|
|||||||||||||||||
Welsh translation request by Brandywine
|
Share Thread
|
Subject: Welsh translation request by Brandywine From: GUEST,Andrew Date: 05 Jul 10 - 10:04 AM Brandywine Appalachian Dance and Bluegrass Band ought to have posters/flyers in Welsh to appear at the Eisteddfod. Could anyone help with some words? Bluegrass I know as Glas Wellt. You could email me at af-aditel@btinternet.com but I dont mind if it is public. Thanks Sian for previous help. At present we use these words BRANDYWINE: Appalachian Dance and Bluegrass Music. Appalachian Cloggers wear shoes with steel at heel and toe to keep the beat while they dance. Cloggers? We certainly don't wear clogs! The band is a Bluegrass Band. Noted for hard-driving rhythms, instrumental expertise and powerful singing, Bluegrass is a distinct American form of music. With Brandywine you are sure of a high energy performance leaving you elated and calling for more. Check out the web site www.brandywine-cloggers.co.uk |
Subject: RE: Welsh translation request by Brandywine From: sian, west wales Date: 05 Jul 10 - 02:38 PM Tell you what, Bw, we're organizing Tŷ Gwerin (Folk House) at the Eisteddfod and I'll slip this into our stuff for translation. I'll send it off to our translator now (we'll cover the cost) and get it back to you a.s.a.p. BTW, we're doing a dance 'stream' at our folk weekend this October. Some of your members might be interested. sian |
Subject: RE: Welsh translation request by Brandywine From: GUEST Date: 06 Jul 10 - 03:37 AM Great! Thanks Sian. Feel free to make it sound good Andrew |
Subject: RE: Welsh translation request by Brandywine From: sian, west wales Date: 06 Jul 10 - 05:23 AM Here it is, Andrew - I'll send it to the email as well: BRANDYWINE: Dawnsio Appalachaidd a cherddoriaeth Tir Glas. Mae Clocswyr Appalachaidd yn gwisgo dur ar flaen a sawdl eu hesgidiau i gadw'r curiad wrth ddawnsio. Clocswyr? 'Dyn ni ddim yn gwisgo clocsiau! Band Tir Glas yw ein band ni. Yn nodweddiadol am rythmau pwerus, medrusrwydd offerynnol a chanu cryf, mae Tir Glas yn ffurf wahanol ar gerddoriaeth Americanaidd. Gyda Brandywine byddwch yn siwr o brofi perfformiad egnïol a fydd yn codi'ch hwyliau ac yn eich gadael yn galw am ragor. I wybod mwy,ewch i'n gwefan www.brandywine-cloggers.co.uk Now - the interesting thing is that he's used "Tir Glas" and not "Glaswellt glas" as I expected. Having checked it in The Welsh Academy Dictionary (like - the *really big* dictionary) that is, indeed, the proper translation. "Canu Tir Glas" is "Blue Grass Music". He's used 'cerddoriaeth' because it's a bit more all-encompassing and people often thing of 'singing' when 'canu' is used. 'Canu' is literally correct for both vocal and instrumental music making but there's a bit of anglicanization happening in the language over the last few decades. Anyway, hope this helps. And I hope that anyone who's calling in at the Eisteddfod will feel free to come to Ty Gwerin and claim a cuppa. We have Trefor Owen (clogs) and Marcus Butler (not sure what he's making yet) doing craft exhibitions each morning, and various music workshops each afternoon. Also, closing each day with a Welsh session. Croeso! sian |
Subject: RE: Welsh translation request by Brandywine From: sian, west wales Date: 07 Aug 10 - 04:14 PM Well, the Eisteddfod has been and gone. Whew. The Boys from Brandywine called in to use our space for a rehearsal - what a hoot! Lovely to meet them all. Andrew even new my home town, Port Colborne, Ontario, having been a merchant seaman sailing the St Lawrence Seaway. What a co-incidence. Anyway, I hope they had a good Eisteddfod; I hear their performance was very well received! sian |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |