 Apr 99 - 05:49 PM Just came across a book in the Iona College Library called An tAmhran Macaronach by Diarmaid O Muirithe, Dublin 1980. it lists some 79 macronic songs. Introduction is in Irish, including two versions of An Maidrin Rua |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Wolfgang Date: 16 Apr 99 - 05:40 AM On the new Chieftains CD, Tears of Stone, there's 'Jimmy, mó mhíle stór' in two languages, a song perfectly fitting in this thread. And there's 'A stór mó chroí, when you are far away' on the same album. Wolfgang |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 30 Jan 99 - 12:19 PM Good on you, Bobby Bob. I don't know what some people get out of this type of infantile rubbish. Annraoi |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Lonesome EJ Date: 29 Jan 99 - 12:46 AM There is a very interesting collection of mixed French/English songs on the album "Acadie" by Daniel Lanois.He is the very talented Montreal-born singer songwriter who did the "Slingblade" soundtrack."Jolie Louise" and "Under A Stormy Sky" are both lively macaronic songs that interlace the two languages. Well worth a listen! |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Bobby Bob, Ellan Vannin Date: 28 Jan 99 - 06:48 PM Philippa, I'm not sure whether to thank you for that or not - or in what language (possibly loud and offensive!!). Shoh slaynt, Bobby Bob |
Subject: the jumble above From: Philippa Date: 28 Jan 99 - 02:01 PM I inverted the labelling of the two related URL addresses in my message above. The one called IrTrad-L archives will lead you directly to the macaronic ("Zouki helps out selflessly") while the one labelled "Zouki" will give you a selection of notices concerning Manx and music. |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Philippa Date: 28 Jan 99 - 01:55 PM there's a very strange macaronic at zouki
Wolfgang, I only just noticed that the version Alice posted isn't the one I have where the fox is addressed in Irish. So I still have to type that out for you after all. I'll give the song its own thread as this one is quite long. And I know Annraoi already has the song. |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Wolfgang Date: 07 Jan 99 - 09:33 AM better late than never: thanks, Alice, for posting Maderine Rua. Wolfgang |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 24 Dec 98 - 09:48 PM Alice in Montana (Flynn), You appear in another place. 2+2=4. Nollaig shona agus sonas ort (thank you), Annraoi |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: johnm Date: 23 Dec 98 - 08:34 PM Philippa Her name is Una MacGillicuddy. Teaches at the Tara Circle in Westchester. If you see her in Missoula, say hello. A disc I just got Bruach Na Carraige Baine by Diarmuid O Suilleabhain has two songs that fall into the Macrononic mode. The first is the title song for the album in which alternating verses are song in Irish and English and the second is My Pup Came Home from Claedeach, in which the languages are mixed together more completely. It is also humorous so should probably be added to the other thread. John Mulqueen
|
Subject: Lyr Add: MADERINE RUE From: Alice Date: 23 Dec 98 - 12:08 PM Peg and Robert Clancy have a version of 'Maderine Rue' that is mostly English, and it is printed in "The Irish Songbook, 75 Songs" Clancy/Makem.
The only recording of it that I have heard is Mary O'Hara's.
In the version I adapted to sing, it is different than the Clancy's in that I say 'two ears sticking up' (and if singing to kids, put fingers up by head like fox ears). In the Clancy's version, a more Irish use of 'peepin' instead of the more American 'sticking'.
MADERINE RUE
chorus
Good morrow fox, Good morrow sir,
chorus
Hark, hark, Finder, Lily and Piper,
chorus
Bad luck to you, you bad little fox,
chorus
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Philippa Date: 23 Dec 98 - 11:36 AM John, who is the teacher? I'm going to visit family in New York sometime next year, I think. Alice and Wolfgang - You can find the full macaronic Maidrin Rua as sung by Mary O'Hara in her book, A Song for Ireland. I'll type them in on a thread next year (look out for it around 8-12 Jan. I've also heard the song sung completely in Irish, apart from the word 'Tally-ho'. Don't forget,everybody, neither Irish nor English has to be in the song for it to be valuable to this thread! Nollaig Chridheil agus bliadhna mhath ur. |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: johnm Date: 23 Dec 98 - 10:16 AM The teacher is flying in from NY with her infant. I dont think she has ever been west of the Alleghenies before. She is a very good linguist and a singer to boot. You would enjoy her class |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 22 Dec 98 - 11:29 PM johnm, I called Sullivans tonight, because there are alot of us in Bozeman who would like to attend, but to drive that treacherous road in January weather and be gone from children for four days makes it impractical. It would be great to have the same classes in Bozeman sometime in the future (in better weather). alice |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: johnm Date: 22 Dec 98 - 11:16 PM My teacher taught/is teaching that course |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 22 Dec 98 - 08:47 PM Only Cruiscín Lán, and I sing Maidrin Ruadh all in English in a version I put together from O'Hara's album notes, so the only part of that I sing in Gaelic are the words 'Maidrin Ruadh'. Since I don't really speak Gaelic, I only sing what I have listened to for years and am sure of pronunciation. There is a Gaelic Immersion language, music, dance workshop for 4 days in January in Missoula, MT, but I can't attend, unfortunately. Does 'The Juice of the Barley' count? There are only a few words in the chorus in Irish.
And how did you know my name is Flynn? alice in montana |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 22 Dec 98 - 05:04 PM I thought as much. It's a small world.Do you know anyMacaronic songs ? Annraoi |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 20 Dec 98 - 10:08 PM yes, it is. |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 20 Dec 98 - 07:57 PM Hello, Alice, At the moment it is -2 and we think it's hasky eneugh. Would your surname be Flynn, by any chance ? Annraoi |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 19 Dec 98 - 11:45 PM minus 50 (f) below zero wind chill on the plains, but only minus ten below zero at my house |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 18 Dec 98 - 05:46 PM Gotcha, Alice. Thanks. How's the weather in Montana. |
Subject: Lyr Add: CRUISCÍN LÁN (Clancy/Makem ) From: Alice Date: 18 Dec 98 - 01:17 PM CRUISCÍN LÁN (kroosh-keen-lawn) lyrics and phoenetic pronunciation as found in "The Irish Songbook, 75 Songs" Clancy/Makem published ©79 (copied here for educational purposes)
Let the farmer praise his grounds,
chorus
Immortal and divine,
chorus
When cruel death appears,
chorus
Then fill your glasses high,
chorus |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 17 Dec 98 - 09:41 PM Alice, Remind me of it again. That's one I don't remember. I thought I knew all the Clancy's numbers. Annraoi |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 17 Dec 98 - 08:38 PM The version the Clancy's recorded, 'Let the farmer have his grounds, let the huntsman have his hounds,' etc. etc., then the chorus is in Gaelic. alice |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 17 Dec 98 - 02:04 PM Depends on the version. Which one had you in mind, Alice? |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 17 Dec 98 - 12:02 AM Cruiscín Lán (does it qualify?) alice |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 17 Dec 98 - 12:02 AM Cruiscín Lán (does it qualifiy?) alice |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Ralph Butts Date: 16 Dec 98 - 02:30 PM Lou Monte did a whole bunch of songs switching back and forth between English and fractured Italian, e.g.,
I'll Be Down to Get You in a Pushcart Honey ......Tiger |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Philippa Date: 16 Dec 98 - 04:52 AM I shall not be swayed. I'm going to rest on my laurels (for the time-being, that is). |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 15 Dec 98 - 04:55 PM Coinnigí ag dul ! Keep it up, Macaroneers. Annraoi |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 13 Dec 98 - 07:38 PM Dick, Carry on and don't worry. this is a serious thread with no unwelcome overtones.As far as I'm concerned, it is proving most instructive. I hope the same applies to the other contributors. Gaelic is not the only challenger to your orthographic expertise, seemingly, Vive la Compagnie! Happy christmas, Annraoi Alice, Maith thú. I'd forgotten that one. I think it just scrapes into my definition. Annraoi |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 13 Dec 98 - 12:59 PM Does "I Wish I Had the Shepherd's Lamb" fit in this category? This thread is now so long, that it may have been mentioned earlier. |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: dick greenhaus Date: 13 Dec 98 - 09:49 AM Viva La Companie! We have a serious problem with orthography, since my personal knowledge of, say, Gaelic (any flavor) is nil. As a consequence, I have to accept what's submitted. Any suggestions? |
Subject: continuation From: Philippa Date: 13 Dec 98 - 05:25 AM Excuse me, I pressed the wrong keys; I wasn't finished with the story. I just want you to understand why I didn't take down much or the song below; I was reading the above book with Celtic Connections playing in the background on BBC Radio Scotland. I was thinking about this example of bird learning (as opposed to instinct)and about the ambiguity of the penultimate sentence, and so on when I noticed the use of Irish in Bing Crosby's song "A Little Bit of Irish". Not a true macaronic of the type you require, Annraoi, but maybe something a bit like "Lomir Alle Zingen a Zemerel" as Charlie Baum describes it. The chorus goes:"Céad mile fáilte/Sláinte to you/And the top of the morning too" and the one verse I noted had something about "It's great how they greet you in Ireland...Learn the words so you won't have to guess" Wolfgang - I might be able to get you lyrics, but it won't be right away so I hope someone beats me to it Annraoi - yes, Mudcat is addictive and it's even bringing on a multiple personality disorder. Anyway I keep looking for messages from you! It's good that I will soon have a break from the web. Caoimhin knows all about my habits, but don't tell Iain and Mark. I've heard the Glasgow song a few times on Radio nan Gaedheal and live at sessions, but I haven't heard other Scottish Gaelic macaronics nor seen any published in books or in an Tocher. Your best bet would probably be the School of Scottish Studies archives - I've given you a start with the Ross references. You could also try Martainn Mac an t-Saoir, who is archivist for the new Dualchas project at Sabhal Mòr Ostaig. |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: a short story made long Date: 13 Dec 98 - 05:06 AM "One young kingfisher once caught a stickleback in front of my hide and after a very superficial attempt to kill it preceded to try and swallow it. When the fish was half swallowed and still thrashing it became stuck. For 15 minutes the young bird tried to regurgitate the fish, shaking its head and wrenching at the fish, but it was stuck. By the time the bird managed to swallow the fish it had begun to shiver and sway on the perch. It had come very close to death and it was probably only the fact that the stickleback had suffocated whilst in its throat that saved it. I watched the same bird catch a stickleback the next day; it spent two or three minutes smashing the fish's head against the perch, killing it several times over, before swallowing it!" Charlie Hamilton James. Grantown-on-Spey: Colin Baxter Photography, 1987
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Wolfgang Hell Date: 12 Dec 98 - 03:54 PM does anybody have more of the lyrics for Mary OHara's Maidrin Ruadh, mentioned by johnm above? Wolfgang |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 12 Dec 98 - 03:37 PM a Philippa, Bhí mé cinéal giorraisc. Gabh mo leithscéal, a stór. Shíl mé nach raibh tú le cuairt a thabhairt orainn go dtí i ndiaidh na Nollag ?!!! Just couldnt stay away, huh?. Nollaig shona agus Aithbhliain faoi mhaise duit, agus do Chaoimhín Ó Donnaille, agus do Iain Mac a' Phearsain, agus do Mharc fosta. Nach bhfuil sé ag caint liom níos mó ? Annraoi |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 12 Dec 98 - 03:31 PM Not for me, sweetheart. Peppering foreign words throughout a text doesn't count. They have to add to the content in a meaningful way. Annraoi |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Philippa Date: 12 Dec 98 - 12:20 PM Does 'French at Killyloo' (separate thread) qualify? |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Barbara Date: 12 Dec 98 - 09:36 AM There is also an English/Latin version of "In Dulce Jubilo" to be found in the Oxford Book of Carols. It is a glorious song for the harmony and counterpoint. I believe the arrangement is Bach. (so the German/latin words above would be the first version) Blessings, Barbara |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: johnm Date: 11 Dec 98 - 09:02 PM Have no idea why this happened.
PICK UP
2 (In English) Good morrow fox, good morrow sir
3 Hark, jhark Finder Lily and Piper.
4 A distressed an sore heart to you, you bad fox
This is available everywhere.
In dulci jubilo,nun singet und seid froh,
O Jesu parvule,, nache dir ist mir so weh,
O Patris caritas, o nati lenitas,
Ubi sunt gaudia, nirgends mehr denn da,
Forgive all the duplications above |
Subject: Lyr Add: MAIDRIN RUADH From: johnm Date: 11 Dec 98 - 08:44 PM I dont have the Irish for this but Mary Ohara's Maidrin Ruadi is described as an example of a Macronic song, so I would think is In Dulci Jublio by Michael Pretorius , a classic Christmas song, and so is the classic Jewish joke Oedipus Schmoedipus--what's it matter so long as he loves his mother. Here is the English of MAIDRIN RUADH (The Little Fox)
The little red fox,
VERSE 1 As I was walking up over Sliabh Luachra |
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 11 Dec 98 - 05:48 PM a Philippa, thug tu an sway leat !! That's just what I've been waiting for. Not great poetry, but comhartha go bhfuil an traidisiúin beo - the tradition is still alive out there. Tuilleadh, le do thoil. Ralph, Where might I lay hands on the Sp / Eng song or even a recording thereof ? Other folks , Keep them macaronics rolling. Annraoi |
Subject: Lyr Add: CIAD TURAS MHIC DHÒMHNAILL A GHLASCHU From: Philippa Date: 11 Dec 98 - 05:21 PM Here's a Scottish Gaelic macaronic: "CIAD TURAS MHIC DHÒMHNAILL A GHLASCHU" (Uilleam Marshall, an t-Eilean Sgitheanach)
When I came to Glasgow first
Am fuaim a bh'aig na tramway cars
Na fireannaich 's na boireannaich
Thog sin suas mo nàdar-sa,
Thàining an sin am polasman
Thòisich mi ri innse dhà,
Bha nàire mòr is mì-ghean orm
Thug mi taing gu cridheil dha I expect Bobby Bob and Annraoi will understand this song okay. Others may be able to read between the lines, but in case not, I provide a summary. A young highlander goes to Glasgow and is rather homesick for the peace and quiet of his homeland. He loses his temper when one too many spongers ask him for money, and belts the beggar so hard that he kills them. Fortunately for the highlander, the policeman who arrives on the scene is a Gael from the Isle of Skye who lets the young man off with a warning not to do it again.
The song is usually sung to the same tune as "I met her in the garden where the praties go". |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |