Subject: Danny Boy in Gaelic? From: PJ Date: 12 Jun 99 - 11:14 AM Someone asked me yesterday if I could find them the words to Danny Boy in Gaelic. I don't know anything about it's origins, but somehow I never thought of it as having come from Irish Gaelic. Am I wrong? I'd like to find it for her if it exists in Gaelic, but now I'm also curious about it's origins in general. Can somboddy hep' me? PJ |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Date: 12 Jun 99 - 01:46 PM Refresh |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Ian Date: 12 Jun 99 - 02:13 PM Quite right. The following thread tells all 'Danny Boy' - Background? (filter on Danny Boy, 365 days then REFRESH) |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Philippa Date: 12 Jun 99 - 03:33 PM for Gaelic lyrics, see Aisling an Oigfhear at Micheal Robinson's Standing Stones site If you do a forum search you'll find a few other Danny Boy threads |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: GUEST,ljconnaughton@netscape.net Date: 07 Jun 06 - 08:49 PM I would love to get some gaelic lyrics to it. it is probably more likely to be found in a version of early english more scot. It has been said to be the oldest song in the english language and is like some kind of Robert Burns thing where no real translation or specific language could possibly be ... so they guess. but the meaning is clear of course "the pipes the pipes are calling" means bagpipes... meaning if you hear the pipes - and they know you do -- you're drafted. |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Effsee Date: 07 Jun 06 - 08:59 PM I don't know what you're smoking/using right now, but you are talking gibberish!! |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Artful Codger Date: 07 Jun 06 - 09:55 PM Danny Boy was written in 1910 by an Englishman, Frederic Edward Weatherly. Originally, he set it to a different tune. His sister-in-law sent him the tune Londonderry Air, which she encountered in America, in 1912; he then reset his song to that tune. The text has no earlier roots. It is uncertain whether Londonderry Air actually derives from Aisling an Oigfhear - they are NOT the same beast by a different name - so if you wish to sing those words to Londonderry Air, you may have to do some adjusting. Supposedly, there are hundreds of texts which have been set to this tune, so someone should surely be able to provide you with some nice Gaelic lyrics, though they probably wouldn't be a translation of Danny Boy. Then again, I'm sure someone HAS translated it into Gaelic (or at least Irish), considering that the song has been milked (wrung?) by every Irish tenor on the planet. Can anyone provide Weatherly's original tune for Danny Boy? I don't believe it's in any of the existing threads. |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: MartinRyan Date: 08 Jun 06 - 04:27 AM I think one of the other threads mentions "Maidin i mBéara", a set of words in Irish (written by Osborn Bergin, a Professor of Irish) which used to be taught in Irish schools. I used to like it, as a 10 year old! Regards p.s. I don't think Weatherly's tune was published. I have a booklet somewhere which might give details. |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Artful Codger Date: 08 Jun 06 - 05:08 PM You're probably right: I don't recall the threads ever mentioning that Weatherly published it with the original tune, only that he first sang it on the radio that way (where it wasn't very successful), and published the reset version in 1913. Still, his papers must be enshrined somewhere, particularly anything relating to this song - can you imagine a lawyer who would fail to document anything he had rights to? And it's too juicy a tidbit to have escaped the attention of leave-no-semibreve-behind musicologists. |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 11 Jun 06 - 05:19 PM Guest, ljconnaughton The song Danny Boy as has been pointed out, is NOT very old. Less than one hundred years old. The tune has been documented to have been around for quite a while. There are Gaelic songs which use the same tune. If you look at Philippa's link in the message immediately before you left yours, it gives you a Gaelic song which uses this tune. |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: The Bard Date: 20 Aug 08 - 04:50 PM Try:-MAIDIN I mBEARA: Is e mo chaoi gan mise maidin aerach, Amuigh I mBeara 'm sheasamh ar an dtraigh, Is guth na n-ean am tharraing thar na sleibhtibh cois na farraige, Go Ceim an Aitinn mar a mbionn mo ghradh, Is obann aoibhinn aiteasach do leimfinn, Do rithfinn saor o ana-bhroid an tlais, Do thabharfainn druim ie agamallaibh an tsaoil seo, Da bhfaighainn mo leir-dhothainn d'amharc arm mo chaoimh-shearc bhan. Is e mo dhith bheith ceangailte go faon-iag, Is neart mo chleibh da thachtadh'nseo sa tsraid, An fhaid ta reim na habhann agus gaoth glan na fairrge, Ag glaoch 's ag gairm ar an gcroi seo 'm lar, Is milis briomhar leathan-bhog an t-aer ann, Is gile on ngrein go fairsing ar an mban, 'S ochon, a Ri-bhean bhanamhail na gcraobh-fholt, Gan sinn-ne araon I measg an aitinn mar do bhimis trath. NOW:who's going to tell me where I can get an audio recording so that I can listen to the pronunciation??? Hope this helps you. |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: McGrath of Harlow Date: 20 Aug 08 - 05:55 PM ...only that he first sang it on the radio... Before 1913? A pioneer indeed. His other big hit was Roses are Blooming in Picardy. I think the best version of Danny Boy is the one where you just keep on singing "Oh Danny Boy" over and over again to the tune: "Oh Danny Boy, Oh Danny Danny Boy, Oh Danny Bay, Oh Danny Danny Boy..." and so forth. |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Joybell Date: 20 Aug 08 - 07:10 PM Ah Ha! a chance at the prize money at the Danny Boy singing of competition in a town near us. Thanks, McGrath. I was contemplating Pidgin. Has that been done yet -- by the way? Probably has. |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: pavane Date: 21 Aug 08 - 02:32 AM Pig Latin? Annyday oybay? |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Joybell Date: 21 Aug 08 - 07:17 PM Hmm Yes has possibilities. At the end of lines -- Danny Boy Oh Boy Oh Boy -- adds something to the McGrath method. Can't get it out of my head. |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: McGrath of Harlow Date: 21 Aug 08 - 07:27 PM Of course you've got to give it the full emotional welly if you are doing it that way... The odd thing is people often think of it as being sung by Danny's lady love, whereas it's pretty obvious it's supposed to be his mother or his father. |
Subject: RE: Welsh Danny Boy-O. Thanks McGrath From: Joybell Date: 21 Aug 08 - 07:46 PM Now we have the Welsh Danny Boy-O. Thank you McGrath. I'll find me a Welsh harpist and the prize is mine! I'll get myself up like a Welsh Mum. Oh Danny Boy-o Danny Boy-O Boy Oh Danny Boy-O Danny Boy-O Boy ... |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Seán Báite Date: 22 Aug 08 - 05:38 AM McGrath - is that not rather the 'after ten pints' version ? Never been there myself ;-/ but those who have and survived to tell the tale tell me that remembering the second line gets a bit tricky... |
Subject: RE: Danny Boy From: GUEST,Poppy Date: 04 Sep 08 - 11:43 PM Danny Boy sung in the Gaelic Language?? Is it available? |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: Joe Offer Date: 05 Sep 08 - 01:24 AM I moved you over to this thread, Poppy, where there's one version. This thread (click) asks about a recording, but didn't get an answer. Hope that helps. -Joe Offer- |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: MartinRyan Date: 27 Feb 09 - 10:20 AM There's a choral version on YouTube HERE Regards |
Subject: RE: Danny Boy in Gaelic? From: GUEST,Captain John Date: 19 Apr 10 - 11:07 AM Maidin Im'Bearra can be found on Amazon.com MP3 downloads done by Maura O'Connell |
Subject: RE: Lyr Req: Danny Boy in Gaelic? From: AmyLove Date: 08 Jan 16 - 09:32 PM I found two translations of Danny Boy into Irish - here and here. Also, I heard a recording of Danny Boy in Irish on Raidió na Gaeltachta today. I heard it on Scoth an Déardaoin, broadcast on 07.01.16, about 13 minutes into the program. If anyone's willing to listen to the program and let me know who is singing this, that will be great. Thanks. |
Subject: RE: Lyr Req: Danny Boy in Gaelic? From: MartinRyan Date: 09 Jan 16 - 05:26 AM The first version is pretty dreadful Irish, as I'm sure you realise. The second, from the 1930's Schools Folklore Collection, is interesting. The only Irish language words I've ever heard sung in practice are Osborne Bergin's Maidin i mBéara set - which used to be taught in schools, in my day. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Danny Boy in Gaelic? From: Noreen Date: 09 Jan 16 - 09:27 AM Lovely singing of Maidin i mBéara here, with English translation recited alongside. Don't know why he felt he had to add the histrionics when he followed it with Danny Boy though- would have been lovely if he'd carried on singing in his normal style. Maidin i mBéarra - PADDY HOMAN & JOHN WILLIAMS |
Subject: RE: Lyr Req: Danny Boy in Gaelic? From: AmyLove Date: 09 Jan 16 - 06:54 PM Martin, I don't speak Irish, so, no, I didn't realize. I hope the version I heard on Raidió na Gaeltachta is better. I think the first name of the singer is Eileen. I'm looking forward to getting to the point where I'm familiar enough with Irish that I can understand the details of the songs provided so I can look them up myself. Yes, I noticed it's stated it's a "free" interpretation of the song. Yes, that's the song I ended up singing yesterday, specifically Deirdre Ní Fhlionn's version: Maidean I mBéarra (A Morning in Beara) |
Subject: RE: Lyr Req: Danny Boy in Gaelic? From: AmyLove Date: 09 Jan 16 - 07:01 PM Noreen, thank you. Yes, that's one of the recordings I came across yesterday. I noticed that a number of the recordings I found were sung by choirs, which isn't typical of my experience as I've explored various songs sung in Irish. I'm not sure if there's any particular significance to that. |
Subject: RE: Lyr Req: Danny Boy in Gaelic? From: MartinRyan Date: 10 Jan 16 - 04:04 AM Maidin i mBéara is/was very popular as a choral setting of The Londonderry Air. In fact, as I write, my mind's eye can see two parts written out in tonic sol-fa in blue and red on a large sheet of paper - which is how we learned it in class sixty odd years ago! Regards |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |