|
||||||||||||||||||||
Trans from German: in honor of Tattie Bogle
|
Share Thread
|
Subject: Trans Req German: in honor Tattie Bogle From: keberoxu Date: 04 Dec 21 - 10:00 PM Ever since Mudcat member Tattie Bogle explained their member name, I have kept a lookout for, well, tattie bogles. So this is what I turned up lately. First a prose rendition: Vor Liebe verblendet umarmte ich ihn, Indem ich dachte, es sei der Bauernsohn. Wie ich ihn berühre, es war Der rauhe Strohmann an der Dorfgrenze. (1) The same thing made a little more poetry-ish. Von Liebe blind umarmt' ich ihn, Ich dacht', es sei der Bauernjunge. Doch wie ich ihn berühre, war's Die Vogelscheuche an der Grenze! (2) Feel free to post your translations at this thread. (1) Translation by Albrecht Weber. Quoted from Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, herausgegeben von der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, siebenter Band, part no. 4, edited by Dr. Ernst Windisch, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1881. Appears in Über das Saptaçatakam des Hāla, in no. 3, Die Recension der Handschrift R, page 410, verse no. 448. (2) Translation by Adolf von Wilbrandt. Quoted from Lieder und Bilder, Berlin und Stuttgart: J. G. Cotta'sche Nachfolger, 1907. Appears in Indische Liedchen, in Heiteres, page 197. As the late great Anna Russell used to say: "I'm NOT making this up, you know." |
Subject: RE: Trans from German: in honor of Tattie Bogle From: keberoxu Date: 05 Dec 21 - 12:12 PM This has in fact been set to music by a German composer, Georg Gröhler, in the early 20th century. Because this song is documented at the LiederNet Archive, where I am one of many volunteer editor/contributors, the setting brought this lyric to my attention. Thus, my investigation into the text and its sources. Albrecht Weber got to it first, in his research as a specialist in classical Oriental manuscripts and literature; Wilbrandt, the playwright and poet, copied Weber's work. The actual source from which Weber the scholar took this song lyric: dates from almost two thousand years ago, in central India. The language of origin is a classical language named Maharashtri Prakrit, not far removed from Sanskrit although distinct from Sanskrit -- both are printed, I believe, with the same Devanagiri script. And this little verse is one of at least seven HUNDRED little verses in a work titled Gaha Sattasai , in Maharashtri Prakrit, and Gatha Saptasati, in the Sanskrit transcription. Today there exist some English versions -- these are recent enough to be under copyright. |
Subject: RE: Trans from German: in honor of Tattie Bogle From: Johnny J Date: 05 Dec 21 - 12:45 PM Quite Tattiefilarious......... |
Subject: RE: Trans from German: in honor of Tattie Bogle From: GUEST,Grishka Date: 05 Dec 21 - 04:26 PM First try, not copyrighted; feel free to improve: Blinded by love, I would embrace |
Subject: RE: Trans from German: in honor of Tattie Bogle From: GUEST,keberoxu Date: 05 Dec 21 - 06:02 PM It's brilliant, Grishka! Thank you! |
Subject: RE: Trans from German: in honor of Tattie Bogle From: Tattie Bogle Date: 05 Dec 21 - 07:39 PM Ha-ha! I do feel duly honoured, and thanks to Grishka for the translation as my German is VERY limited! The explanation is far too erudite for a simple being like me! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |