|
|||||||
BS: Translate English to American? |
Share Thread
|
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: MarkS Date: 21 Feb 00 - 12:06 AM Yes, I,m sure folk songs are like the Energizer Bunny - They just keep going and going and going........... MarkS |
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: Bob Bolton Date: 20 Feb 00 - 09:56 PM G'day Mark, My source for the existence of the folk-processed verses is a remark about songs going in and out of a living tradition, made by Ewan MacColl when he took some master classes here in Sydney. I'm a long way from the right place to see if they still live in tradition ... but it would be a very good project for some British based folklorist. Perhaps it would end like the legendary event when Cecil Sharp set out to collect ALL of The Ball of Kerriemuir. He sat down with pad and pencil around the campfire with a troop of Scottish Highlanders ... around 3.00 am he ran out of paper, patience and writing capability. Regards, Bob Bolton (not guesting on this computer) |
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: MarkS Date: 20 Feb 00 - 08:37 PM Dear Guest: If you can, could you post some of the other stanzas? MarkS |
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: BanjoRay Date: 20 Feb 00 - 07:00 PM Polone is a word from Palare (I think) the sort of romany dialect that was used in the superbly funny Round The Horne comedy show on BBC radio in the sixties by Julian and Sandy, the two outrageous gays (played brilliantly by Kenneth Williams and Hugh Paddick)who used to deliver some amazing double entendres that seemed to be totally unnoticed by the powers that be at the beeb. The Palare words like omi-poloni ("man-woman" or homosexual)used to disguise the script, but the audience all cottoned on really quickly. Cheers Ray |
Subject: Lyr Add: CHAMPION AT KEEPING THEM ROLLING From: GUEST,Bob Bolton('s home computer) Date: 20 Feb 00 - 06:44 AM G'day Terry K and Shambles, The song, by Ewan MacColl doesn't seem to be in the DT (possibly for copyright reasons). There is a parody I'm Champion at Driving Them Crazy, about an Irish piper and set to the same tume The Limerick Rake. The original is a short song, used in a radio documentary that preceded the Radio Ballads Lorry Harbour, 1949. There are only three stanzas by Ewan MacColl - although the truck drivers have picked it up - and many less presentable verses may still live in the tradition. This is the original version.
Champion at Keeping Them Rolling Copyright Ewan MacColl
|
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: The Shambles Date: 20 Feb 00 - 05:05 AM Bristol City = 'titty'. Hence 'Bristols'. |
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: Terry K Date: 20 Feb 00 - 02:29 AM Don't know the song but wonder if the reference to Bristol City has anything to do with the Polones? |
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: GUEST,Bob Bolton('s home computer) Date: 20 Feb 00 - 01:34 AM GH'day MarkS,
Let's see: Bob Bolton |
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: MarkS Date: 19 Feb 00 - 08:15 PM Much obliged to all! MarkS |
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: McGrath of Harlow Date: 19 Feb 00 - 03:09 PM Newcastle Quay Bristol City "Polones" - tasty young ladies |
Subject: RE: BS: Translate English to American? From: kendall Date: 19 Feb 00 - 02:55 PM Nick Apollonio sings one called I'M CHAMPION AT DRIVING THEM CRAZY" of course it's funny.. |
Subject: Translate English to American? From: MarkS Date: 19 Feb 00 - 02:08 PM Always enjoyed the Ewan MacColl song "Champion at Keepin em Rolling", but stumble over some of the lyrics. Can a catter in the UK help me with an English/American translation? From London to Glascow to the Newcastle KEEL (?) Liverpool, Preston and Bristol SUTTEE (?) The PALLOMS (?) on the road give the thumbsign to me For Champion at Keepin em Rolling. For the names in caps - have I got them right? and if not a correction would be appreciated. And, oh yes, just what are KEEL, SUTTEE, and PALLOMS? Thanks MarkS |