|
|||||||
Lyr Req: Ta na la by Wolfe Tones -translation? |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Ta na la by Wolfe Tones -translation? From: Rumncoke Date: 26 Apr 15 - 10:20 AM Although I have the words both phonetical and actual, I have no idea what the song is about - other than the odd phrase but it could be about anything or have some deep connection I do not know about. Can anyone enlighten me on the meaning of both the words and the singing of them. |
Subject: RE: Lyr Req: Ta na la by Wolfe Tones -translation? From: Jack Campin Date: 26 Apr 15 - 10:46 AM Does this help? Mudcat thread 6728 |
Subject: RE: Lyr Req: Ta na la by Wolfe Tones -translation? From: GUEST,P Date: 26 Apr 15 - 11:12 AM I don't think Nil na la and ta na la are the same song Jack. |
Subject: RE: Lyr Req: Ta na la by Wolfe Tones -translation? From: GUEST,Fred McCormick Date: 26 Apr 15 - 11:35 AM They are the same. They are both about a pub landlord who can't get a couple of drinkers to drink up and go home. |
Subject: Lyr Add: TA NA LA (from Wolfe Tones) From: Rumncoke Date: 26 Apr 15 - 05:14 PM This is the song I mean. It has the phrase - nil na la which I think means 'it's not yet morning' By 'the same song' do you mean it is the same story? O codlas fein, I dthigh areir Is tuirseach treith, do bhi mo chuisle Comhra beil, bhi acu go leir M'ingean fein, is a boch ar buhle (Chorus) Ta na la, nil na la Ta na la 'gus in a mhaidin Nil 'na la dheara a ghra Ach solus ard, ata sa ghealaig 2 Eir id sui, a fhir a tigh Cuir do bhriste 'mut gootapaigh Coinnigh suas cuideachta shuairc Don chroi mhaith mhor, go dtioch an mhaidin 3 N'eireodh im shui ar fear a tigh 'Sni cuirfeadh briste'mum na hata Blas na braon, dem cuidse dighe Ni raghaidh na gcrol, go dtioch an mhaidin 4 Ta an barraille thar a ceann Is ni fheicim ann ach driodar dearg Ta mo ghini ar an mbord Is bim ag ol, go dtioch an mhaidin |
Subject: RE: Lyr Req: Ta na la by Wolfe Tones -translation? From: GUEST,Anne Neilson Date: 27 Apr 15 - 03:08 AM Kevin Mitchell (grand singer from Derry in Northern Ireland) sings an English version of this song. Chorus goes:- There's the day. It's not the day! It is the day, the night is over. It's not the day Whate'er you say! It's only the moon to guide the rover. |
Subject: RE: Lyr Req: Ta na la by Wolfe Tones -translation? From: Rumncoke Date: 27 Apr 15 - 06:55 AM Ah, thank you - then it would seem to be safe for me to sing it - having been too close for comfort to the results of Irish politics I would not want to stir up trouble for myself. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |