Subject: Dew Dew? From: Annemieke Date: 08 Jun 17 - 02:24 AM God morning fellow cats! Yesterday, when I played the 'German folk song' 'Dew Dew' from my beginner's accordion book (Herfurth/Meyer) I was pleasantly surprised it turned out to be the tune to a song my Dutch parents used to sing when I was little, namely 'Du, du, liegst mir im Herzen': Du, du liegst mir im Herzen du, du liegst mir im Sinn. Du, du machst mir viel Schmerzen, weißt nicht wie gut ich dir bin. Ja, ja, ja, ja, weißt nicht wie gut ich dir bin. According to Wikipedia it originated in Germany around 1820. Is there an English version of this song? I used a not very famous search engine (DuckDuckGo - the search engine that doesn't track you) but couldn't find anything for Dew Dew. Thanks! |
Subject: RE: Dew Dew? From: Steve Gardham Date: 08 Jun 17 - 02:59 PM Hi, Annemieke! If you gave us an English translation we might be able to tell you. |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen} From: Joe Offer Date: 08 Jun 17 - 03:05 PM Hi, Annemieke - I think I've heard English translations, but I didn't take note of them because I didn't like them. It's like trying to find a decent German translation of "Edelweiss." Does your accordion book really call it "Dew, Dew"? Good luck. -Joe- lesseeeee....
You, you, lie in my mind You, you, give me lots of pain You don't know how good I am to you. Ya Ya Ya Ya You don't know how good I am to you.
You, you, rest in my mind. You, you, cause me much hurt, dear Dontcha know how good that I am? Ya Ya Ya Ya Dontcha know how good that I am? Joe's solution: sing it in German. It sounds good that way. |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Joe_F Date: 08 Jun 17 - 03:17 PM There's more to it: Du, Du Liegst Mir im Herzen Du, du liegst mir im Herzen du, du liegst mir im Sinn. Du, du machst mir viel Schmerzen, wei{\ss}t nicht wie gut ich dir bin. Ja, ja, ja, ja, wei{\ss}t nicht wie gut ich dir bin. So, so wie ich dich liebe so, so liebe auch mich. Die, die z\"artlichsten Triebe f\"uhle ich ewig f\"ur dich. Ja, ja, ja, ja, f\"uhle ich ewig f\"ur dich. Doch, doch darf ich dir trauen dir, dir mit leichtem Sinn? Du, du kannst auf mich bauen wei{\ss}t ja wie gut ich dir bin! Ja, ja, ja, ja, wei{\ss}t ja wie gut ich dir bin! Und, und wenn in der Ferne, mir, mir dein Bild erscheint, dann, dann w\"unscht ich so gerne da{\ss} uns die Liebe vereint. Ja, ja, ja, ja, da{\ss} uns die Liebe vereint. Pardon my TeX. |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Joe Offer Date: 08 Jun 17 - 03:24 PM See previous thread on this song (click). We didn't come up with a good English translation there, either. -Joe- |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: GUEST,michaelr Date: 08 Jun 17 - 03:50 PM "Dew, dew" - that's funny. Might as well call it "doodoo." |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: GUEST Date: 19 Dec 18 - 02:13 AM I know this is an old thread, but there's not very many about the not-super-literal English translations of this song... I was wondering, is there any way this would be "right" (not "literally correct", but more "gets the point across"? If that makes sense?) This is the way my mum used to sing it translated: You, you, you are my true love You, you, you are the one There is no one but you, love Nobody under the sun Yes, yes, yes, yes. Nobody under the sun. |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Joe Offer Date: 19 Dec 18 - 03:25 AM Hi - your mum's version follows the primary rule of translating poetry - translate the meaning, not the words. I'd say it's a very good translation. I prefer not to even attempt to make (or sing) a singable translation, so I've always just given literal translations. I don't think I'll ever find an English version I like as much as the original German. And I don't think I'll ever find a German version of "Edelweiss" that I really like. -Joe- |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: GUEST,Grishka Date: 19 Dec 18 - 07:18 AM "Weißt nicht, wie gut ich dir bin" means something like: "(you) don't know how much I care for you." As the experienced listener may have guessed, the narrator is now about to reveal the secret. Not the most poetic of all folk songs, but dear to the heart of many US citizens of (sentimental) German background, or anti-German (as notably featured in Lifeboat). |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Rapparee Date: 19 Dec 18 - 08:51 AM My maternal grandfather's favorite song. |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: GUEST,Grishka Date: 19 Dec 18 - 05:10 PM Rapparee, are you talking about that person in Le Mans you mentioned earlier? |
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Joe Offer Date: 31 Oct 22 - 04:07 PM Joe - fix umlauts |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |