|
||||||||||||||
Lyr Add: Songs of the Russo-Japanese War
|
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: Songs of the Russo-Japanese War From: Q (Frank Staplin) Date: 18 Sep 14 - 04:04 PM SONGS OF THE RUSSO-JAPANESE WAR, 1904-1905 The war in Manchuria was important in 20th C. history. Japanese militarism was strengthened by victory and a sense of destiny led to the occupation of SE Asia, and attack on Pearl Harbor. The Russian defeat contributed to the downfall of the Tsars and the rise of the Soviet system. Many songs were composed on both sides, but they are almost unknown outside the two countries and are represented online by a very few and mostly poor translations. Two Russian and one Japanese song were found. "Madagaskar" is not a song of this War, but its story parallels the later experience of the Russian Baltic Fleet, as they made the long, fruitless trip around Africa and lay off Madagascar on the way to Port Arthur in Manchuria. A German song of the late 19th C., it appears in folk song collections; in one instance with an etching of a sailing ship. The Russian Baltic Fleet stalled for a time off Madagascar, hence the suggestion that the song was related to it. It is known primarily from a later version popular during WW2, particularly with the Afrika Korps, as revised by Just Scheu, 1934. Both texts are given here. Lyr. Add: MADAGASKAR German, 19th C., Anon. Music Robert Wanner Wir lagen vor Madagaskar Und hatten die Pest an Bord In die Kesseln, da faulte das Wasser Und täglich ging einer über Bord. Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi! Leb wohl, kleines Mädel, leb wohl, leb wohl! *(Ja, wenn das Schifferklavier an Bord ertönt Dann sind die Matrosen so still, ja so still Weil ein jeder nach Heimat sich sehnt Die er gerne einmal wiedersehen will. ) Wir lagen schon vierzehn Tage *kein Wind durch die Segeln uns pfiff Der Durst war die Größte Plage dann liefen wir auf ein Riff. Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi! &c. *Der Langhein der war der erste, er soff von dem faulen Naß, die Pest, sie gab ihm das Letzte und wir ihm ein Seemannsgrab. Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi! &c. We lay off Madagascar And had a plague on board That fouled the water in the tanks And daily another body went over board. Ahoy, comrades, ahoy, ahoy! Farewell, little girl, farewell, farewell! (Yes, when the accordion plays on board Then the sailors are still, so still Because every man longs for home That he loves and wishes to see once more.) Already fourteen days we lay, *No wind blew through our sails Thirst was our greatest worry Since we ran onto a reef. Friend Death came to the first As he drank from the foul water. In the end, the plague got him, And we gave him a seaman's grave. *(The 2nd verse is not in the early illustrated print; perhaps a later addition) *The Russian ships were coal-fired. The article, "Wir lagen vor Madagaskar" in Wikipedia, includes a musical score. http://de.metapedia.org/wiki/Datei:Wir_lagen_vor_Madagaskar.jpg *"Der lange Hein," often translated as 'friend Death" is an old German expression. Two verses may be joined here. The song surfaced in the German Army in the 1930s. During WW2, in revised form, it was a favorite with the Afrika Korps. Lyr. Add: WIR LAGEN VON MADAGASKAR - 2 Just Schau, 1934 Wir lagen vor Madagaskar Und hatte die Peste an Bord. In den Kübeln da faulte das Wasser Und mancher ging über Bord. Ahoi, Kameraden, Ahoi, ahoi. Leb wohl kleines Mädel, leb wohl, leb wohl. Wenn das Schifferklavier an Bord ertönt, Ja da sind die Matrosen so still, Weil ein jeder nach seiner Heimat sich sehnt, Ahoi, Kameraden, &c. Und sein kleines Mädel, das sehnt er sich her, Das zu Haus so heiß ihn geküßt! Und dann schaut er hinaus auf das weite Meer, Wo fern seine Heimat ist. Ahoi, &c. Wir lagen schon vierzehn Tage, Kein Wind in den Segeln uns pfiff. Der Durst war die großte Plage, Dann liefen wir auf ein Riff, Ahoi, &c. Der Langbein der war der erste, Der soff von dem faulen Naß. Die Pest gab ihm das letzte, Man schuf ihm ein Seemanns grab. Ahoi, &c. Und endlich nach 30 Tagen, Da kamen ein Schiff in Sicht, Jedoch es fuhr vorüber Und sah uns Tote nicht. Ahoi, &c. Kameraden, wann sehn wir uns wieder, Kameraden, wann kehren wir zurück, Und setzen zum trunke uns nieder, Und genießen das ferne Glück. Ahoi, &c. http://www.all the lyrics.com/forum/show thread.php?t=122497 WE ANCHORED OFF MADAGASCAR We anchored off Madagascar, The plague was on board, The water was foul in our water barrels, And many went overboard. Ahoy, comrades, ahoy, ahoy, Farewell, little girl, farewell. Every time the accordion on board sounded, The sailors were so quiet Because every one longs for home And misses those he hopes to see again. Ahoy, &c. And each one longs for his little girl Who kissed him so passionately back home! And then he looks far across the wide sea, To his home so far away. Ahoy, &c. We had already been anchored for fourteen days, No wind blew in our sails; Thirst was our worst plague; Then we ran aground on a reef. Ahoy, &c. Long Legs was the first Who drank the fouled water. The plague got him at last; We gave him a seaman's grave. Ahoy, &c. After thirty days, A ship came in sight, But it did not stop And they did not see our dead. Ahoy, &c. Comrades, when will we see each other again? When will we be back (home) To sit down and drink together And enjoy the faraway good fortune. Ahoy, &c. There was a great surge in Japanese patriotism as a result of their victory in which they destroyed the Russian Pacific Fleet. Land forces on both sides in Manchuria were large. The Russians suffered some 89,000 casualties with 6000 killed. Japanese casualties were approximately 71,000, with 14,000 killed. Many casualties on both sides were the result of disease. The Russians wanted Port Arthur to give them a year-round open port in the Pacific Ocean. To relieve the siege of Port Arthur, the Russian Baltic Fleet departed the North Sea and, denied the use of the Suez Canal, steamed around the coast of Africa. Repairs were needed as they reached Nossi-Be, off the northwest coast of Madagascar. While stalled there, they learned of the Russian defeat in Manchuria. Lives were lost as the result of disease. The voyage took 500,000 tons of coal and seven months to reach the Sea of Japan. The best known song of the Russo-Japanese War: Lyr. Add: ON THE HILLS OF MANCHURIA Ilya A. Shatrov, 1906; Waltz. Lyrics S. Petrov Around us, it is calm; the hills are covered by mist. Suddenly, the moon shines through the clouds, Graves hold their calm. The white glow of the crosses- heroes are asleep. The shadows of the past whirl around, Recalling again and again the victims lost in battles. Dear mother is shedding tears, The young wife is weeping; All are weeping as one, Cursing fate, cursing destiny! Around us, it's calm; the wind blew the fog away, Warriors are asleep on the hills of Manchuria And they cannot see the Russian tears. Let the rustling grasses lull you to sleep, Sleep in peace, heroes of the Russian land, Dear sons of the Fatherland. You fell for Russia, perished for Fatherland, Believe us, we shall avenge you And celebrate a glorious feast! http://en.wikipedia.org/wiki/On_the_Hills_of_Manchuria Lyr. Add: ON THE HILLS OF MANCHURIA 2 P. Shubin, rewritten 1945 The camp fire fades away, The mist has covered the hills. The accordion softly plays Light sounds of an old waltz . In tune with the music The soldier heroes are recalled. The dews, the birches, and the blonde tresses And a maiden's sweet look. There, where we are awaited today, On the meadow in the hour of evening We danced this waltz With even the most reserved. Evenings of shy appointments Long gone, vanished in the dark... Manchurian hills are sleeping under the hazy moon. We have preserved The glory of our native land. In cruel battles in the East We walked countless roads. But even in the fighting In the far-away alien region We recall our native horizons, Recall our Motherland. *Far, oh far off In this moment we see it in the embers! The gloomy nights of Manchuria And the clouds floating there. *Into the boundless darkness, Past the nightly shades, Lighter than birds, higher than the border, Higher than Siberian mountains! Leaving that dismal region, All our most vivid memories, Our love and our sadness Fly after us in joyous journey. The camp fire dies down, The mist covers the hills. The accordion quietly murmurs The faint sounds of an old waltz. *The translation is poor; I have improved some lines. A genuine song of the Russo-Japanese War, reborn during WW2. http://athenaea.net/index.php?id=41 Lyr. Add: VARYAG (Varingian) Russian cruiser, sunk in Chemulpo Bay, 1904 On deck, comrades, all on deck! The last parade is coming! Our proud 'Varyag' does not surrender to the enemy; No one asks for mercy. The colored pennants aloft on the masts, The chains rattle as the anchor is raised; In feverish haste decks are cleared; The cannons are readied for action. And straight from the port we go into battle, To die for the Fatherland. There await the yellow devils, Pouring forth death and destruction! Rumbling and detonations, The roar of the guns, the hiss of shells We take our stand and our fearless 'Varyag' Enters the burning hell. In the last convulsive tortures, death everywhere, Amid the roar of the guns, smoke and groans, The ship is covered by a sea of fire, Like a fiery equine mane! Farewell, comrades, farewell, hurrah! Down into the boiling deep beneath us. Who thought yesterday That today we would sleep beneath the waves. *No marker, no cross Where we lie down far from our homeland For the glory of the Russian Fleet Praise forever----the epic of our warship. *The cruiser refused to surrender; it was sunk by Japanese firepower. Some of its sailors were picked up by British and French ships in the vicinity. The cruiser was built in Philadelphia in 1898. Salvaged and repaired by the Japanese, it served as the light cruiser Soya. Returned to the Russians in 1916 and seized by the British in 1917. Ran aground in 1918 and eventually sold for scrap in 1920. The flag was restored to the Russians in 2010, on loan from Korea. *Approximate translation from the German at ru.wikipedia; I could not find a reliable one in English. Discussions report many variants. The Varingians were ancestral Russians. The song received a second birth with the "Potemkin" in WW2. http://tekst-pesni-tut.ru https://ru.wikipedia.org http:lyrics-und-ubersetzung.com/lied... There are several comprehensive collections of Russian lyrics, but no good English translations. The following is the only Japanese song about the 1904-1905 War that I found in translation. Lyr. Add: SEN'YU; COMRADE IN ARMS (?) Miyoshi Wake; 1905 Hundreds of leagues from our home country In far away Manchuria Illuminated under the red evening sun Underneath rocks of a hill buried lies my dear comrade. Sadly I recall the day before That he had bravely led the charge. Our foe was severely beaten back Will this brave warrior rest well here? Yet, in the very midst of battle This comrade who was close to me Suddenly was struck down along with the flag he bore. Without a moment's thought I rushed to his side. Military discipline is harsh, but how could I have just left him lying there? "Hang on!" I said, holding him, Tending to his wounds, with bulletsl flying past us. Just at that moment our army's charge broke through. "It's for the sake of our country, I'll be fine." My comrade turned his face toward the task at hand. "Don't tarry here," he said, with tears in his eyes. Afterwards his spirit may remain But nothing would survive of him in body, I know. "Then I shall go," I said, and left him. And thus we were to part for all eternity. Text revised from a Youtube video. Better translations would be appreciated. Translations of "Ryoyo Castle," and "Porando" (not the modern song) should be found. |
Subject: RE: Lyr Add: Songs of the Russo-Japanese War From: Q (Frank Staplin) Date: 21 Sep 14 - 03:25 PM Japanese Poem and Anti-war Song, 1905. Lyr. Add: O MY BROTHER, YOU MUST NOT DIE Akiko Yosano, 1905 O my young brother, I cry for you Don't you understand, you must not die! You who were born the last of all Command a special store of parents' love Would parents place a blade in children's hands Teaching them to murder other men Teaching them to kill and then to die? Have you so learned and grown to twenty-four? O my brother, you must not die! Could it be the Emperor His Grace Exposeth not to jeopardy of war But urgeth men to spilling human blood And dying in the way of wild beasts, Calling such death the path to glory? If His Grace possesseth noble heart What must be the thoughts that linger there? www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive |
Subject: RE: Lyr Add: Songs of the Russo-Japanese War From: Q (Frank Staplin) Date: 22 Sep 14 - 12:55 PM Some Japanese Russo-Japanese War songs I would like to see: Warship- Gunkan Parting at sakurai- Sakurai no Ketsubetsu Japanese Navy- Nippon Kaigun Japanese Army- Nippon Rikugun Battle Near Mukden- Hoten Fukin no Kaisen Triumphal Return- Gaisen Encounter at Shuishihying- Suishiei no Kaiken Song of Infantrymen- Hohei no Uta Battle of Japan Sea- Nippon-kai Kaisen Commander Hirose- Hirosi Chusa Lt. Col. Tachibana- Tachibana Chusa |
Subject: RE: Lyr Add: Songs of the Russo-Japanese War From: Lighter Date: 14 Apr 15 - 08:07 AM The Russo-Japanese War (1904-1905) saw the widespread use of modern artillery, modern machine-guns, and barbed-wire trenches, innovations popularly associated with World War I. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |