|
|||||||
Lyr Req: Deandraimin Dilis original version |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Deandraimín Dílis original version From: GUEST,Grace Date: 06 Dec 16 - 12:52 PM I am looking for the lyrics of this Munster song. The only lyrics I can find have been changed to appeal to kids. I would love to know the original lyrics and tmI can only decipher one verse from listening. My Irish is ok but not as good as it used to be!! Go raibh mile maith agaibh! |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimín Dílis original version From: GUEST,Martin Ryan Date: 06 Dec 16 - 03:13 PM A quick look at the online catalogue of the Irish Traditional Music Archive shows only references to the Padraigín ní hUallcháin recording - which is presumably the "kids" version to which you refer - and a setting of the air in a harper's collection. What can you tell us about the "original"? Your post suggests a recording? Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimín Dílis original version From: GUEST Date: 08 Dec 16 - 02:39 AM Hi Padrigín references Láirín O Lúrtha by Seán Óg ó Tuama 1985. I have heard Mary O Hara sing this version. The aforementioned book is out of print but maybe someone has a copy? Thank yiu for your response :) |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: Thompson Date: 08 Dec 16 - 06:54 AM Is it this song, A Dhroimeann Donn Dílis? A dhroimeann donn dílis, a shíoda na mbó, cá ngabhann tú san oíche is cá mbíonn tú sa ló? Bíonn mise ar na coillte is mo bhuachaill i m' chomhair agus d'fhág sé siúd mise ag sileadh na ndeor. Níl fearann, níl tíos agam, níl fíonta ná ceol, níl flatha i m' choimhdeacht, níl saoithe ná sló ach ag síoról an uisce go minic sa ló agus beathuisce agus fíon ag mo naimhde ar bord. Dá bhfaighinnse cead aighnis, nó radharc ar an gcoróin Sasanaigh a leidhbfinn mar a leidhbfinn seanabhróg tré chnocaibh is tré ailtibh, is tré ghleanta dubha ceo agus siú mar a shaorfainn mo dhroimeann donn óg. |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: Thompson Date: 08 Dec 16 - 06:56 AM Incidentally, the interpretation on that page is a bit odd. The straying cow is a standard coded symbol for Ireland, and the song is about a man sent on the run into the hills during the invasions. |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: GUEST,Martin Ryan Date: 08 Dec 16 - 12:55 PM No, Thompson - different song. I have Ó Tuama's "An Grá in Amhráin na nDaoine", originally published 1960. It includes "Láiriín Ó Lúrtha" - presumably the one to which Padraigín refers. I'll transcribe it when I get a chance, if you like - but it IS Christmas-time! Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: Jim Carroll Date: 08 Dec 16 - 01:00 PM English translation from Songs of the Gael 1922 Powerful stuff!! Jim Carroll Dhriman dhoun deelish Dhriman dhoun deelish, the landlord has come, Like a foul blast of death has he swept o'er our home He has withered our roof-tree beneath the cold sky Poor, houseless and homeless, tonight we must lie. My heart it is cold as the white winter's snow ; My brain is on fire, and my blood's in a glow. O ! Dhriman dhoun dheelish ! 'tis hard to forgive When a robber denies us the right we should live. With my health and my strength, with hard labour and toil, I dried the wet marsh and I tilled the hard soil; I moiled the long day through, from morn till even, And I thought in my heart I'd a foretaste of heaven. The summer shone round us above and below, The beautiful summer that makes the flowers blow ; O ! 'tis hard to forget, it, and think I must bear That strangers shall reap the reward of my care. Your limbs they were plump then—your coat it was silk, And never was wanted the mether of milk; For freely it came in the calm summer's noon, While you munched to the time of the old milking croon. How often you left the green side of the hill, To stretch in the shade, and to drink of the rill ! And often I freed you before the grey dawn, From your snug little pen at the edge of the bawn. But they racked and they ground me with tax and with rent, Till my heart it was sore, and my life-blood was spent: To-day they have finished, and on the wide world, With the mocking of fiends from my home was I hurled. I knelt down three times for to utter a prayer, But my heart it was seared, and the words were not there ; O ! wild were the thoughts thro' my dizzy head came, Like the rushing of wind through a forest of flame. I bid you, old comrade, a long last farewell, For the gaunt hand of famine has clutched us too well; It severed the master and you, my good cow, With a blight on his life, and a brand on his brow. John Walsh. The title of this moving ballad is generally applied allegorically to Ireland. Here it is used in its literal sense as the favourite name in Ireland for a cow. The ballad enshrines one of the saddest social facts of our history and deserves a place in any collection of folk-songs which have any pretensions to be racy of the soil. The writer of this ballad was a Cappoquin man. |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: GUEST,Martin Ryan Date: 08 Dec 16 - 01:05 PM Just to head off confusion... That's an English language version of Droimeann Donn Dílis, as posted by Thompson, rather than of the song requested by the OP. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: Thompson Date: 08 Dec 16 - 06:15 PM Can't find Deandraimin in the dictionary; closest it offers is drandailín, m. (gs. ~, pl. ~í). 1. Dim. of DRANDAL. 2. Gummy, toothless, person; gabbler. Is this a love song? |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: GUEST Date: 09 Dec 16 - 08:25 AM This seems to be a different song but very interesting! The Lairin O Lurtha I referred to is a book that seems to be a collection of songs. The song I have heard is a weaving song in the style of a Lúibín and originates in Munster. I will transcribe the words I have that are from the original song when I am home, and the few words that I can understand from the original song. Thanks for all the responses...it is great to hear all the knowledge you all have! |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: GUEST Date: 09 Dec 16 - 12:33 PM So the refraining lyrics are; Deandraimín biorabach éigeantach iongantach Deamhas-a-bó dilín ó deaindí. :) |
Subject: RE: Lairin O Lutha From: Felipa Date: 09 Dec 16 - 05:49 PM guest refers to Lairin O Lutha what about this discussion thread- Lúibin O Lúth ? |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: GUEST Date: 10 Dec 16 - 08:10 AM I read that thread a while ago and found it fasinating!! I think I need to tey to get a copy of Sean Og O Tuama's book ;) |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: Thompson Date: 10 Dec 16 - 02:09 PM Still wondering what the heck a deandraimin is. Is this related to the dreidel? Perhaps it's a hanukah song? |
Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version From: GUEST Date: 04 Feb 17 - 11:13 AM For all those who are interested I tracked down the lyrics. As I mentioned it is a Weaving song and seems to be a conversation between two women as they weave. Amhrán Fíodóireachta Greamaigh do sháil, beidh náire 'n phobail ort, Refrain : Deandraimín bíorrabach éigeantach iongantach {abair ungontach}, Deamhasabó dilín ó deaindí. Cas dom an snáth gheo'd snáthad a stopfaidh í... Aicíd ar bhréid bíonn gach aon tsaghas balaith {abair boladh} as... Imíonn as spéir le gaoth gach balaithe... |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |