Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann From: GUEST,Eimear Date: 15 Jan 09 - 07:07 PM I agree that the translation is not perfect. My knowledge of northern Irish is even worse than my poor knowledge of Kerry Irish (I lived in the Kerry Gaeltacht for a couple of years), but I can see that some lines are wildly different although most of it does look fine. If you wish to add to this thread contact a moderator to reopen it. Too much spam has hit it recently to leave it open. Thanks. ---mudelf |
Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann From: GUEST,me Date: 19 Jun 07 - 08:35 AM Does anyone know if this song is in the public domain yet? Or do you have to ask some authority if it can be sung in a public concert? |
Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann From: michaelr Date: 30 Mar 07 - 08:57 PM Kiwi - you might send Alison (from Oz, I believe) a Personal Message. I haven't seen her post here in quite some time, though. Cheers, Michael |
Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann From: IrishKiwi Date: 30 Mar 07 - 06:42 PM Hi, Newbie here, seeing as some lovely person ahs already posted phonetic lyrics to one song, would you mid doing another if you can, i can't get my head a round any of it, "Donal agus Morag" by Altan, any help would be greatly appreciated! Slainte! |
Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann From: Fliss Date: 03 Sep 04 - 11:27 AM Im not a gaelic speaker so I resort to an online Dictionary. The word Aisling means a vision, dream, MacBain's Dictionary http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/mb01.html fliss |
Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann From: GUEST,Dusty Date: 02 Sep 04 - 08:32 PM The original poem was written by a 19th, century poet named Peter Walsh. It's a beautiful poem when translated, and the one posted above isn't exactly it.. if anyone is checking this, i will try and find a good translation. dusty |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: GUEST Date: 10 Feb 04 - 04:48 PM Does it makes sense, though that the translation itself would rhyme? I don't think that is the translation of the song.. It would take a person great time and energy to create a lullaby that would rhyme when translated into another language as well as it's own. I've been scouring for years for the translation to this song... I'm not trying to discredit, but from a logical standpoint.. *shrugs* doesn't it seem like someone who knew the meaning of the song, simply wrote a poem about it? Harley Campbell |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: MartinRyan Date: 06 Feb 04 - 07:37 PM Yes. The title means "200 Ulster songs". Regards |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: michaelr Date: 06 Feb 04 - 07:30 PM I was just curious what that Aisling is, and how it relates to the song as recorded by M Ni D. I assume (not being an Irish speaker) the book is a collection of Ulster songs? |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: MartinRyan Date: 06 Feb 04 - 07:04 PM MichaelR What exactly did you want to know about Aisling S Ui D? I have O'Muirgheasa's book but would hate to have to transcribe the old spelling! Regards p.s. You are, of course, welcome to a photocopy/scan of the entry. |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: michaelr Date: 06 Feb 04 - 06:46 PM Oooh yes, that one's a gem, isn't it? I like that melody so much that I wrote some English lyrics to go with it. I'm also quite fond of "Colm Cille Na Feile" which the liner notes say "seems to be a fragment of Aisling Sheamais Ui Dhoraidheain - a song published by Enri O Muirgheasa in Dha Chead de Cheoltaibh Uladh". Any information about this? Cheers, Michael |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: ard mhacha Date: 06 Feb 04 - 05:14 AM My particular favourite on the No Dowry CD is, "Is fada liom uaim i", what do you think Michaelr?. |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: ard mhacha Date: 06 Feb 04 - 03:56 AM Sorry Michaelr, you are right, a careful listen confirms the two being the same, Maighread`s faster version was harder to make out. |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: michaelr Date: 06 Feb 04 - 12:50 AM ard mhacha -- I don't have Clannad 2, but the words the incomparable Mairead sings on "Pheadar Breathnach" are certainly the same Peter Kennedy gives in "Folksongs of Britain and Ireland" as "Chuaigh Me `Na Rosann". The comments quote one Conal O'Donnell: "I hear that they're giving the old bar in Arranmore the title of this song. That it's going to be christened to attract the tourist. And that's where this song was composed. It was Peadar Breatnach[sic], the poet from Finntown, who wrote the song over a hundred years ago, and he went in there to get a drink..." Cheers, Michael |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: GUEST Date: 05 Feb 04 - 10:34 AM there is another thread for Amhrán Pheadar Breathnach |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: ard mhacha Date: 05 Feb 04 - 09:38 AM I have just been comparing Amhran Pheadar Breathnach with Chuaigh me na Rosann, The former is sung brilliantly by the one and only Maighread ni Dhomhnall, on her No Dowry CD, and on Clannad 2 , the airs are completely different and also the words seem different. Just a word or two on the singing of Maighread ni Dhomhnall, I would place her streets ahead of any other singer in Irish or English, truly brilliant. |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: GUEST Date: 05 Feb 04 - 09:08 AM I see there is a mudcat midi ABC is at Liam Hart's (Irish)Gaelic song pages |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: Daithi Date: 05 Feb 04 - 06:24 AM Capercaillie are indeed Scottish, but the song as rendered above is definitely in Irish, not Scots Gaelic. Le gach dea-ghui - Dáithí |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: GUEST Date: 05 Feb 04 - 04:21 AM Is the song not in Scottish Gaelic, as I think Capercaillie are from Scotland? |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: GUEST,Polly Y. Date: 05 Feb 04 - 02:43 AM Very Beautiful song! It is my favourite song! Who wrote the music? |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: alison Date: 22 Sep 02 - 09:01 PM if I remember rightly its on "clannad two", and done by a group of women on a compilation called "celtic Legacy" or "celtic oddysey"... I've never heard Capercaillie do it... but I'd like to slainte alison |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: michaelr Date: 22 Sep 02 - 06:03 PM A very nice, lively version of this song was recorded by Maighread Ni Dhomhnaill (Triona's sister) on her Donal Lunny-produced album "No Dowry" (Gael Linn/Shanachie, 1999) under the name "Amhran Pheadar Breathnach". I can't seem to find it in my Capercaillie collection, though. What album of theirs is it on? Cheers, Michael |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: michaelr Date: 22 Sep 02 - 05:46 PM Thank you cleod and Alison for providing not just a translation but also the phonetics! If only our other resident Gaels were this considerate... Cheers, Michael |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: GUEST,Mercy Date: 22 Sep 02 - 04:08 PM All I can say is thanks for posting both the translation & the pronunciation of the song here! I'm just beginning to learn to speak Irish, and I've been searching for a very long time for the lyrics (in both Irish & the English translation). Go raight maith agat! (I'm hoping this means Thank you... that is what I think it means lol). Mercy
|
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: cleod Date: 14 Jun 97 - 10:11 PM Oddly enough, that's the very same album I have...the song Alasdair Mhic Cholla Ghasda is somewhere here too...as well as the Donal Agus Morag sung by Altan. Hope this helps! |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: kiwi@unagi.cybernothing.org Date: 13 Jun 97 - 04:04 PM Thanks for posting this! I know that I wasn't the one who asked for the lyrics, but I do have a version of this song from the album Celtic Odyssey.. and I'm in the habit of collecting both songs and lyrics.. |
Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann From: cleod Date: 06 Jun 97 - 09:57 AM Thanks for the hekp Alison! I haven't the foggiest notion of how to sing this either... |
Subject: Lyr Add: CHUAIGH ME 'NA ROSANN (P Breathnach) From: Alison Date: 05 Jun 97 - 09:56 PM Hi
I don't actually speak Gaelic but think this is a beautiful song, so I wrote it out phonetically, (well as I hear it anyway) from the Clannad version, which is on Clannad 2. Hope this helps other non-Gaelic speakers to sing along.
CHUAIGH ME 'NA ROSANN
Gwhy may-na Rossan ar cuart goor vronnie nay mwam an spare
Shay jer-oo-ga day-nya-von cuan oh-hola may-noahs von kay
Casu du-an-anya-yar sog amor-casu she-amor go-gerr
Von yay-apmek-var er cheer more be seek-shoo gan raw-gen-yare
Haitch may- je-thurs-sa sam-ron ees jeffree may-na-noy can creen
La cha-ma-ga le-yetti wan ron ees con-yin sha gon-ee-breen
Car-oh may-ja wal-a-gal-on der creel-yee go le-yaw ran oowee
Me weer tat-cha fash-yon go lyow carra ga-gan-ya hol sa chee
Tharla mays ja-hee-an-awr agus boochoor gon mor may-la-see
Moor-a fway mitch gan ye-mar vay-koy agus foss may go-goy do see
Nora-leeg meed-doon toorsa is brawn shay- jeffree an oyk-van-deem
Beam sir shal-dee-an-or kay-on yem-sar wan dom veem Good luck Alison |
Subject: Lyr Add: CHUAIGH MÉ 'NA ROSANN From: cleod Date: 04 Jun 97 - 09:10 AM Just thought I'd post this for the sheer heck of it...this version is sung by the group Capercaillie (though I've heard that Clannad's done this too...) I have the longer version, but I refuse to type that here! If you want it, post a note to that effect, or e-mail me at cleod@netasia.net.
Chuaigh mé ‘na Rosann ar cuairt Erin go bragh! cleod
line breaks added by mudelf '-) |
Share Thread: |