|
|||||||
Origins: Bisan / Bissan / Bissane |
Share Thread
|
Subject: Origins: Bisan From: Joe Offer Date: 28 Jul 16 - 12:03 AM I'm working on a database to give background information for the Rise Up Singing Songbook, so I'm researching all the songs in the book. One of the songs in the "Home & Family" chapter is "Bisan," and I know nothing about the song and have no idea of the melody or the pronunciation. Can anybody give us background information? -Joe- |
Subject: ADD: Bisan (Palestinian) From: Joe Offer Date: 28 Jul 16 - 12:07 AM I found lyrics here: http://www.wayofthesun.com/nightfires/CDInfo/ReturntoSoulLyrics.pdf BISAN Author unknown, made famous by Farouz A Palestinian exile yearns for the village that was home Kanat lana min zaman Bayyaraton jamila wa dai 'aton dhalila Yanamu fi afya iha nisan dai 'atuna Kanas muha Bisan Khuthuni ila Bisan, ila dia 'atish shita iyyah Hunaka yashi 'ul hanan, 'alal hafafiren ramadiyyah Athkuru ya Bisan, ya mal 'abat tufula Afya ukil khajula, wa kullu shai en kan Babon wa shubbakan, baituna fi Bisan Khuthuni, khuthuni ma 'al hasasin Ilath thi alil lati tabki Rufufon minal 'aidin, 'ala haninen laha tahki Khuthuni ila Bisan It's from an album called Return to the Land of Your Soul by a group called Nightfires |
Subject: RE: Origins: Bisan From: Jack Campin Date: 28 Jul 16 - 03:41 AM Seems to be transliterated as Bissan or Bissane more often. https://www.youtube.com/watch?v=A2MeAt_ma1o She must have been very young when that was filmed. The backing is rather unappealing. The sound in this French-subtitled version is much better: https://www.youtube.com/watch?v=fxdXiYgZZgQ I can't find sheet music but I could ask - do you need it? |
Subject: RE: Origins: Bisan From: Felipa Date: 28 Jul 16 - 06:29 AM "She" referred to by Jack being well-known singer Fairuz. I had found a different youtube video, the first one Jack gives the link to has both Arabic and English translation lyrics on screen and the second gives French translation. |
Subject: RE: Origins: Bisan From: Joe Offer Date: 28 Jul 16 - 01:56 PM Hi, Jack - If you come across sheet music at a reasonable price, it would be helpful. The two YouTube videos were great. Thanks. -Joe- |
Subject: ADD Version: Bisan / Bissan / Bissane From: Monique Date: 28 Jul 16 - 03:47 PM I found the Arabic lyrics and an English translation here Bissan كانت لنا من زمان Kanat lana men zaman بيارة جميلة و ضيعتة ظليلة A planted field and a shaded village ينام في أفيائها نيسان And under their shadows the april used to sleep ضيعتنا كان اسمها بيسان Our village…..its name was Bissan خذوني إلى بيسان Take me to Bissan إلى ضيعتي الشتائية To my rainy village (winter village) هناك يشيع الحنان على الحفافي الرمادية On the grey rocks, the tenderness reflected. خذوني إلى الظهيرات إلى غفوة عند بابي Take me to midday hour, to the siesta at front my door هناك مدت علات و أعانق صمت التراب Where the families grow up and I adore the silence of the soil أذكر يا بيسان يا ملعب الطفولة أفيائك الخجولة I remember you Bissan , playhouse of my childhood, and your humble shadows وكل شئ كان باب و شباكان And all the things that existed, were a door and two windows بيتنا في بيسان our home in Bissan خذوني مع الحساسين إلى الظلال التي تبكي Take me with the birds to the crying shadows رفوف من العائدين على حنبن لها تحكي The crying shadows are crying for the people who long to come back خذوني إلى بيسان Take me to Bissan |
Subject: ADD Version: Bisan / Bissan / Bissane From: Joe Offer Date: 28 Jul 16 - 04:36 PM Here are the lyrics from the Rise Up Singing songbook. Part of my project is to correct lyrics from this songbook. I do not know where the editors, Peter Blood and Annie Patterson, got this version. BISAN (intro) Kanat lana min zazan Bayyraton jamila wa dai 'aton dhalila Yanamu fi afy iha nisan dai 'atuna Kanas muha Bisan Khuthuni il Bisan, ila dia 'atish shita iyyah Hunaka yashi 'ul hanan, 'alal hafafiren ramadiyyah Khuthuni ilath thuhairat, ila ghafwaten 'inda babi Hunaka maddat 'ailah, u'aniqu samtati turabi (bridge) Athkuru ya Bisan, ya mal 'abat tufula Afya ukil khajula, wa kullu shai en kan Babon wa shubbakan, baituna fi Bisan Khuthuni, khuthuni ma 'al hasasin ilath thilalil lati tabki Rufufon minal 'aidin, 'ala haninen laha tahki Khuthuni ila Bisan — author unknown Bisan is the name of an old Palestinian town, now within the borders of Israel & renamed Beit Shalan. This song, made famous by the Lebanese singer Fairouz, expresses the longing of the Palestinian (and any) people for a home and a homeland. Published by M. Chahine & Sons, Beirut, Lebanon. On Fairouz' albums, Bright Morning Star, Live in the USA, & in Broadside #159 (Songs for Peace & Justice in the Middle East).
A long time ago we owned a beautiful orchard. A shady village in which April surrendered to sleep. The name of our village was Bisan Take me to Bisan, to my winter village. There where tenderness thrives up to the grey edges Take me to those long afternoons, To those peaceful naps against my door Where I can hug the silence of the earth. I remember Bisan, a playground of innocence, humble dwellings, pastoral shadows, Everything we called home: our home, Bisan Take me, take me with the songbirds to those same shadows that now weep. Rows and rows of the Returning (from the Diaspora) To a tenderness now reduced to words. Take me to Bisan. These are more-or-less the same lyrics and translation in Broadside Magazine, Issue #159, Songs for Peace & Justice in the Middle East http://web.archive.org/web/20130602124853/http://www.broadsidemagazine.com/Broadside%20pdf/159.pdf |
Subject: RE: Origins: Bisan / Bissan / Bissane From: Felipa Date: 28 Jul 16 - 05:13 PM Joe, could you not find an Arabic speaker to help you? I can show the lyrics to someone on Monday; it helps a lot to have the original Arabic script. |
Subject: RE: Origins: Bisan / Bissan / Bissane From: Joe Offer Date: 28 Jul 16 - 08:52 PM No, Felipa - closest I could come to Arabic was Farsi, and that's not close at all..... If you can find a native Arabic speaker, that would help a lot. -Joe- |
Subject: RE: Origins: Bisan / Bissan / Bissane From: Monique Date: 29 Jul 16 - 02:24 AM You have the Arabic lyrics here The first line is missing in the lyrics + translation I copied above, it's كانت لنا من زمان. If you copy and paste the lyrics into "Google translate", you won't get a correct translation as the translator doesn't know everything. You'll also get a transliteration without the short vowels since Arabic doesn't include them in the spelling but in the children's reading books. The transliterations you have above are the transliterations of the way the Arabics words are pronounced. At least more or less as the emphatic "d", the pharyngal sound usually transliterated as "3" aren't transliterated "properly" so you can't see a difference between a regular "d" and an "emphatic" one. (Cf. here). I have no time right now but I'll try to come up with something better this afternoon.
-Joe- |
Subject: RE: Origins: Bisan / Bissan / Bissane From: Monique Date: 29 Jul 16 - 03:38 AM @ Joe: Yep! |
Subject: RE: Origins: Bisan / Bissan / Bissane From: Monique Date: 29 Jul 16 - 05:25 AM All in all, here's what I could make up to. I'm not sure the words in the transliteration are all cut properly.
kanat lana min zaman |
Subject: RE: Origins: Bisan / Bissan / Bissane From: Monique Date: 29 Jul 16 - 05:47 AM In case the original lyrics at the link would disappear, here they are (should be right aligned):
|
Subject: RE: Origins: Bisan / Bissan / Bissane From: Felipa Date: 24 Sep 16 - 07:27 AM there is also a different song called Bissan, about a young woman of that name who died in a traffic accident, modern song 2009 partial lyrics There are several youtube offerings of this Bissan lament Bissan RIP Bissan Marwan Mroue (same recording, different pictures) I sampled a few more youtube videos, all sounded like the same recording |
Subject: RE: Bissan Mroue From: Felipa Date: 24 Sep 16 - 07:43 AM recorded by Alaa El Amin http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=104558, submission by Gole Yas [which is also the name of a Persian song!] بيسان شو نفع الدنيا بلاك Bissan(name), shu naf3a denye balaki? Bissan, what is the benefit of the world without u? بيسان ماكنت بعيش لولاكِ Bissan, ma kent b3esh law laki. Bissan, i would not be living if it weren't for you بيسان صوتي راح تعي برتاح Bissan, sawti ra7 ta3e birta7 Bissan, my voice has gone, come and ill feel comfort ياريت عمري راح وخلاكِ ya rayt 3omri ra7 w khalak I wish my life went away, and you're the one who stayed شتقت لغمراتها وينن نظراتها shta2t el ghamratha, waynon nazrata? I miss her embrace, where are her glances/gazes? وين دموع لي كانت تنزل وينن بسماتها Wayn el Dmou3 el kanet tenzel, waynon basmata? Where are the tears that used to shed? Where are her smiles شفتن حملوها عكفوفهن ينعو فيها shifton 7emluha 3a kfufon yin3o feeha I saw them carrying her on their hands in her obituary ركضت لعندن عمببكي تاحكيها Rka'6t l3indon 3am bibki ta7kiha I ran to them crying just to talk to her شميت ترابها الدم يلي على تيابها Shamait trabha eldam 3ala tyabha I smelt her sand/soil, the stench of blood on her clothes يارب صبرني وصبر اهلها على غيابها Ya Rab 9aberni o 8abir ahlha 3la '3yabha God give me and her family patience upon her departure ريتن شافوها اهلها وزفوها وحدي مشوها فوق الورد Rayton shafuha 2ahl o zafoha o 7adi mashoha fo2 elward I wish her family saw her, and made her walk beside me on the flowers *meaning at a wedding* شفتن لفوها نعشها حطوها صارو يرشوها بنفس الورد Shifton lafuha, na3sha 7atuha, sar i rishuha bnafs el wared I saw them covering her, putting her in her coffin, and started to sprinkle her with the same flowers *meaning instead of flowers being used at a wedding, they were used for the funeral* |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |