Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann

In Mudcat MIDIs:
Chuaigh me na Rossan


GUEST,Eimear 15 Jan 09 - 07:07 PM
GUEST,me 19 Jun 07 - 08:35 AM
michaelr 30 Mar 07 - 08:57 PM
IrishKiwi 30 Mar 07 - 06:42 PM
Fliss 03 Sep 04 - 11:27 AM
GUEST,Dusty 02 Sep 04 - 08:32 PM
GUEST 10 Feb 04 - 04:48 PM
MartinRyan 06 Feb 04 - 07:37 PM
michaelr 06 Feb 04 - 07:30 PM
MartinRyan 06 Feb 04 - 07:04 PM
michaelr 06 Feb 04 - 06:46 PM
ard mhacha 06 Feb 04 - 05:14 AM
ard mhacha 06 Feb 04 - 03:56 AM
michaelr 06 Feb 04 - 12:50 AM
GUEST 05 Feb 04 - 10:34 AM
ard mhacha 05 Feb 04 - 09:38 AM
GUEST 05 Feb 04 - 09:08 AM
Daithi 05 Feb 04 - 06:24 AM
GUEST 05 Feb 04 - 04:21 AM
GUEST,Polly Y. 05 Feb 04 - 02:43 AM
alison 22 Sep 02 - 09:01 PM
michaelr 22 Sep 02 - 06:03 PM
michaelr 22 Sep 02 - 05:46 PM
GUEST,Mercy 22 Sep 02 - 04:08 PM
cleod 14 Jun 97 - 10:11 PM
kiwi@unagi.cybernothing.org 13 Jun 97 - 04:04 PM
cleod 06 Jun 97 - 09:57 AM
Alison 05 Jun 97 - 09:56 PM
cleod 04 Jun 97 - 09:10 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: GUEST,Eimear
Date: 15 Jan 09 - 07:07 PM

I agree that the translation is not perfect. My knowledge of northern Irish is even worse than my poor knowledge of Kerry Irish (I lived in the Kerry Gaeltacht for a couple of years), but I can see that some lines are wildly different although most of it does look fine.


If you wish to add to this thread contact a moderator to reopen it. Too much spam has hit it recently to leave it open. Thanks. ---mudelf


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: GUEST,me
Date: 19 Jun 07 - 08:35 AM

Does anyone know if this song is in the public domain yet? Or do you have to ask some authority if it can be sung in a public concert?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: michaelr
Date: 30 Mar 07 - 08:57 PM

Kiwi - you might send Alison (from Oz, I believe) a Personal Message. I haven't seen her post here in quite some time, though.

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: IrishKiwi
Date: 30 Mar 07 - 06:42 PM

Hi, Newbie here, seeing as some lovely person ahs already posted phonetic lyrics to one song, would you mid doing another if you can, i can't get my head a round any of it, "Donal agus Morag" by Altan, any help would be greatly appreciated!

Slainte!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: Fliss
Date: 03 Sep 04 - 11:27 AM

Im not a gaelic speaker so I resort to an online Dictionary.

The word Aisling means a vision, dream,

MacBain's Dictionary
http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/mb01.html

fliss


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: GUEST,Dusty
Date: 02 Sep 04 - 08:32 PM

The original poem was written by a 19th, century poet named Peter Walsh. It's a beautiful poem when translated, and the one posted above isn't exactly it.. if anyone is checking this, i will try and find a good translation.

dusty


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: GUEST
Date: 10 Feb 04 - 04:48 PM

Does it makes sense, though that the translation itself would rhyme?

I don't think that is the translation of the song..
It would take a person great time and energy to create a lullaby that would rhyme when translated into another language as well as it's own.

I've been scouring for years for the translation to this song...

I'm not trying to discredit, but from a logical standpoint.. *shrugs* doesn't it seem like someone who knew the meaning of the song, simply wrote a poem about it?

Harley Campbell


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: MartinRyan
Date: 06 Feb 04 - 07:37 PM

Yes. The title means "200 Ulster songs".

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: michaelr
Date: 06 Feb 04 - 07:30 PM

I was just curious what that Aisling is, and how it relates to the song as recorded by M Ni D. I assume (not being an Irish speaker) the book is a collection of Ulster songs?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: MartinRyan
Date: 06 Feb 04 - 07:04 PM

MichaelR

What exactly did you want to know about Aisling S Ui D? I have O'Muirgheasa's book but would hate to have to transcribe the old spelling!

Regards

p.s. You are, of course, welcome to a photocopy/scan of the entry.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: michaelr
Date: 06 Feb 04 - 06:46 PM

Oooh yes, that one's a gem, isn't it? I like that melody so much that I wrote some English lyrics to go with it.

I'm also quite fond of "Colm Cille Na Feile" which the liner notes say "seems to be a fragment of Aisling Sheamais Ui Dhoraidheain - a song published by Enri O Muirgheasa in Dha Chead de Cheoltaibh Uladh". Any information about this?

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: ard mhacha
Date: 06 Feb 04 - 05:14 AM

My particular favourite on the No Dowry CD is, "Is fada liom uaim i", what do you think Michaelr?.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: ard mhacha
Date: 06 Feb 04 - 03:56 AM

Sorry Michaelr, you are right, a careful listen confirms the two being the same, Maighread`s faster version was harder to make out.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: michaelr
Date: 06 Feb 04 - 12:50 AM

ard mhacha -- I don't have Clannad 2, but the words the incomparable Mairead sings on "Pheadar Breathnach" are certainly the same Peter Kennedy gives in "Folksongs of Britain and Ireland" as "Chuaigh Me `Na Rosann".

The comments quote one Conal O'Donnell: "I hear that they're giving the old bar in Arranmore the title of this song. That it's going to be christened to attract the tourist. And that's where this song was composed. It was Peadar Breatnach[sic], the poet from Finntown, who wrote the song over a hundred years ago, and he went in there to get a drink..."

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: GUEST
Date: 05 Feb 04 - 10:34 AM

there is another thread for Amhrán Pheadar Breathnach


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: ard mhacha
Date: 05 Feb 04 - 09:38 AM

I have just been comparing Amhran Pheadar Breathnach with Chuaigh me na Rosann, The former is sung brilliantly by the one and only Maighread ni Dhomhnall, on her No Dowry CD, and on Clannad 2 , the airs are completely different and also the words seem different.
Just a word or two on the singing of Maighread ni Dhomhnall, I would place her streets ahead of any other singer in Irish or English, truly brilliant.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: GUEST
Date: 05 Feb 04 - 09:08 AM

I see there is a mudcat midi
ABC is at Liam Hart's (Irish)Gaelic song pages


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: Daithi
Date: 05 Feb 04 - 06:24 AM

Capercaillie are indeed Scottish, but the song as rendered above is definitely in Irish, not Scots Gaelic.
Le gach dea-ghui - Dáithí


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: GUEST
Date: 05 Feb 04 - 04:21 AM

Is the song not in Scottish Gaelic, as I think Capercaillie are from Scotland?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: GUEST,Polly Y.
Date: 05 Feb 04 - 02:43 AM

Very Beautiful song! It is my favourite song! Who wrote the music?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: alison
Date: 22 Sep 02 - 09:01 PM

if I remember rightly its on "clannad two", and done by a group of women on a compilation called "celtic Legacy" or "celtic oddysey"...

I've never heard Capercaillie do it... but I'd like to


slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: michaelr
Date: 22 Sep 02 - 06:03 PM

A very nice, lively version of this song was recorded by Maighread Ni Dhomhnaill (Triona's sister) on her Donal Lunny-produced album "No Dowry" (Gael Linn/Shanachie, 1999) under the name "Amhran Pheadar Breathnach".

I can't seem to find it in my Capercaillie collection, though. What album of theirs is it on?

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: michaelr
Date: 22 Sep 02 - 05:46 PM

Thank you cleod and Alison for providing not just a translation but also the phonetics!

If only our other resident Gaels were this considerate...

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: GUEST,Mercy
Date: 22 Sep 02 - 04:08 PM

All I can say is thanks for posting both the translation & the pronunciation of the song here!

I'm just beginning to learn to speak Irish, and I've been searching for a very long time for the lyrics (in both Irish & the English translation).

Go raight maith agat! (I'm hoping this means Thank you... that is what I think it means lol).

Mercy


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: cleod
Date: 14 Jun 97 - 10:11 PM

Oddly enough, that's the very same album I have...the song Alasdair Mhic Cholla Ghasda is somewhere here too...as well as the Donal Agus Morag sung by Altan. Hope this helps!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: kiwi@unagi.cybernothing.org
Date: 13 Jun 97 - 04:04 PM

Thanks for posting this! I know that I wasn't the one who asked for the lyrics, but I do have a version of this song from the album Celtic Odyssey.. and I'm in the habit of collecting both songs and lyrics..


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Chuaigh Me 'Na Rosann
From: cleod
Date: 06 Jun 97 - 09:57 AM

Thanks for the hekp Alison! I haven't the foggiest notion of how to sing this either...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CHUAIGH ME 'NA ROSANN (P Breathnach)
From: Alison
Date: 05 Jun 97 - 09:56 PM

Hi

I don't actually speak Gaelic but think this is a beautiful song, so I wrote it out phonetically, (well as I hear it anyway) from the Clannad version, which is on Clannad 2. Hope this helps other non-Gaelic speakers to sing along.
However the Capercaillie version is pronounced differently, so you'll probably have to amend this depending on which version you're listening to.

CHUAIGH ME 'NA ROSANN
Peadar Breathnach

Gwhy may-na Rossan ar cuart goor vronnie nay mwam an spare
Is hart far-na gay-lan-yo why
Morr-ailly jagus coon-na jay

Shay jer-oo-ga day-nya-von cuan oh-hola may-noahs von kay
Nar maja anya-mer-daw-ruan
Gart far-oo wellan toy na-yay

Casu du-an-anya-yar sog amor-casu she-amor go-gerr
Mas far-oo a when-yes-dom-me-oh
Dar-wallum com ho dop-ray

Von yay-apmek-var er cheer more be seek-shoo gan raw-gen-yare
Ees toy-lee-um-gar hessan far-oh
Miss-go-well-art an toy noy-yay

Haitch may- je-thurs-sa sam-ron ees jeffree may-na-noy can creen
Car-we mish gwen-ya la-mon
Ar -bow am ron-na-gree

La cha-ma-ga le-yetti wan ron ees con-yin sha gon-ee-breen
Gal gwee-sug-as pwer ler an-wan
Mish-ga eerly daw faw-can-veen

Car-oh may-ja wal-a-gal-on der creel-yee go le-yaw ran oowee
An mar-is-a blen-ya na gon
May pol-rua porch tan geech

Me weer tat-cha fash-yon go lyow carra ga-gan-ya hol sa chee
Is-ta darn yon sa-gallon nee bawn-na
Horees moss gorra heel

Tharla mays ja-hee-an-awr agus boochoor gon mor may-la-see
Var oh blur go ja-koo an toy
Is cum-on-ye an doyg van-deem

Moor-a fway mitch gan ye-mar vay-koy agus foss may go-goy do see
Shay do-chee be hess-ay go-gyoil
Eesh me-eerly daw faw-can veen

Nora-leeg meed-doon toorsa is brawn shay- jeffree an oyk-van-deem
On ing-to daw cony so ler
Manna-gwin-yin to con na-jer

Beam sir shal-dee-an-or kay-on yem-sar wan dom veem
An maid-you da heer-im so-la
Ah quilim la sport san-eek.

Good luck

Alison

HTML line breaks added. --JoeClone, 27-Jun-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CHUAIGH MÉ 'NA ROSANN
From: cleod
Date: 04 Jun 97 - 09:10 AM

Just thought I'd post this for the sheer heck of it...this version is sung by the group Capercaillie (though I've heard that Clannad's done this too...) I have the longer version, but I refuse to type that here! If you want it, post a note to that effect, or e-mail me at cleod@netasia.net.

Chuaigh mé ‘na Rosann ar cuairt
Gur bhreathnaigh mé uaim an spéir
Is thart fá na h-oileán ó thuaidh
Mar eilit agus cú ‘na diaidh

Casadh dom a’ cailín deas óg
Ach ma casadh ‘sí a labhair go géar
Má’s fear thú a bhain do mhnaoi óig
Cha mholaim rómhór do thrade (cheird)

Chonnaic mé fear ar thír mór
‘S é ag siúl gan bhróg inné
Is dóigh liom gur thusa ‘n fear óg
‘S go bhfuil ort an tóir ‘do dhiaidh

Thit muid i dtuirse ‘s i mbrón
Is d’fhiafraigh an óig-bhean díom
Cá bhfuigheas muid gloine le h-ól
A thógfas an brón d’ár gcroí?

Nuiar a lig muid dúinn tuirse is brón
Sé d’fhiafraigh an óig-bhean díom
Cá mbíonn tú ‘do chónaí sa lá
Nuair nach gcoinníonn tú cró duit féin?

Bím-se seal ‘dtoigh an óil
Cha deánaim-se lón don phingin
A’ meid údaidh a shaothraím sa lá
A chathamh le spórt san oích’

Má’s fear thú a leanas don ól
Cha mholaim rómhór do thrade
Nó chan iarrfainn ar dhuine de do sheort-sa
Toiseacht le buaidhreadh an tsaoil

English translation:

I went to visit the Rosses
The sky was all I could find
Chased was I round by the islands
Like a doe with a hound behind

I met with a charming young lady
But she was the one who spoke plain
If you’re tied to another young woman
I don’t have respect for your trade

I saw a man yesterday on the mainland
He was walking without any shoes
I think that you must be that young man
And that you are a man being pursued

We fell into sadness and weariness
And the young girl to me she did say
Where can we det some good drink here
That will all our grief take away?

When we’re rid of sadness and weariness
The young girl had a thought in her mind
Where do you live all the daytime
Since you haven’t a house of your own?

I spend much of the day in the tavern
And none of my money goes far
All that I earn in the space of a day
At night spend on sport at the bar

If you are a man fit for drinking
I do not have respect for your trade
And I would not ask one of your likeness
To take on such wordly cares

In case you're wondering how I got this, the libraries in the Philippines actually have books that date back to the American occupation, lots of Gaelic folksong compilations here...need help? Wait till I get my library card renewed...

Erin go bragh! cleod

line breaks added by mudelf '-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...


This Thread Is Closed.


Mudcat time: 10 November 9:08 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.