|
||||||||||||||
Origins: inis dhun ramha
|
Share Thread
|
Subject: Origins: Inis Dhun Ramha From: GUEST,Jiggers Date: 17 Feb 08 - 06:56 PM Hi, This might be a long shot but ..... does anyone know anything about the Irish song 'Inis Dhun Ramha'. I have both the lyrics and an English translation. What I am after is any background information e.g. how old is it, when was it first written down, is the Island mythical or existing, or another name for an existing Island. That kind of thing. Here are the things I already know Sung by Altan, Na Fili, Bill Jone (simplified English translation ) Diarmuid and Grainne - reference to the Celtic legend the pursuit of Diarmuid and Grainne Iorras - a place in Co. Sligo Any help appreciated. Lyrics in Irish and English below 'Rí na cruinne gan mé 's tú i n-Iorras Nó thiar in Inis Dhún Rámha Ar Bhruach na Finne le taobh na tuinne Ag Féachaint loingis thar sáile Dá mhéid ár dtuirse 's gan aoineach againn Ach geag an duilliúr ár sábhail 'Sé deirfeadh gach duine gur lách ár n-imeacht Mar d'éalaigh Diarmuid le Gráinne Aréir go bhfaca mé féin in m'aisling Mar bheadh sí ar bhácan mo láimhe 'N spéirbhean mhaiseach mar aon-bhrat sneachta Dá mbíodh gan caisgairt a dhéanamh Taobh na macnaidhe da mbíodh in m'aice Mar chéile leála gan airnéis S' é béilín meala a leigheasadh mo ghalar 'S a bhéarfadh mó cholann 'un sláinte Dá mbínn mo bharrún ní dhéanfainn dabhar Ar spré bó capall nó caorach Dá bhfaghainn-sé 'n ainnir 'na suí le m'aice Nó í 'na seasamh go h-aerach Tá gné ar a craiceann míl' uair níos taithmhaigh Ná írigh mhaiseach na gréine 'S ní breag a chanaim ach is fíor a n-abraim Gurab í thug mais' ar gach maighdean English Translation : King of the universe, that we're not in Iorras Or over in Inis Dhún Rámha On the banks of the Finn, close by the waves Watching big ships go sailing the ocean Though weary and tired with no one to cheer us But the leafy branches to shade us And people would fondly compare our going To the elopment of Diarmad and Gráinne Last night she appeared to me in my dreaming Like I held her in the fold of my arm This maiden so comely like a blanket of snow If it were to refrain from thawing Pride of mankind were she by my side As bed-pal without any dowry Her honey-sweet lips would sure my affliction And ensure my sick body's recovery If I were a baron, I wouldn't be craving For horses or kine as a dowry If I had this maiden to sit down beside me Or stand there so stately and cheery The sheen in her skin is far more endearing Than the rays of the sun at the dawning It's no lie to relate, but the truth here I state That she is the fairest of maidens John |
Subject: RE: Origins: inis dhun ramha From: GUEST,Bobby Bob, Ellan Vannin Date: 18 Feb 08 - 10:24 AM I know the song from Tomas O Canainn's singing of it on the Na Fili album. Iorras is the Irish name which is Anglicised as Erris, which is in County Mayo up Belmullet way, so assume the song is from the Gaeltacht on that coast. There may be other places called Iorras/Erris, but that's the one I know of. I couldn't spot an island called Inis Dun Ramha, but the name would mean the Isle of the Thick Fort or something like that. Lhiats, Bobby Bob |
Subject: RE: Origins: inis dhun ramha From: GUEST,Jiggers Date: 22 Feb 08 - 01:28 PM Hi Bobby, thanks for the repsonse - the only one ! Jiggers |
Subject: RE: Origins: inis dhun ramha From: Geoff Wallis Date: 22 Feb 08 - 03:03 PM I reckon this is one of those songs which either owes much to poetic licence or has simply been corrupted over the ages. Apart from the Altan version, which Mairéad says she got from her late father Francie, there are two other recorded Donegal versions in Irish. The first is by Albert Fry (Belfast-born, but with strong Donegal connections) and the second by Caitlín Ní Dhomhnaill from Rannafast in The Rosses. Both versions were available on cassette from Cló Iar-Chonnachta (www.cic.ie). As for geography, I don't think this song has anything to do with Mayo. The River Finn is in Donegal and meets the River Mourne south of Strabane. There is no River Finn in Mayo. Iorras is the Irish version of Erris in Mayo, but also of Urris in Inishowen. That being said, there's no possibility that anyone could have stood on the banks of the Finn and 'been close to the waves' or watched big ships sailing into the ocean. The Diarmúid and Gráinne reference is clearly a metaphor for emigration. Lastly, 'rámha' does not mean 'thick'. The song's title loosely translates as 'island fort of the oars'. The island in question is impossible to identify. I hope that helps, though it doesn't get you much further. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |