|
|||||||
Lyr Req: Chinese hymn in pinyin |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Chinese hymn in pinyin From: Haruo Date: 31 Dec 08 - 01:07 AM My wife and I are planning to sing a Chinese Christian New Year hymn, called "The Grace of God Unbounded Is" in English, this Sunday. We'll sing it in English, but I'd like to have at least the first line and the tune name transliterated into pinyin (or even Wade-Giles! ;-) just something I can put in the bulletin), better yet the whole hymn, or at least the three verses (1-3-5) we're probably going to sing. You can see a scan of the hymn (sheet music with all five verses in both Chinese and English) in this thread at BaptistLife.com. I don't know anybody who knows enough Chinese to help on this, so I thought I'd see if there was a Mudcatter with this skill and willingness to help. Haruo |
Subject: RE: Lyr Req: Chinese hymn in pinyin From: masato sakurai Date: 31 Dec 08 - 02:46 AM Haruo, see this page: (179) xin quan ge. |
Subject: RE: Lyr Req: Chinese hymn in pinyin From: Haruo Date: 31 Dec 08 - 03:53 AM Thanks, Masato! The first two verses look pretty much the same as the text I'm using, the third verse here is quite similar to my third verse, and the fourth verse looks like the fifth verse of my text (from the Spring 2008 issue of The Hymn). It would be nice to have the fourth verse of , but the third verse here doesn't seem to be either the third or the fourth verse of The Hymn's version transliterated, but since we won't be singing it it's not important. Do you know enough Chinese to elucidate the differences between the third verses? Is it just a matter of some traditional characters being retained in The Hymn that are simplified in aizhu.com, or is it more substantive? The first character of the verse differs greatly, as do the 5th, 9th, 11th, 18th, 20th, etc. Some of these look like simplified-vs-traditional pairs, but some may be wording revisions. Not knowing Chinese, I'm really at a loss to tell. In any event, you've solved my transliteration problem, close enough for church work anyhow. The one missing piece is the name of the tune, which is translated as "Holy Love", but appears to be three characters, the first two of which look like "holy love" to me but what is the third? And how is it pinyinned? Haruo |
Subject: RE: Lyr Req: Chinese hymn in pinyin From: masato sakurai Date: 31 Dec 08 - 06:25 AM The first character of the tune name is "God's, or divine"; the second "love"; and the third "tune, or melody." |
Subject: RE: Lyr Req: Chinese hymn in pinyin From: Haruo Date: 31 Dec 08 - 12:48 PM 非常感谢!本当にありがとうございます!Hopefully the Mudcat's pro-ASCII gremlins won't mangle that too much! Haruo |
Subject: RE: Lyr Req: Chinese hymn in pinyin From: GUEST,Ebor_fiddler Date: 31 Dec 08 - 05:03 PM Please, I'm only an ignorant Yorkshireman. What is a pinyin? |
Subject: RE: Lyr Req: Chinese hymn in pinyin From: Haruo Date: 31 Dec 08 - 09:47 PM It's Chinese for "spell sound", and is used (in English anyway) to refer to the official Chinese system for writing the Chinese language in the Latin alphabet. Wikipedia. Haruo |
Subject: RE: Lyr Req: Chinese hymn in pinyin From: GUEST,Ebor_fiddler Date: 01 Jan 09 - 01:23 PM This makes sense. Thank you. New knowledge is never wasted. May God go with you! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |