Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen

Related threads:
(origins) Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) (13)
Lyr Req: Roisin (from Barleycorn) (6)
Translation of Roisin dubh into english (14)
ADD: Roisin (+RA) (1)


In Mudcat MIDIs:
Mo Roisin dubh
Roisin dubh


GUEST,Rory 05 Feb 22 - 06:09 PM
GUEST,Rory 23 Jan 22 - 01:33 AM
GUEST,Rory 28 Dec 21 - 04:30 PM
Felipa 28 Dec 21 - 07:49 AM
GUEST,Rory 27 Dec 21 - 08:28 PM
GUEST,Rory 27 Dec 21 - 08:24 PM
GUEST,Another I.P. again 22 Jul 16 - 10:11 AM
GUEST,Philippa 20 Jul 16 - 09:44 AM
Felipa 19 Jul 16 - 03:03 PM
keberoxu 19 Jul 16 - 03:03 PM
GUEST,Another inactive peasant 19 Jul 16 - 02:44 PM
keberoxu 16 May 16 - 04:21 PM
keberoxu 28 Nov 15 - 07:36 PM
Sandy Paton 03 Mar 08 - 02:34 AM
An Pluiméir Ceolmhar 02 Mar 08 - 01:35 PM
GUEST,Aine 02 Mar 08 - 12:37 PM
ard mhacha 02 May 05 - 02:26 AM
GUEST,Curraghmor 01 May 05 - 07:12 PM
GUEST,traveller 15 Apr 04 - 12:37 PM
Jim McLean 15 Apr 04 - 10:59 AM
GUEST 14 Apr 04 - 07:01 PM
MartinRyan 03 Jul 02 - 06:35 AM
MartinRyan 03 Jul 02 - 02:58 AM
MartinRyan 03 Jul 02 - 02:54 AM
Jim Dixon 03 Jul 02 - 12:45 AM
GUEST,Philippa 15 May 00 - 02:30 PM
Conrad Bladey (Peasant- Inactive) 14 May 00 - 07:38 PM
Conrad Bladey (Peasant- Inactive) 14 May 00 - 07:37 PM
GUEST,JCushnan@home.com 12 May 00 - 11:55 PM
GUEST,JCushnan@home.com 12 May 00 - 11:43 PM
GUEST,Jcushnan@home.com 12 May 00 - 11:41 PM
Áine 12 May 00 - 09:10 PM
Irish sergeant 12 May 00 - 06:25 PM
Conrad Bladey (Peasant- Inactive) 11 May 00 - 11:40 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: GUEST,Rory
Date: 05 Feb 22 - 06:09 PM

Patrick Lynch translation:
MS 4/32 Manuscript of English prose translations by Patrick Lynch
MS 4.32.065, page 65, song 36, 1802

Patrick Lynch translation: Róisín Dubh


My sweet Rose, do not moan for what happened to you,
The Friars are coming and sailing on sea
You shall have the proper pardon, it is coming from Rome
Nor shall we spare Spanish wine on my little Black Rose

You have killed me, you little thief, and what are you the better
My soul is pledged for you, not yesterday nor today
You have left me dead powerless, without sprightly looks
Don't deceive me, my little Babe so bright fair and black

My fair gentle Rose of the brightest bloom
For the great love I bear in my heart and breast
Elope with me, my true love, and leave this land
And if I am able, I shall make a queen of you

I would walk with you on the dew by the corn field side
In hope to gain a favour and partly with your own consent
My gay flower that often told me that she loves me well
When I played and toyed at the Bath side with my little Black Rose

.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: GUEST,Rory
Date: 23 Jan 22 - 01:33 AM

A four verse version of the song collected from oral tradition by Irish scholar Patrick Lynch in Mayo in May 1802, for Edward Bunting's Collection, in which none of Lynch's two hundred collected and translated songs were ever published by Bunting.

The song was collected from Patrick Lynch's Hairdresser in Castlebar, May 26th 1802.

Patrick Lynch Irish Gaelic fair copy (neatly re-written) in:
The Edward Bunting Collection in Special Collections & Archives, Queen's University Belfast
MS 4/7 Manuscript collection of Irish songs in Gaelic by Patrick Lynch
MS 4.7.91, page 96, song 58, 1802

Patrick Lynch Irish Gaelic fair copy: Róisín Dubh

A translation by Patrick Lynch is probable in one of his manuscripts that are not as yet available to view.


A Róisín, ná bíodh brón ort fár éirigh dhuit
Tá na bráthrighe teacht ar saíle, i a triall ar muir
Gheobha tú párdún ó’n bPápa, 's ó'n Róimh anoir
Is ná spáráil fíon Spáineach ar mo Róisín Dubh

Dho mharbh tú mé a bhradóig snar bu fearrde dhuit
Is ta m'anam a stigh n-geall ort s ni ané no diudh
D'fágai tú lag marbh me gan sgéimh nó cruth
S ná déan feall orm is tú mo leanbáin glégheal dhub

A Róisín gheal mhómhar is áilne gnaoi
Tá mór ghean agum 's féin ort trí lár mo chroidhe
Éalóigh liom, a céad shearc, agus fág sa an tír
Is má éadan, é dhéana me bainríao díot

Shiúbhailainn a drúcht leat í ciumhas na n-goirt
Mo shúil go bh-fúighim siúd uait í páirt dá do toil,
A chraobh álainn, a dubhairt liomsa tá grádh agam duit
'S go n-déanain cleas a gcúl leasa le mo Róisín Dubh



Roisin, have no sorrow for all that has happened to you
The Friars are coming across the sea and are travelling the ocean
You will receive a pardon from the Pope, and from Rome to the east
And Spanish wine will not be spared on my Róisín Dubh

You have slain me, you roguish woman, may it serve to you no better
My soul is within you, I promise you, not just yesterday nor today
You have left me weak and lifeless, without form or shape,
Do not betray me, you are my fairest dark child

Róisín is a bright, gracious and pleasant beauty
I have great love for you through the center of my heart
Escape with me, my dearest love, and leave the country
If you do, I will make you a queen

I would walk in the dew with her on the edge of the meadows,
I hope that I will receive from you part of your will
Beautiful branch, you said that you love me
And make delights behind the lios with my Roisin Dubh


(verse 2 line 1)
bhradóige = sly, roguish, cheerful girl
bhrídeóige (later versions) = a bride, a maiden
(verse 2 line 3)
sgéimh = scéimh = beauty of face or form, personal elegance
scéimh-cruth = beauty of shape or appearance

(verse 4 line 4)
leasa = lios = enclosed ground of (ancient) dwelling-house


.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: GUEST,Rory
Date: 28 Dec 21 - 04:30 PM

Recording
Artist: Naoise Stuart Kelly
Album: Whisper of Angels (2012)


A Róisín, ná bíodh brón ort ná chás anois
Tá do phárdún ó’n Róimh agus ó’n bPápa agat
Tá na bráithre ag teacht thar sáile agus ag tríall thar muir
‘S ni ceilfear fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh

Tá grá agam i mo lár dhuit le blíain anois
Grá cráite, grá cásmhar, grá ciapaithe
Grá a d’fhág mé gan sláinte, gan rían, gan ruith
Is go bráth, bráth, gan aon fháil a leagadh ar mo Róisín Dubh



Róisín, do not be sad or troubled now
You have your pardon from Rome and the Pope
The Friars are coming across the sea and are travelling the ocean
And Spanish wine will not be spared on my Dark Róisín

I have loved you in my heart for a year now
Aching love, compassionate love, tormenting love
Love that left me without health, without vigour, without running
And I am for ever and ever without my Dark Róisín


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: Felipa
Date: 28 Dec 21 - 07:49 AM

The link I gave in 2016 for Brian Ó Domhnaill singing a Donegal version of Róisín Dubh no longer works.
try https://vimeo.com/220605220 or https://seannos.tg4.ie/baile/amhranaithe/brian-o-domhnaill/roisin-dubh-corn-ui-riada-2011/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: GUEST,Rory
Date: 27 Dec 21 - 08:28 PM

My best fit translation


Roisin, have no sorrow for all that has happened to you
The Friars are coming across the sea and are travelling the ocean
Your pardon will come from the Pope, and from Rome to the east
And Spanish wine will not be spared on my Roisin Dubh

Long is the journey that I made with her from yesterday till today,
Over mountains I went with her, under sails at sea,
The Erne I passed by leaping, though wide the flood,
And there was string music on each side of me and my Roisin Dubh

You have slain me, my bride, may it serve to you no better
And that my soul within loves you, not just yesterday nor today
You have left me weak and feeble in aspect and in form,
Don't betray me when I love you, my Roisin Dubh

I would walk in the dew with you and the barren meadows,
In hope of obtaining love from you, or part of my desire
Fragrant little branch, you have promised that you have love for me
The truest flower of Munster, my Roisin Dubh

Gentle Róisín, gracious, round white-breasted
You have left a thousand pains in the very center of my heart
Escape with me, dearest love, and leave the country,
And if I could, would I not make a queen of you, my Roisin Dubh

If I had six horses, I would plough against the hills
And I would make the gospel in the middle of Mass for my Roisin Dubh
I'd give a kiss to the young girl who would grant me her maidenhead
And make delights behind the lios with my Roisin Dubh

The Erne will be strong in flood, the hills be torn
The sea will have its waves red, and blood be poured out
Every mountain glen in all Ireland and the bogs will shake
Someday before she shall perish, my Roisin Dubh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: GUEST,Rory
Date: 27 Dec 21 - 08:24 PM

Here is the seven verse Irish version of Róisín Dubh as printed by James Hardiman (1831), and the literal English translations printed by both Samuel Ferguson (1834) and James Mangan (1897), and the Pádraic Pearse version (1900)

The original literal English translation can be found in the Egerton MSS Collection in the British Museum. (Can this be accessed?)



Irish Minstrelsy, by James Hardiman, 1831, vol 1, pp. 254-257

A Róisín, na bíodh brón ort fá'r eirghidh dhuit!
Tá na bráithre teacht thar saíle, as iad ag triall air muir,
Tiocfaidh do phárdún ó'n b-Pápa, a's ó'n Róimh a_n-oir,
A's ná spáráil fíon Spáinneach air mo Róisín Dubh.

Is fada an réim do léig me léi ó n-dé go d-tígh a_n-diu,
Társna sléibhte go n-deachas léithi, faoí sheólta' air muir,
An Eirne a's chaith me léim í, cidh mór an sruith,
'S bhídh ceol téud air gach taébh dhiom a's mo Róisín Dubh

Mharbh tú mé bhrídeóig, a's ná'r budh feárr-de dhuit,
'S go bh-fuil m'anam a_stigh a n-gean ort, 's ní a_n-dé ná in-diu
d'fág tú lag anbhfann mé, a n-gnéidh 's a g-cruth,
Ná feall orm a's mé angean ort, a Róisín Dubh.

Shiúbhailfinn féin an Drúcht leat agus fásaich goirt,
Mar shúil go bh-fághainn rún uait, no páirt de'm thoil,
Chraoibhín chúmhra, gheallais domh-sa, go raibh grádh agat damh,
'S gur b'í fíor-scoith na Múmhan í mo Róisín Dubh.

A Róisín mhín, mhódhamhail, na m-bán-chíoch ccruinn,
Is tú d'fág míle arraing a g-ceart-lár mo chroídhe:
Ealoigh liom, a chéadh-shearc, agus fág an tír,
A's dá bh-féudfainn nach 'n-déanfainn-si bainríoghain dhíot, a Róisín Dubh.

Dá m-biadh seisreach agam do threabhfainn a n-aghaidh na g-cnoc,
A's dhéanfainn soiscéal ann lár an aithfrinn do'm Roisín Dubh,
Bhéurfainn póg do'n g-cailín n-óg do_bhéurfadh a h-óige dhamh,
A's dhéanfainn cleas air chúl an leasa le'm Róisín Dubh.

Tá an Eirne na tuilte tréana, agus réubfaidhear cnoic,
A's tá'n fhairge 'na tonnaibh dearga, a's dóirtfear fuil,
Beidh gach gleann sléibhe air fuid Eirean a's móinte air chroith,
Lá éigín sul a n-éagfaidh mo Roísín Dubh.



Literal tanslation printed in:
Dublin University Magazine, vol 4, August 1834, pp 157-158
The same literal tanslation printed in: James Clarance Mangan, his selected poems, 1897, pp. 70-77.


O rosebud, let there not be sorrow on you on account of what happened you!
The friars are coming over the sea, and they are moving on the ocean;
Your pardon will come from the Pope and from Rome in the east,
And spare not the Spanish wine on my Roisin Dubh.

The course is long over which I brought you from yesterday to this day.
Over mountains I went with you, and under sails across the sea;
The Erne I passed at a bound, though great the flood,
And there was music of strings on each side of me and my Roisin Dubh.

You have killed me, my fair one, and may you suffer dearly for it!
And my soul within is in love for you, and that neither of yesterday nor to-day;
You left me weak and feeble in aspect and in form;
Do not discard me, and I pining for you, my Roisin Dubh!

I would walk the dew with you, and the desert of the plains,
In hope that I would obtain love from you, or part of my desire.
Fragrant little mouth! you have promised me that you had love for me:
And she is the flower of Munster, she, my Roisin Dubh.

O smooth rose modest, of the round white breasts,
You are she that left a thousand pains in the very centre of my heart.
Fly with me, 0 first love! and leave the country:
And if I could, would I not make a queen of you, my Roisin Dubh

If I had a plough, I would plough against the hills,
And I would make the gospel in the middle of the Mass for my Black Rosebud:
I would give a kiss to the young girl that would give her youth to me,
And I would make delights behind the fort with my Roisin Dubh.

The Erne shall be in its strong flood, the hills shall be upturn,
And the sea shall have its waves red, and blood shall be spilled;
Every mountain-valley and every moor throughout Ireland shall be on high,
Some day, before you shall perish, my Roisin Dubh



Pádraic Pearce translation
Collected works of Pádraic H. Pearse: Songs of the Irish rebels, 1900, pp. 20-25

The Little Dark Rose

Little Rose, be not sad for all that hath behapped thee:
The friars are coming across the sea, they march on the main.
From the Pope shall come thy pardon, and from Rome, from the East-
And stint not Spanish wine to my Little Dark Rose.

Long the journey that I made with her from yesterday till today,
Over mountains did I go with her, under the sails upon the sea,
The Erne I passed by leaping, though wide the flood,
And there was string music on each side of me and my Little Dark Rose!

Thou hast slain me, O my bride, and may it serve thee no whit,
For the soul within me loveth thee, not since yesterday nor today,
Thou has left me weak and broken in mien and in shape,
Betray me not who love thee, my Little Dark Rose!

I would walk the dew with thee and the meadowy wastes,
In hope of getting love from thee, or part of my will,
Frangrant branch, thou didst promise me that thou hadst for me love-
And sure the flower of all Munster is Little Dark Rose!

soft modest Little Rose, of the round white breasts,
'Tis thou hast left a thousand pains in the very centre of my heart:
Fly with me, my hundred loves, and leave the land,
And if I could would I not make a queen of thee, my Little Dark Rose!

Had I a yoke of horses I would plough against the hills,
In middle-Mass I'd make a gospel of my Little Dark Rose,
I'd give a kiss to the young girl that would give her mouth to me,
And behind the liss would lie embracing my Little Dark Rose!

The Erne shall rise in rude torrents, hills shall be rent,
The sea shall roll in red waves, and blood be poured out,
Every mountain glen in Ireland, and the bogs shall quake
Some day ere shall perish my Little Dark Rose!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: GUEST,Another I.P. again
Date: 22 Jul 16 - 10:11 AM

In writing, hurriedly, '(["]My Dark Rosaleen" in each verse)' I thought I had made it clear which three notes I meant, but of course the thre words quoted are also the title of the song. My own careless mistake, not anticipating the ambiguity. To take just an excerpt from Mangan's first verse, then:

"..Spanish ale shall give you hope,
My Dark Rosaleen,
My own Rosaleen..." &c

I was in a hurry because the Library Computers were to close down literally in a few seconds, so please excuse the carelessness. I'm only familiar with the McCormack recording (there's also one by Tommy Makem, though the melody is simpler and, while it seems to me to be influenced by Needham, perhaps that's just a consequence of the structure of Mangan's verses and the rhythm of his metre), and learnt the song - and for that matter "Roisin Dubh" itself - by ear, being more or less musically illiterate. I'd never dare sing it in public As Gaelige, and indeed find even the recording by Frank Patterson - which I listened to hundreds of times, the Irish text before me - not really convincing with regard to the sound, especially when compared to the numerous other recordings and live performances I've heard since. Mind you, and this will be controversial, I find his way of it much more pleasant and satisfying than that of someone whom I know to be a greatly admired performer, since a clear, rounded sound, with a variety of tone and dynamics in accordance with the expression implied by the verses, is in my own view greatly to be preferred to a slow, tedious, inexpressive and unvaried drone.   By the way, I don't mean by that the singer from Annagry mentioned in the previous posting; I look forward to listening now to that, since I'd love to be able sing this beautiful song in as close to an authentic manner (with regard to pronunciation) as I might manage.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: GUEST,Philippa
Date: 20 Jul 16 - 09:44 AM

"seisreach" is a plough or a team of horses linked to a plough

The translation supplied by Jim Dixon 03 Jul 02 above is quite good too. I see this translation on several internet sites, but none of the pages I looked at credits the translator.

Brian O Domhnaill (from Anagaire Co Donegal, clickable link above to sound recording/video) and Máiréad Ní Dhomhnaill (strong family links to nearby Rann na Feirste, Co Donegal/Dhún na nGall/Tír Chonaill)sing a different, and very nice, air to the one most people are familiar with. It's a very nice air, i.m.o. You can find a youtube recording of Máiréad Ní Dhomhnaill singing Róisín Dubh.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: Felipa
Date: 19 Jul 16 - 03:03 PM

there is an established tradition of turning traditional music into classical music or parlour music
think Bela Bartok
think Marjorie Kennedy-Fraser (if you are not familiar with her work, Keberoxu, you may wish to read up on her)

sometimes it works the other way around - the replacement of more rustic instruments with fiddles (violins), the way composers such as Carolan have been absorbed into the Irish folk tradition

I think Curraghmór is wrong about the tune predating the lyrics, as there are many Irish language versions of Róisín Dubh. The song is a love song, but Róisín Dubh is also a symbol of Ireland,so I can imagine -as Curraghmór says - situations in which it was acceptable to play the tune alone but that the players and listeners might be aware of a rebeilious undertone.

Brian O Domhnaill says he learned a standard school version of Róisín Dubh before he learned there was a local version in his native Donegal.

'Gus a Róise ná bíodh brón ort fár éirigh duit
Tá na bráithre ag teacht thar sáile is iad triall thar muir
Tiocfaidh do phárdún ón Phápa is ón Róimh anoir
Is ní sparálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh.

'Gus a Róise mhín mhodhmhair 's na gciabhfholt dubh
Tar ag triall chun mo thórraimh más áil leat é
Beidh mo chonair-se tógáilte i lár an lae
Is gurb í do phóg-sa Dé Domhnaigh a bhásaigh mé.

Dá bhfeicfeá-sa Róise Dé Domhnaigh is í ag éirí amach
Crios Phroinsias uirthi timpeall fá lár a coirp
Tháinig an t-am uirthi ar shantaigh sí an t-ógfhear deas
Is mura dtéigh bang uirthi millfidh sí an t-ord ar fad.

'Gus a Róise, dá mba liom thú nárbh aoibhinn duit
Is deas a chealgfainn do leanbhán dá mbeadh sé ag goil
Is in Albain dá gcasfaí sinn, inné nó inniu
Scéal cinnte, a ghrá, go bpillfeadh muid araon gan guth.

Nach aerach a théid sí chun aonaigh ina cóta cuilt
Is gan aici maoin shaolta nó bólacht cnoc
Ná an aon gine déag a bhí faoin a cófra glais
Nach siúd an féirín lenar bhréagnaigh mé mo Róisín Dubh.

Orú mhearaigh tú mé, a bhradaigh, is nár ba fearrde duit
Is go bhfuil m'anam istigh i ngean ort 's chan inné nó inniu
Orú d'fhág tú lag anbhann mé i ngré is i ncruth
Ná feall orm gus mé i ngean ort , a Róisín Dubh.

Is tá réalt ins na spéirthí in imeall an cheo
Is cha raibh á leithéid i nGleann Éidhinigh 'gus ní bheidh go deo
Gaoth na hÉirne go dtugfhas léim leí cé gur mhór an sruth
Is mar gha gréine í ar mhalaidh shléibhe a bhí mo Róisín Dubh.

Beidh an Éirne ina tuille tréana is réabfar na cnoic
'S beidh an fharraige ina tonnaí dearga is doirtfear fuil
Beidh gach gleann sléibhe ar fud Éirinn is na móinte ar crith
Lá éigin sula n-éagfaidh mo Róisín Dubh.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: keberoxu
Date: 19 Jul 16 - 03:03 PM

To respond: if I knew which "occurrence of three notes all on the one pitch" you meant...? Is this in the printed score? (which is a PDF file at www.itma.ie, it can be printed from the computer)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: GUEST,Another inactive peasant
Date: 19 Jul 16 - 02:44 PM

With regard to any "fingerprints" of Irish music, I too hear the piece as Classical, but I wonder if the occurrence of three notes all on the one pitch (My DarkRosaleen" in each verse) be intended as a nod in that direction?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: keberoxu
Date: 16 May 16 - 04:21 PM

The version sung by John McCormack, and composed by Alicia Adelaide Needham, can be found online at the Traditional Music Archive, at itma.ie as a single piece of sheet music for voice and piano (looks like low or medium voice, too low a key for a tenor like McCormack).

The title is "My Dark Rosaleen", An Irish Patriotic Song, 17th century
The words from the Irish by James Clarence Mangan,
Set to Music by Alicia Adelaide Needham
publication: New York: Boosey & Co., 1897
which makes it in the PUBLIC DOMAIN

Of James Clarence Mangan's seven verses, Ms. Needham set to music verses 1, 3, 4, and 7.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: keberoxu
Date: 28 Nov 15 - 07:36 PM

I was curious to know about John McCormack singing three verses of James Clarence Mangan's (longer) version of Roisin Dubh, "My Dark Rosaleen." I did not picture McCormack, with all due respect, as the singer of a traditional Gaelic melody, so I asked: who wrote the music? And if someone has posted it at mudcat, I can't find it. So here is what I found:

An Anglo-Irish native of County Meath, she was born Alicia Adelaide Montgomery; she would marry young, right after studying composition on London. After this she was professionally known as Alicia Adelaide Needham, her married name. Some references to her musical compositions call her Alicia Adelaide Needham-Morgan, and I have no idea where the Morgan comes from; often as not it is just Alicia Adelaide Needham.

Hers is the setting you can hear in John McCormack's recording, arranged for the sort of orchestra that accompanied Enrico Caruso in HIS recordings. That's to say, you hear brasses and woodwinds, and it is hard to hear strings....maybe the strings are absent? That was sometimes the case with those primitive recording sessions. And the style of music? Well, "My Dark Rosaleen" is unmistakeably in the minor key, and the recording sounds like classical music to me, right enough -- it is what form of composition would have been taught where the composer was educated. If her setting of this song has any musical hints of a traditional/folk melody anywhere, then they went in one ear and out the other for me -- I missed them.

Before looking this up, I had never heard this composer's name. It seems that she beat out the competition, in 1902, for the coronation of Edward VII, for a prize song for the occasion. I forget what her husband did for a living, but he kept her in style; then he suddenly died. That, along with the outbreak of world war, to say nothing of the irreversible changes in Ireland, so drastically changed the widow's life that she died in near poverty. Her son, however, was a prominent scientist who lived and worked in China. Her family, right through to her son, has a kind of colonialism in its history. Anyway, her version was recorded by John McCormick, and -- I have not heard this version -- by Bing Crosby.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: Sandy Paton
Date: 03 Mar 08 - 02:34 AM

Paddy Tunney sings it on his Folk-Legacy CD "The Man of Songs." (CD-7)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 02 Mar 08 - 01:35 PM

Ah yes, I remember learning the English version in school. I always had a problem with the bit about "They march along the deep".

Even now, it conjures up visions of Franciscan friars wading along the seabed with the help of facemasks and snorkels LOL!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen
From: GUEST,Aine
Date: 02 Mar 08 - 12:37 PM

Thank you Armagh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: ard mhacha
Date: 02 May 05 - 02:26 AM

My dark Rosaleen, recorded by John McCormack as long ago as 1907, and can can still be purchased on a CD entitled, "Come back to Erin", CD21215 at Delta Music Ltd, Beckenham Kent England BR3 1QZ.

Search around any music outlet shop for John McCormack CD`s and you may be lucky, othwerwise try the above address.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEnglish
From: GUEST,Curraghmor
Date: 01 May 05 - 07:12 PM

The tune, which has no lyrics, known as 'Roisin Dubh' was written and used by the Irish people at a time when any use of the gaelic language was suppressed by the English: hence no words. It is still played in Irish Republican circles as an anthem, and personified poor little Ireland under the heel of the British.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEnglish
From: GUEST,traveller
Date: 15 Apr 04 - 12:37 PM

guest 14 Apr, there is an abc in the celtic music thread, link given by Jim Dixon. Just above Jim Dixon, Philippa says there is a midi on mudcat and another thread. There is sheet music in Donal O Sullivan, "Songs of the Irish" if you can get your hands on a copy. I think I remember a nice pipe instrumental on an old Finbar & Eddie Furey album (w/ Paddy Bell, but shes not on that track)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEnglish
From: Jim McLean
Date: 15 Apr 04 - 10:59 AM

I have the EP of Mise Éire and it's wonderful. It was issued on gael-linn some time ago. I have had it now for many years, 20 possibly. The sleeve notes are in Irish Gaelic:
Taibh 1 (side 1):
1. Mise Eire 2. Cogadh na mBórach 3. As Asgard aguc Sochraid, Bachelor's Walk 4. Óglaigh na hÉireann.
Taobh 2:
1. Luan Casca 1916 2. Cathair Bhriste 3. Caithréim.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEnglish
From: GUEST
Date: 14 Apr 04 - 07:01 PM

Has anyone found the music to the song "Dark Rosaleen"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: MartinRyan
Date: 03 Jul 02 - 06:35 AM

Jim

As far as I can make out, O'Curry's original had five verses, as had Mangan's "translation". There's no sign of horses in the Irish version in Donal O'Sullivan's Songs of the Irish which I would take to be O'Curry's set.

Regards

p.s. O'Sullivan,incidentally, reckoned that the last verse was a later addition.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: MartinRyan
Date: 03 Jul 02 - 02:58 AM

"Dark Rosaleen", in particular, was based on a translation by Samuel Ferguson of a version collected by a man called Hardiman. Ferguson, incidentally, regarded it as a straight love song, rahter than a political allegory.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: MartinRyan
Date: 03 Jul 02 - 02:54 AM

Mangan worked from literal translations supplied by others (mostly two Gaelic scholars, O'DOnovan and O'Curry). He had little, if any, Irish himself. He did translations from several other languages on the same basis.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MY ROISIN DUBH
From: Jim Dixon
Date: 03 Jul 02 - 12:45 AM

There is a long discussion of the song, and several tunes, in the thread called Celtic Music.

I don't know what to make of the fact that the English version above has 5 verses while the Irish has only 3.

Here's another translation (with 6 verses!) copied from http://www.geocities.com/Nashville/Opry/9441/irishlovepoems.htm
(The site says, "Thanks to Fiona Hyland.")

Roisin, have no sorrow for all that has happened to you
The Friars are out on the brine. They are travelling the sea
Your pardon from the Pope will come, from Rome in the East
And we won't spare the Spanish wine for my Roisin Dubh

Far have we journeyed together, since days gone by.
I've crossed over mountains with her, and sailed the sea
I have cleared the Erne, though in spate, at a single leap
And like music of the strings all about me, my Roisin Dubh

You have driven me mad, fickle girl- may it do you no good!
My soul is in thrall, not just yesterday nor today
You have left me weary and weak in body and mind
O deceive not the one who loves you, my Roisin Dubh

I would walk in the dew beside you, or the bitter desert
In hopes I might have your affection, or part of your love
Fragrant small branch, you have given your word you love me
The choicest flower of Munster, my Roisin Dubh

If I had six horses, I would plough against the hill-
I'd make Roisin Dubh my Gospel in the middle of Mass-
I'd kiss the young girl who would grant me her maidenhead
And do deeds behind the lios with my Roisin Dubh!

The Erne will be strong in flood, the hills be torn
The ocean will be all red waves, the sky all blood,
Every mountain and bog in Ireland will shake
One day, before she shall perish, my Roisin Dubh.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Róisín Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: GUEST,Philippa
Date: 15 May 00 - 02:30 PM

see also the links and midi at an earlierRoisin dubh thread


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: Conrad Bladey (Peasant- Inactive)
Date: 14 May 00 - 07:38 PM

hope that helps.... Conrad


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr/Tune Add: RÓISÍN DUBH / DARK ROSALEEN
From: Conrad Bladey (Peasant- Inactive)
Date: 14 May 00 - 07:37 PM

 

                             Róisín Dubh
 

A Róisín, ná bíodh brón ort ná chás anois
tá dophárdún ó'n Róimh agus ó'n bPápa agat
tá na bráithre ag teacht thar
sáile agus ag tríall thar muir
'S niceilfear fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh
Tá grá agam i mo lár dhuit le blíain anois
grá cráite, grá cásmhar, grá ciapaithe
grá a d'fhág mé gan sláinte, gan rían, gan ruith
is go bráth, bráth, gan aon fháil a
leagadh ar mo Róisín Dubh
Beidh an Éirne ina tuilte dearga 's an spéir 'na fuil
beidhan saol ina choghadh craorach
is réadfar chnoic beidh
gach gleann sléibhe ar fuid Éireann
agus móinte ar crith, la eigin
sula n-eagfaidh mo Róisín Dubh
-Traditional

Dark Rosaleen
aka Rosin Dubh
O MY Dark Rosaleen,
Do not sigh, do not weep!
The priests are on the ocean green,
They march along the deep.
There 's wine from the royal Pope,
Upon the ocean green;
And Spanish ale shall give you hope,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
Shall glad your heart, shall give you hope,
Shall give you health, and help, and hope,

My Dark Rosaleen!
Over hills, and thro' dales,
Have I roam'd for your sake;
All yesterday I sail'd with sails
On river and on lake.
The Erne, at its highest flood,
dash'd across unseen,
For there was lightning in my blood,
My Dark Rosaleen!
 

My own Rosaleen!
O, there was lightning in my blood,
Red lightning lighten'd thro' my blood.
My Dark Rosaleen!
All day long, in unrest,
To and fro, do I move.
The very soul within my breast
Is wasted for you, love!
The heart in my bosom faints
To think of you, my Queen,
My life of life, my saint of saints,
My Dark Rosaleen!

My own Rosaleen!
To hear your sweet and sad complaints,
My life, my love, my saint of saints,
My Dark Rosaleen!
Woe and pain, pain and woe,
Are my lot, night and noon,
To see your bright face clouded so,
Like to the mournful moon.
But yet will I rear your throne
Again in golden sheen;
'Tis you shall reign, shall reign alone,
My Dark  Rosaleen!
My own Rosaleen!
'Tis you shall have the golden throne,
'Tis you shall reign, and reign alone,
My Dark Rosaleen!

Over dews, over sands,
Will I fly, for your weal:
Your holy delicate white hands
Shall girdle me with steel.
At home, in your emerald bowers,
From morning's dawn till e'en,
You'll pray for me, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen! My fond Rosaleen!
You'll think of me through daylight hours,
My virgin flower, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen!

I could scale the blue air,
I could plough the high hills,
O, I could kneel all night in prayer,
To heal your many ills!
And one beamy smile from you
Would float like light between
My toils and me, my own, my true,
My Dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
Would give me life and soul anew,
A second life, a soul anew,
My Dark Rosaleen!

O, the Erne shall run red,
With redundance of blood,
The earth shall rock beneath our tread,
And flames wrap hill and wood,
And gun-peal and slogan-cry
Wake many a glen serene,
Ere you shall fade, ere you shall die,
My Dark Rosaleen!
My ownRosaleen!
The Judgement Hour must first be nigh,
Ere you can fade, ere you can die,
My Dark Rosaleen!
James Clarence Mangan. 1803–1849
_____________________________________________
Black Róisín, is often described as  a code name used by
the Irish when referring to Ireland.,
This tribute tells Ireland (Black Roisin) not to be sad
as our fellow  Catholic nations of Spain and the Pope in
Rome
were providing support. The narrator is said to be Red
Hugh O'Donnel. The popular patriotic tune was
used by the Irish Composer Sean O' Riada for the main
theme of his musical score for  the epic Irish gaelic
film Misse Erin.

T:Roisin Dubh
M:4/4
L:1/8
Q:45
R:Air
K:D
A3/2{BA}F/2|A2 D2 FA e3/2d/4e/4|f>edB A>F E3/2D/4E/4|F>E
D4 d3/2e/4f/4|
gf/4e/4d/4e/4 f>e dc A3/2F/4A/4|e3/2d/4e/4 f>e d2
d3/2e/4f/4|
g3/2(3f/4e/4d/4 f>e dc A3/2F/4A/4|e3/2d/4e/4 f>e dB
A>F|A2 D2 FA e3/2d/4
e/4|f>e dB A>F E3/2D/4E/4|F>E D4 A3/2 {BA} F/2|A2 D2 FA
e2|
(3f/4a/4f/4 d/4e/4 f>e dB A>FE|A/2F/2D/2E/2 F>E
D4|de/4f/4 g>f e/2d/2B/2
d/2 f>e|dc A>A B/2A/2F/2A/2 e>f|e/2d/2 {e} f>e d2
de/2f/2g|fede f>edc|
A3/2F/2A/2e3/2 f>e d2|A3/2{BA}F/2 A2 D2 FA|e2
f/2e/2d/2e/2 f>edB|
A>FE>A F/2D/2E/2 F>E|{F}D4||
 


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: DARK ROSALEEN
From: GUEST,JCushnan@home.com
Date: 12 May 00 - 11:55 PM

Sorry about that I will try again

I could scale the blue air,
I could plough the high hills
Oh, I could kneel all night in prayer
To heal your many ills
And one....beamy smile from you
Would float like light between
My toils and me, my own true love,
My Dark Rosaleen
My fond Rosaleen
Would give me life and soul anew
A second life, a soul anew
My Dark Rosaleen

Oh the Erne shall run red
With redundance of blood
The earth shall rock beneath our tread
And flames wrap hill and wood
And gun peal and slogan cry
Wake many a glen between
Ere you shall fade, ere you shall die
My Dark Rosaleen
My Own Rosaleen
v The judgement hour must first be nigh
Ere you can fade, ere you can die
My Dark Rosaleen

This last verse is the english of the last verse in gaelic that you sent.

Hope you all enjoy this song. I used to hear my father sing it when I was aboy. I later found the words in Irish Fireside Songs #3 ( Patriotic Songs) published by Waltons Galleries in Dublin, my copy contains 31 songs, the price printed on the cover is 4d about 10 cents.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: GUEST,JCushnan@home.com
Date: 12 May 00 - 11:43 PM

Dear Conrad,

In response to Aine query here are the two verses.

I could scale the blue air


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: GUEST,Jcushnan@home.com
Date: 12 May 00 - 11:41 PM

Conrar, Re = Roisin Dubh. The song "ROISIN DUBH" or Dark Rosaleen was translated from the Gaelic by James Clarence Mangan. It is a truly beautiful song. There are 2 Other verses, I hope you don't mind if I submit them.

I could scale the blue air


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: Áine
Date: 12 May 00 - 09:10 PM

Dear Conrad,

I'd be interested in knowing where you got the English translation for this song.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli
From: Irish sergeant
Date: 12 May 00 - 06:25 PM

Conrad: What a greeat song! all I need to do now is find chords or tablature for it. Reguards, Neil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: RÓISÍN DUBH / DARK ROSALEEN
From: Conrad Bladey (Peasant- Inactive)
Date: 11 May 00 - 11:40 PM

RÓISÍN DUBH
(Traditional)

A Róisín, ná bíodh brón ort ná chás anois
tá do phárdún ó'n Róimh agus ó'n bPápa agat
tá na bráithre ag teacht thar
sáile agus ag tríall thar muir
'S ni ceilfear fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh

Tá grá agam i mo lár dhuit le blíain anois
grá cráite, grá cásmhar, grá ciapaithe
grá a d'fhág mé gan sláinte, gan rían, gan ruith
is go bráth, bráth, gan aon fháil a
leagadh ar mo Róisín Dubh

Beidh an Éirne ina tuilte dearga 's an spéir 'na fuil
beidh an saol ina choghadh craorach
is réadfar chnoic
beidh gach gleann sléibhe ar fuid Éireann
agus móinte ar crith, la eigin
sula n-eagfaidh mo Róisín Dubh

DARK ROSALEEN aka ROSIN DUBH

O MY Dark Rosaleen,
Do not sigh, do not weep!
The priests are on the ocean green,
They march along the deep.
There 's wine from the royal Pope,
Upon the ocean green;
And Spanish ale shall give you hope,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
Shall glad your heart, shall give you hope,
Shall give you health, and help, and hope,
My Dark Rosaleen!

Over hills, and thro' dales,
Have I roam'd for your sake;
All yesterday I sail'd with sails
On river and on lake.
The Erne, at its highest flood,
I dash'd across unseen,
For there was lightning in my blood,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
O, there was lightning in my blood,
Red lightning lighten'd thro' my blood.
My Dark Rosaleen!

All day long, in unrest,
To and fro, do I move.
The very soul within my breast
Is wasted for you, love!
The heart in my bosom faints
To think of you, my Queen,
My life of life, my saint of saints,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
To hear your sweet and sad complaints,
My life, my love, my saint of saints,
My Dark Rosaleen!

Woe and pain, pain and woe,
Are my lot, night and noon,
To see your bright face clouded so,
Like to the mournful moon.
But yet will I rear your throne
Again in golden sheen;
'Tis you shall reign, shall reign alone,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
'Tis you shall have the golden throne,
'Tis you shall reign, and reign alone,
My Dark Rosaleen!

Over dews, over sands,
Will I fly, for your weal:
Your holy delicate white hands
Shall girdle me with steel.
At home, in your emerald bowers,
From morning's dawn till e'en,
You'll pray for me, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen!

HTML line breaks added in place of paragraph marks. --JoeClone, 2-Jul-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 April 2:25 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.