Subject: Weggis From: Andy Date: 07 Nov 99 - 10:26 PM Wanted: The German words to the song Weggis |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: Rick Fielding Date: 08 Nov 99 - 09:30 PM Ach! refreshunken |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: lamarca Date: 15 Nov 99 - 02:38 PM C'mon, Wolfgang - you know everything! Refresh... |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: Wolfgang Date: 17 Nov 99 - 01:03 PM Didn't see it the first time. However, I have never heard of such a song. I might be able to find it in a book, but I'd need more information, Andy. Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: Frank Hamilton Date: 17 Nov 99 - 05:56 PM Vo Lucerne uf Weggis zue Holdiri Dia Holdia Bruuch me weder strumpf no schue Holdiri dia, holdia. Me cha fahren ufem see Holdiri etc. Un die schone fishchili g'seh Holdiri dia etc. Z'Weggis foht das stygen a Holdiri etc. Buebe, meithshi heisasa Holdire etc. It can be found in Dick Best's book which may now be out of print. Frank Hamilton |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: Wolfgang Date: 18 Nov 99 - 05:42 AM Thanks, Frank, I didn't know the song, but if this is the first verse I have a tiny chance to find it. Very tiny, for it's a Swiss dialect song and nearly all of my relevant books are restricted to German. Swiss German is as far from normal German as any dialect can be just before being called a language of its own. To give two examples from above: 'cha' is 'können', 'meithshi' is 'Mädchen'. My try for the above verse:
Von Luzern nach Weggis (two placenames) Holdiri...(yodeling)
And now comes the easy part of the translation: Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: Wolfgang Date: 25 Nov 99 - 07:12 AM Frank, I know now, that you posted three verses. I know now too that I knew the tune already, but I still have no recollection of having come across the lyrics before. 'Der Zupfgeigenhansel' gives two more verses:
Hansli, trink mer nit zu viel,
Maidli, laß das Gambele goh,
(Little John, don't drink too much,
Little girl, give up ...?:whatever 'Gambele' is Wolfgang
|
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: GUEST,Willi Date: 25 Feb 09 - 06:30 AM Was Googling for the tekst to this sång. Thank you very much. I just had to sing this sång in a little theater entertainment by Red Kros in Sweden. |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: GUEST,Lenz Date: 17 Feb 10 - 05:51 AM It's a very well-known song among Swiss I know. ALways brings a smile when I sing it - everyone sings along. Not difficult to translate with a little look back on AHD or MHD, I think. The Swiss don't seem to be shy about theier traditions. There are a number of these Mundart tunes for the Swiss. Der alte Berner comes to mind. |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: open mike Date: 17 Feb 10 - 01:06 PM i thought it might be about veggies... |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: Little Robyn Date: 17 Feb 10 - 01:43 PM We sang this (in English) at primary school back in the 50s! I realise Andy was looking for the German words but surely the English words are around??? I can only remember the first verse and chorus: From Lucerne to Weggis on, Holdiri dia, holdiri o, Shoes nor stockings need we don Holdiri dia, holdi o. Holdi ria dia Holdiri dia, holdiri o Holdi ria dia Holdiri dia, holdi o. Mitch remembers the song too and he was in a different school in a different part of NZ so it must have been from the school broadcasts. Neither of us can remember any other verses. Robyn |
Subject: Lyr Add: VO LUZERN UF WEGGIS ZUE From: Jim Dixon Date: 19 Feb 10 - 10:03 AM I know very little German, let alone the Swiss dialect, but I know how to find things on the Internet. This seems to be another version. From Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz [Library of Older Literary Works of German-Speaking Switzerland], Vol. IV: Schweizerische Volkslieder [Swiss Folk Songs], edited by Jakob Bächtold (Frauenfeld : Huber, 1882), page 171: Nr. 74. 1. Vo Luzern uf Weggis zue Brucht me jo-n-ekeini Schue; Me fahrt es Bitzli über e Sê Und cha schöni Fischli gsê. 2. Z' Weggis gôt das Stigen a Mit euser* Jumpfer Hopsassa; Brüeder, laufid nid eso, aß mer möge noche** g'cho. 3. Im Chalte Bad do chêrt men i Und trinkt es Glesli guete Wi Und denkt, mer welle blibe do, Mer möge nümme uf d' Rigi*** g'cho. 4. Und wo mer sind uf d' Rigi cho, So lauft is 's Sennemeitschi no Und treid is Alperösli a Und seid, es heigi no kei Ma. 5. D'r Ludi hed em 's Blüemli gno; Das wird no suber use cho! Iez darf er nümme uf d' Rigi go, Sust treid em 's Meitschi 's Büebli no! Kt. Luzern. — Eine andere Fassung gibt als Str. 5: « Meitschi, du hest fro-e Muet, Bist so liebli, schön und guet; Dini Äugli g'falle mer au, Aber i ha scho e Frau! Ich gebe dies Lied, weil es wirklich oft gesungen wird (mit einem Refrain von nur musikalischer Bedeutung); es ist aber ein neueres Produkt, wie auch der sittliche Gehalt verräth! * unserer. ** nach. *** Der Bergname ist ursprünglich weiblich. |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: GUEST,zpc Date: 20 Feb 10 - 09:59 AM Thank you, all! Although I have myself never heard this song, my grandmother lived in Weggis for many years when I was a child - and it's always nice to hear songs about places one knows, isn't it? |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: GUEST,Alan Ravage Date: 25 Mar 10 - 08:16 PM When I learned it in English, in a school in the US, the second line of the verse was "Shoes and stockings we need not don" Which scans a little better. I am not aware that we ever got beyond that first verse. The chorus is clearly intended to be a yodel (or jodl?), and was a lot of fun to sing. |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis From: GUEST,Judy Date: 09 Jul 10 - 05:54 PM I remember the second line as "coats and stockings need we don" and I learned it in Wisconsin in grade school in the 40's, perhaps in the Girl Scouts. What a wonderful tune and fun to sing. |
Subject: ADD: Weggiser Lied From: Joe Offer Date: 09 Jul 10 - 07:39 PM Frank Hamilton has a good memory. It's in the Song Fest books by Dick & Beth Best
|
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: GUEST,simpl Date: 15 Mar 11 - 08:04 AM There are several youtube versions, I like best the one from Julia Migenes http://www.youtube.com/watch?v=Yyq42vthsfg Noticably, the lyrics vary a lot - you can apparently add couplets that fit. The nub of the song is that a trip from Lucerne to the Rigi starts off easily enough to go barefoot, the hard climbing starts later. Tolstoy built the song into one of his stories: http://great-authors.albertarose.org/leo_tolstoy/Lucerne.htm |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: Wilfried Schaum Date: 15 Mar 11 - 08:57 AM A lot of versions by different singers on the link to Julia Migenes, but I prefer the Helvetian folksingers with their native sound to an opera singer in High German. Another version given in Zupfgeigenhansl, songbook of the German youth movement since WWI, from the Bodensee (far awy from Lucerne). |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: GUEST,leeneia Date: 15 Mar 11 - 02:47 PM The good old ingeb site offers two different MIDI's for this song. You can listen and learn, or if you have MIDI software, you can download them, edit or print. http://ingeb.org/Lieder/voluzern.html |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: GUEST,Ruth Scott Date: 12 Mar 13 - 04:50 PM We are off to Weggis now holdi etc tramping barefoot through the snow holdi etc when we reach Lake Lucerne holdi etc we will watch the fishes turn hold r etc this is all I can remember of the version we learned in the UK at school in the late 50's. There was something about the stockings too. I wish someone had this version. |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: GUEST,Argonia Date: 10 Nov 14 - 11:52 PM The version we sang (4th/5th grade) went something like: From Lucerne to Weggis town (refrain syllables I can't remember) Shoes and stockings we frown upon (refrain again) This was printed in a songbook along with others like "Stodola Pumpa" Sure wish I had a copy now. |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: GUEST,leeneia Date: 11 Nov 14 - 10:01 AM I enjoyed this video https://www.youtube.com/watch?v=VF3DRcDoreE The yodeling is wonderful. (The video linked above, in 2011, is no longer available.) |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: Big Al Whittle Date: 11 Nov 14 - 02:32 PM its there on the thread about singing together |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: GUEST,Rahere Date: 12 Nov 14 - 04:22 AM Weggis a town? Just who translated that ruddy thing? For those who don't know it, it's about 5 km by water and 20 or more by land, and either baking hot or freezing cold with it. Weggis is not the largest of villages, surviving mostly from tourism as the starting point for the funicular railway over the Rigi mountain behind. The interesting thing about this song from a linguistic angle is just how old the language is, it's more 11th Century than 20th. The song itself is probably 18th, at a broad guess. |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: GUEST,Diana Date: 30 Oct 16 - 09:26 PM We used to sing this song in music class at school! Some of the lyrics have stuck with me since the early 1960's. Does anyone have a recording of it? I'd love to hear it on YouTube... |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: BobL Date: 31 Oct 16 - 02:46 AM Not come across the words before ... but I do have the tune, played by Larry Adler, on a 10" LP (remember them?) |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: BobL Date: 31 Oct 16 - 02:48 AM ...and in my youthful innocence I imagined a girl called Weggis Sue... |
Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied From: leeneia Date: 31 Oct 16 - 08:30 AM It's on YouTube, several versions. Search for Luzern Weggis song. In this one, Melanie Oesch does her usual beautiful job on the yodeling. https://www.youtube.com/watch?v=VF3DRcDoreE There's another version with a man playing accordion, and it's simpler, therefore easier to learn the melody. Sorry I don't have the URL. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |