|
|||||||
Lyr Req: Encore un Rhum (Soldat Louis) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Oncore un rhum in english From: GUEST,Ian Date: 16 Jul 10 - 08:38 AM Oncore un rhum, by Soldat Louis. Help an english translation required. |
Subject: RE: Lyr Req: Oncore un rhum in english From: greg stephens Date: 16 Jul 10 - 08:42 AM Well, possibly "one more rum"? |
Subject: RE: Lyr Req: Oncore un rhum in english From: Ian Date: 16 Jul 10 - 08:46 AM Thanks Greg, but I reqire the lyrics to the whole song. Or preferably a version that is sympathetic to french. |
Subject: RE: Lyr Req: Oncore un rhum in english From: Joe Offer Date: 16 Jul 10 - 01:46 PM Ian, can you post the lyrics you have? -Joe- |
Subject: Lyr Add: ENCORE UN RHUM (Renaud Detressan) From: Monique Date: 16 Jul 10 - 02:37 PM Here is the French for it .I don't know enough English slang to translate that, it needs a native English speaker knowing French slang or at least some French speaker who knows much more English than I do. Who wants to give it a try? ENCORE UN RHUM [Renaud Detressan (alias Gary Wicknam)] "Toi l' môme écrase un peu" Me gueulait toujours mon vieux Lui y' a qu'en mer qu'i' buvait pas Un pied à terre rattrapait ça Gonflant un peu mon n'veu Pas cool si tu comprends mieux Pourtant parfois j' sais pas pourquoi Quand ça l' prenait i' m' racontait REFRAIN : Encore un rhum Et puis un rhum Pour s' mettre la tête Cap sur Babylone Patron sers-moi un rhum BIS A 14 ans la mine 18 ans encore la mine Collé une tête au contremaître Pas trop son truc le genre trouduc' Voyait pas bien l'avenir Pas clean si ça t' fait plaisir Dans la marine on voit aut' chose Y' a des frangines pas d' silicose REFRAIN Les glandes i' s' fait la marchande Tous les bordels qui l'attendent Vas-y qu' j' m'assomme, que j' fume l'opium J' prends des bitures de toutes natures Il aimait ça le vieux C'était son trip si t'aimes mieux I' s' prenait Dieu entre quat' z'yeux Pour qu'il assure en cas d' coup dur REFRAIN Si tu m'entends là-haut Fallait bien qu' tu saches, mat'lot Que j' t'ai dans l' cœur mille fois par heure Et qu' ça rend triste Ton grand con d' fils REFRAIN From the CD (Première bordée), which was released in 1988. |
Subject: RE: Lyr Req: Oncore/Encore un rhum in english From: Monique Date: 16 Jul 10 - 03:30 PM And you're aware it has a copyright, right? |
Subject: RE: Lyr Req: Oncore/Encore un rhum in english From: Joe Offer Date: 16 Jul 10 - 03:43 PM Have a songwriter name, Monique? Publication date? -Joe- |
Subject: RE: Lyr Req: Oncore/Encore un rhum in english From: Monique Date: 16 Jul 10 - 03:49 PM Renaud Detressan (alias Gary Wicknam), the cd (Première bordée) was released in 1988. |
Subject: RE: Lyr Req: Oncore/Encore un rhum in english From: Monique Date: 18 Jul 10 - 02:40 AM Here is what I came to but the English doesn't sound as slangy/colloquial as the French. This is literal, not word for word but it's just the meaning, I didn't try to make it rhyme, or make it singable or anything, it's just the meaning though some expressions may not be equivalent. "Toi l' môme écrase un peu" "You, kid/brat, shut up/pipe down a little" Me gueulait toujours mon vieux My old man would always yell to me Lui y' a qu'en mer qu'i' buvait pas It's only on the sea that 'e wouldn't drink Un pied à terre rattrapait ça When on dry land he would catch up Gonflant un peu mon n'veu* Somewhat a pain in the neck, Bleck Pas cool si tu comprends mieux Not cool, if you understand this better Pourtant parfois j' sais pas pourquoi Though, sometimes, I don't know why Quand ça l' prenait i' m' racontait When it would ail 'im, 'e would tell me REFRAIN : Encore un rhum One more rum Et puis un rhum And another rum Pour s' mettre la tête To get my head Cap sur Babylone Deading for Babylone Patron sers-moi un rhum Boss, serve me a rum BIS A 14 ans la mine At 14, (working at) the mine 18 ans encore la mine At 18, still (working at) the mine Collé une tête au contremaître Smashed the foreman's head in Pas trop son truc le genre trouduc' The asshole kind is not his scene Voyait pas bien l'avenir Couldn't figure out the future well Pas clean si ça t' fait plaisir Not clean, if it pleases you (= if you get it better) Dans la marine on voit aut' chose In the navy, you see more stuff Y' a des frangines pas d' silicose There're chicks and no silicosis REFRAIN Les glandes i' s' fait la marchande Hacked off, goes (went) into the merchant navy Tous les bordels qui l'attendent All the brothels a-waiting for him Vas-y qu' j' m'assomme, que j' fume l'opium Getting knocked down/stunned, smoking opium J' prends des bitures de toutes natures** Getting plastered in all sorts of ways. Il aimait ça le vieux My old man loved that C'était son trip si t'aimes mieux It was his trip, if you like it better I' s' prenait Dieu entre quat' z'yeux 'e would talk to God face to face Pour qu'il assure en cas d' coup dur So that he could go for it if things turned bad REFRAIN Si tu m'entends là-haut If you hear me (from) high there Fallait bien qu' tu saches, mat'lot You sure had to know, mate, Que j' t'ai dans l' cœur mille fois par heure That you're in my heart a thousand times an hour Et qu' ça rend triste And that it makes Ton grand con d' fils Your big asshole of a son sad. * Gonflant un peu mon n'veu = gonflant / un peu – mon neveu = he was a pain in the neck / a little – my nephew => gonflant un peu = he was somewhat a pain in the neck (or however you say it in proper English), "mon neveu" has no meaning here, it's just because it rhymes with "un peu", the same way we say "Relax, Max" though it's not about any Max (neither ours nor anybody else's!). We also say "Je veux, mon neveu!" meaning "Sure I want to!" or a strong "Sure!" = "no way it'd be othewise" ** I don't know how to translate that: in colloquial Fr. the expression "vas-y que…" that translates word for word as "go ahead that…" is a way to insist on the action (verb) that follows, meaning that the person would do it again and again / more and more as if not being able/wanting to stop. It's usually used in the 1st person though the actual person acting is someone else as in the song "vas-y que je m'assomme etc." = "I get stunned again and again etc." though his father was the one actually doing that. Now... if someone wants to make it singable... you're welcome! |
Subject: RE: Lyr Req: Oncore/Encore un rhum in english From: GUEST Date: 18 Jul 10 - 04:34 PM Thank you for that monique. I have the french words and it is claimed to be written by Soldat Louis who has recorded it on several CDs and is on utube. I am told it is quite a favourite song throughout Brittany. |
Subject: RE: Lyr Req: Oncore/Encore un rhum in english From: Monique Date: 18 Jul 10 - 06:43 PM You're welcome. The band "Soldat Louis" was founded by Serge Danet (aka "Soldat Louis"-the guy), lead singer and Renaud Detressan who plays the guitar and writes their songs with or without Soldat Louis- the guy. So the song was indeed recorded by Soldat Louis -the band- and written by Renaud Detressan and Soldat Louis-the guy. It's mentioned there on their site. The cd "Première bordée" I mentioned above is their first album. I don't know about this particular song in Brittany but the band is famous all over France. |
Subject: RE: Lyr Req: Encore un Rhum (in english) From: GUEST Date: 13 Aug 11 - 08:47 AM je suis allee voir en concert soldat louis callac nolwenn ollivier fan, j'ai fait des photo |
Subject: RE: Lyr Req: Encore un Rhum (in english) From: GUEST Date: 13 Aug 11 - 08:54 AM GARY WICKNAM |
Subject: RE: Lyr Req: Encore un Rhum (in english) From: Charley Noble Date: 13 Aug 11 - 08:57 AM I'm puzzling over the chorus: French: Encore un rhum Et puis un rhum Pour s' mettre la tête Cap sur Babylone Patron sers-moi un rhum Literal English: One more rum And another rum To get my head Deading (typo?) for Babylone Boss, serve me a rum Alternative English: One more rum And then another To spin my head Toward Babylone-- Boss, one more rum! Charley Noble |
Subject: RE: Lyr Req: Encore un Rhum (in english) From: Monique Date: 13 Aug 11 - 10:13 AM Yes Charley, "deading" was a typo, it was "heading" |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |