Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied

Andy 07 Nov 99 - 10:26 PM
Rick Fielding 08 Nov 99 - 09:30 PM
lamarca 15 Nov 99 - 02:38 PM
Wolfgang 17 Nov 99 - 01:03 PM
Frank Hamilton 17 Nov 99 - 05:56 PM
Wolfgang 18 Nov 99 - 05:42 AM
Wolfgang 25 Nov 99 - 07:12 AM
GUEST,Willi 25 Feb 09 - 06:30 AM
GUEST,Lenz 17 Feb 10 - 05:51 AM
open mike 17 Feb 10 - 01:06 PM
Little Robyn 17 Feb 10 - 01:43 PM
Jim Dixon 19 Feb 10 - 10:03 AM
GUEST,zpc 20 Feb 10 - 09:59 AM
GUEST,Alan Ravage 25 Mar 10 - 08:16 PM
GUEST,Judy 09 Jul 10 - 05:54 PM
Joe Offer 09 Jul 10 - 07:39 PM
GUEST,simpl 15 Mar 11 - 08:04 AM
Wilfried Schaum 15 Mar 11 - 08:57 AM
GUEST,leeneia 15 Mar 11 - 02:47 PM
GUEST,Ruth Scott 12 Mar 13 - 04:50 PM
GUEST,Argonia 10 Nov 14 - 11:52 PM
GUEST,leeneia 11 Nov 14 - 10:01 AM
Big Al Whittle 11 Nov 14 - 02:32 PM
GUEST,Rahere 12 Nov 14 - 04:22 AM
GUEST,Diana 30 Oct 16 - 09:26 PM
BobL 31 Oct 16 - 02:46 AM
BobL 31 Oct 16 - 02:48 AM
leeneia 31 Oct 16 - 08:30 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Weggis
From: Andy
Date: 07 Nov 99 - 10:26 PM

Wanted: The German words to the song Weggis


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: Rick Fielding
Date: 08 Nov 99 - 09:30 PM

Ach! refreshunken


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: lamarca
Date: 15 Nov 99 - 02:38 PM

C'mon, Wolfgang - you know everything! Refresh...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: Wolfgang
Date: 17 Nov 99 - 01:03 PM

Didn't see it the first time. However, I have never heard of such a song. I might be able to find it in a book, but I'd need more information, Andy.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: Frank Hamilton
Date: 17 Nov 99 - 05:56 PM

Vo Lucerne uf Weggis zue
Holdiri Dia Holdia
Bruuch me weder strumpf no schue
Holdiri dia, holdia.

Me cha fahren ufem see
Holdiri etc.
Un die schone fishchili g'seh
Holdiri dia etc.

Z'Weggis foht das stygen a
Holdiri etc.
Buebe, meithshi heisasa
Holdire etc.

It can be found in Dick Best's book which may now be out of print.

Frank Hamilton


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: Wolfgang
Date: 18 Nov 99 - 05:42 AM

Thanks, Frank, I didn't know the song, but if this is the first verse I have a tiny chance to find it. Very tiny, for it's a Swiss dialect song and nearly all of my relevant books are restricted to German. Swiss German is as far from normal German as any dialect can be just before being called a language of its own. To give two examples from above: 'cha' is 'können', 'meithshi' is 'Mädchen'. My try for the above verse:

Von Luzern nach Weggis (two placenames) Holdiri...(yodeling)
braucht man weder Strümpfe noch Schuhe.
Wir können auf dem See fahren
und die schönen Fischlein sehen.
In Weggis fängt das Steigen an,
Jungen, Mädchen, heisassa.

And now comes the easy part of the translation:
from Lucerne (?) to Weggis
one needs neither stockings nor shoes.
We can travel on the lake
and see the beautiful little fishes.
In Weggis, the climbing starts, boys and girls, c'mon.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: Wolfgang
Date: 25 Nov 99 - 07:12 AM

Frank, I know now, that you posted three verses. I know now too that I knew the tune already, but I still have no recollection of having come across the lyrics before.
'Der Zupfgeigenhansel' gives two more verses:

Hansli, trink mer nit zu viel,
s Galdi mueß verdienet si.

Maidli, laß das Gambele goh,
s Gambele wird dir scho vergoh.

(Little John, don't drink too much,
you have to earn the money first.

Little girl, give up ...?:whatever 'Gambele' is
you'll be fed up with...)

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: GUEST,Willi
Date: 25 Feb 09 - 06:30 AM

Was Googling for the tekst to this sång. Thank you very much. I just had to sing this sång in a little theater entertainment by Red Kros in Sweden.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: GUEST,Lenz
Date: 17 Feb 10 - 05:51 AM

It's a very well-known song among Swiss I know. ALways brings a smile when I sing it - everyone sings along.

Not difficult to translate with a little look back on AHD or MHD, I think.

The Swiss don't seem to be shy about theier traditions.

There are a number of these Mundart tunes for the Swiss. Der alte Berner comes to mind.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: open mike
Date: 17 Feb 10 - 01:06 PM

i thought it might be about veggies...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: Little Robyn
Date: 17 Feb 10 - 01:43 PM

We sang this (in English) at primary school back in the 50s!
I realise Andy was looking for the German words but surely the English words are around???
I can only remember the first verse and chorus:

From Lucerne to Weggis on,
Holdiri dia, holdiri o,
Shoes nor stockings need we don
Holdiri dia, holdi o.

Holdi ria dia
Holdiri dia, holdiri o
Holdi ria dia
Holdiri dia, holdi o.

Mitch remembers the song too and he was in a different school in a different part of NZ so it must have been from the school broadcasts.
Neither of us can remember any other verses.

Robyn


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: VO LUZERN UF WEGGIS ZUE
From: Jim Dixon
Date: 19 Feb 10 - 10:03 AM

I know very little German, let alone the Swiss dialect, but I know how to find things on the Internet. This seems to be another version.

From Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz [Library of Older Literary Works of German-Speaking Switzerland], Vol. IV: Schweizerische Volkslieder [Swiss Folk Songs], edited by Jakob Bächtold (Frauenfeld : Huber, 1882), page 171:

Nr. 74.

1. Vo Luzern uf Weggis zue
Brucht me jo-n-ekeini Schue;
Me fahrt es Bitzli über e Sê
Und cha schöni Fischli gsê.

2. Z' Weggis gôt das Stigen a
Mit euser* Jumpfer Hopsassa;
Brüeder, laufid nid eso,
aß mer möge noche** g'cho.

3. Im Chalte Bad do chêrt men i
Und trinkt es Glesli guete Wi
Und denkt, mer welle blibe do,
Mer möge nümme uf d' Rigi*** g'cho.

4. Und wo mer sind uf d' Rigi cho,
So lauft is 's Sennemeitschi no
Und treid is Alperösli a
Und seid, es heigi no kei Ma.

5. D'r Ludi hed em 's Blüemli gno;
Das wird no suber use cho!
Iez darf er nümme uf d' Rigi go,
Sust treid em 's Meitschi 's Büebli no!


Kt. Luzern. — Eine andere Fassung gibt als Str. 5:

« Meitschi, du hest fro-e Muet,
Bist so liebli, schön und guet;
Dini Äugli g'falle mer au,
Aber i ha scho e Frau!

Ich gebe dies Lied, weil es wirklich oft gesungen wird (mit einem Refrain von nur musikalischer Bedeutung); es ist aber ein neueres Produkt, wie auch der sittliche Gehalt verräth!

* unserer. ** nach. *** Der Bergname ist ursprünglich weiblich.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: GUEST,zpc
Date: 20 Feb 10 - 09:59 AM

Thank you, all! Although I have myself never heard this song, my grandmother lived in Weggis for many years when I was a child - and it's always nice to hear songs about places one knows, isn't it?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: GUEST,Alan Ravage
Date: 25 Mar 10 - 08:16 PM

When I learned it in English, in a school in the US, the second line of the verse was

"Shoes and stockings we need not don"

Which scans a little better. I am not aware that we ever got beyond that first verse. The chorus is clearly intended to be a yodel (or jodl?), and was a lot of fun to sing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis
From: GUEST,Judy
Date: 09 Jul 10 - 05:54 PM

I remember the second line as "coats and stockings need we don" and I learned it in Wisconsin in grade school in the 40's, perhaps in the Girl Scouts. What a wonderful tune and fun to sing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Weggiser Lied
From: Joe Offer
Date: 09 Jul 10 - 07:39 PM

Frank Hamilton has a good memory. It's in the Song Fest books by Dick & Beth Best

WEGGISER LIED
Vo Luzern uf Weggis zue,
Holdiri dia, holdiria;
Bruuch me weder Strümpf no Schue,

Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.


Me cha fahren ufem See,
Holdiri dia, holdiria;
Un die schone Fischli g'seh.
Holdiri etc.

Z'Weggis foht das Stygen a,
Holdiri dia, holdiria;
Buebe, Meithshi heisasa!
Holdiri etc.
From Lucerne to Weggis there,
Holdiri dia, holdiria;
Shoes nor stockings need we wear,

Holdiri dia, holdia.
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdiria;
Hol di ri dia,
Holdiri dia, holdia.


On the lake we all shall go,
Holdiri dia, holdiria;
See the pretty fish below.
Holdiri etc.

Weggis leads to the mountain high,
Holdiri dia, holdiria;
"Heisasa!" rings the joyous cry.
Holdiri etc.

Click to play


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: GUEST,simpl
Date: 15 Mar 11 - 08:04 AM

There are several youtube versions, I like best the one from Julia Migenes http://www.youtube.com/watch?v=Yyq42vthsfg
Noticably, the lyrics vary a lot - you can apparently add couplets that fit. The nub of the song is that a trip from Lucerne to the Rigi starts off easily enough to go barefoot, the hard climbing starts later.
Tolstoy built the song into one of his stories:
http://great-authors.albertarose.org/leo_tolstoy/Lucerne.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: Wilfried Schaum
Date: 15 Mar 11 - 08:57 AM

A lot of versions by different singers on the link to Julia Migenes, but I prefer the Helvetian folksingers with their native sound to an opera singer in High German.

Another version given in Zupfgeigenhansl, songbook of the German youth movement since WWI, from the Bodensee (far awy from Lucerne).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: GUEST,leeneia
Date: 15 Mar 11 - 02:47 PM

The good old ingeb site offers two different MIDI's for this song. You can listen and learn, or if you have MIDI software, you can download them, edit or print.

http://ingeb.org/Lieder/voluzern.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: GUEST,Ruth Scott
Date: 12 Mar 13 - 04:50 PM

We are off to Weggis now
holdi etc
tramping barefoot through the snow
holdi etc
when we reach Lake Lucerne
holdi etc
we will watch the fishes turn
hold r etc


this is all I can remember of the version we learned in the UK at school in the late 50's. There was something about the stockings too. I wish someone had this version.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: GUEST,Argonia
Date: 10 Nov 14 - 11:52 PM

The version we sang (4th/5th grade) went something like:

From Lucerne to Weggis town

(refrain syllables I can't remember)

Shoes and stockings we frown upon

(refrain again)

This was printed in a songbook along with others like "Stodola Pumpa"

Sure wish I had a copy now.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: GUEST,leeneia
Date: 11 Nov 14 - 10:01 AM

I enjoyed this video

https://www.youtube.com/watch?v=VF3DRcDoreE

The yodeling is wonderful.

(The video linked above, in 2011, is no longer available.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: Big Al Whittle
Date: 11 Nov 14 - 02:32 PM

its there on the thread about singing together


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: GUEST,Rahere
Date: 12 Nov 14 - 04:22 AM

Weggis a town? Just who translated that ruddy thing?

For those who don't know it, it's about 5 km by water and 20 or more by land, and either baking hot or freezing cold with it. Weggis is not the largest of villages, surviving mostly from tourism as the starting point for the funicular railway over the Rigi mountain behind.

The interesting thing about this song from a linguistic angle is just how old the language is, it's more 11th Century than 20th. The song itself is probably 18th, at a broad guess.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: GUEST,Diana
Date: 30 Oct 16 - 09:26 PM

We used to sing this song in music class at school! Some of the lyrics have stuck with me since the early 1960's. Does anyone have a recording of it? I'd love to hear it on YouTube...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: BobL
Date: 31 Oct 16 - 02:46 AM

Not come across the words before ... but I do have the tune, played by Larry Adler, on a 10" LP (remember them?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: BobL
Date: 31 Oct 16 - 02:48 AM

...and in my youthful innocence I imagined a girl called Weggis Sue...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Weggis / Weggiser Lied
From: leeneia
Date: 31 Oct 16 - 08:30 AM

It's on YouTube, several versions. Search for Luzern Weggis song.

In this one, Melanie Oesch does her usual beautiful job on the yodeling.

https://www.youtube.com/watch?v=VF3DRcDoreE

There's another version with a man playing accordion, and it's simpler, therefore easier to learn the melody. Sorry I don't have the URL.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 2 May 7:22 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.