Subject: Cailín na nUrla Donn From: GUEST,Angun Date: 31 May 00 - 11:49 AM Anyone knows where to find the lyrics to this song? It is sung by Seosaimhín Ní Bheaghlaoich..... Angun |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: GUEST Date: 31 May 00 - 06:24 PM Cailín na Gruaige Báinne?? |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: GUEST Date: 01 Jun 00 - 07:37 PM No, but thanks anyway. It´s a song from Kerry I think... Angun |
Subject: Lyr Add: CAILIN NA GRUAIGE DOINNE From: GUEST,Frank Harte Date: 01 Jun 00 - 08:07 PM CAILIN NA GRUAIGE DOINNE.
Ar bhantaibh an tSroil sea d'fhagas mo stor,
Is neosfad mo stair dom mhuintir ar fad,
Is treithlag a bhim gan einne dem bhuoin I got the words above from Brendan Begley who is a brother of Seosaimhín Ní Bheaghlaoich... I think that Brendan sings it on his last recording. Frank Harte. |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: GUEST,Angun Date: 02 Jun 00 - 05:50 AM It´s not the one I´m looking for, but thanks anyway Frank Harte! It´s a beautiful song. The song I´m looking for is sung by Seosaimhín Ní Bheaghlaoich on her album Taobh na gréine, I think. Angun
|
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: Áine Date: 03 Jun 00 - 01:35 PM refresh |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: GUEST,Annraoi Date: 03 Jun 00 - 03:44 PM An exhaustive search of Google.com - one of the quickest and best engines - revealed only the Seosaimhín Ní Bheaglaoich connection. I'm beginning to think that this is not a traditional song at all but a newly composed one. Annraoi |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: GUEST,Angun Date: 03 Jun 00 - 05:05 PM I first heard this song on "The Rough Guide, Irish Folk" and there it says that this song "belong to the period between the middle of the eighteenth cenury and the great famine..." The words are both in Irish and in English, and I think it is a conversation... Angun |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: Áine Date: 04 Jun 00 - 07:01 PM Refreshing this for Martin. -- Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: Áine Date: 05 Jun 00 - 06:53 PM One more time! |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: MartinRyan Date: 06 Jun 00 - 03:23 AM Áine Ní dhéanfaidh mé dearmad! Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: MartinRyan Date: 06 Jun 00 - 03:00 PM First check with my usual sources drew a blank! Regards p.s. Angun's comment suggests a macaronic? Annraoi? |
Subject: Lyr Add: A CHAILÍN NA N-ÚRLA DONN From: Áine Date: 06 Jun 00 - 03:49 PM Yeah! (A Mhartin, cad é a litreofá é as Gaeilge?) I got an answer from a fella on the GAELIC-L board today. Below is my original message (in italics, if my HTML codes worked) and his answers, with translations in parentheses. Now, all I have to do is find a copy of the CD somewhere -- anybody got an idea where I could get one? -- Áine
Scríobh Áine Cooke: Tá an ceart agat, tá an t-amhrán ar an CD sin. Seo dhuit na focla: (You're right, the song is on that CD. Here are the words:)
"A chailín na n-úrla donn, is tú mo ghrá gan dabht, Níl aon tuairim fén spéir agam. (I don't have any idea about that). Tá na focail den amhrán as Gaeilge agus i mBéarla. Creideann sí gurbh é comhrá idir beirt é. Beidh iontach buíochas agam as aon chuidiú ar bith. (The words of the song are in Irish and English. She thinks that it is a conversation between two people. I'll be very grateful for any help.) Tá an ceart aici. "Amhrán macarónach" a tugtar ar a leithéid. (She's right. This is called a "macaronic song".) Bain sásamh as. (Enjoy it!)
Maitias Mac Cárthaigh (maitias@FIOSFEASA.COM) |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: MartinRyan Date: 06 Jun 00 - 03:53 PM Well done, Áine! Máirtín (sin mar a litrítar é!) |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: MartinRyan Date: 06 Jun 00 - 04:32 PM gheagh - depending on the dialect! Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: GUEST,Philippa Date: 06 Jun 00 - 05:15 PM Maith sibh, Áine agus Maitias! Seosaimhín says the song is on the album Taobh na Gréine on the Gael-linn label (as you know) and that further lyrics are available in the book "An tAmhrán Macarónach" by Diarmuid O Muirithe. |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: GUEST,Angun Date: 06 Jun 00 - 05:23 PM THANKS A LOT ÁINE!!!! -and to all others who helped finding this lyrics! MartinRyan, what do you mean with "macaronic"? All the best, Angun |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: MartinRyan Date: 06 Jun 00 - 08:03 PM Angun "macaronic" means switching between two languages - there are quite a few Irish/English examples. I'm a nit-picker so to me it means "switching between two languages while maintaining one stream of thought"! Songs where every second verse is a translation of the previous one don't count! (That should start a row!). Annraoi is one of our Mudcat experts on macaronics. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: GUEST,Annraoi Date: 06 Jun 00 - 08:42 PM Martin, thanks for the commendation. Without wishing to be contentious, I'd be inclined to agree with you on the alternate verse translation, but Diarmaid includes examples of this in his seminal work. A search of the Web gives quite a few definitions of "Macaronic", some of which stipulate Latin as a main ingredient. Personally, I consider this a somewhat restrictive requirement. Macaronic songs / verse are found in numerous societies where more than one language is spoken. Even in modern popular song one finds examples. "Volare" is one which springs immediately to mind - although the alternate translation mode might not meet my requirements ! My latest sphere is the Judaeo-Spanish tradition - containing some quite beautiful songs. But I digress |
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na Gruaige Doinne From: GUEST,Philippa Date: 06 Jun 02 - 05:25 AM I've been searching for an old thread where Brian gives a translation for Cailín na Gruaige Doinne as "The Girl with the Brown Hair", beginning "On the plains of Sroil [Shrule?] I left my love" I have a copy of the translation, but I just cannot find the thread - though these lyrics have been contributed to this thread and to http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=5500#39054 , both threads seeking different lyrics. I have the air for Cailín na Gruaige Doinne, but am not sure which thread to post it to!
|
Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn From: Áine Date: 06 Jun 02 - 11:31 AM Philippa, Is this the post you're referring to? All the best, Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn From: nelagnelag Date: 03 Mar 04 - 04:46 PM FYI, if someone's looking for this recording, found it on the "rough guide to irish folk" cd. best, G |
Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn From: GUEST,jpatrick Date: 13 Mar 05 - 04:05 AM As beautiful as Cailín na nUrla Donn is in its macaronic form, I'm curious if anyone has a full translated (English) version? best, j |
Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn From: GUEST,GUEST: email, lostudioso(at)hotmail.com Date: 13 May 09 - 07:17 PM Just to say, I'm quite a fanatic of traditional and modern Celtic music, and I'd recently acquired "The Rough Guide to Irish Folk." My most favorite songs on there are #15 "Lord Gordon's / Kiss The Maid Behind The Barrel" and this one, #14, the one right before this one. It was instantly noticeable that, instead of saying "cailín na n-urla donn," Seosamhín ní Bheaglaoich says "chailín na n-urla dhonn (or ghonn, phonetically). I'm well aware that this is the case of lenition in Irish, as though I'm not an expert on the language, I can read it well along with its sisters, Scots Gaelic and Manx. I also know the case of eclipsis in the language, which Scots Gaelic seems to indicate in spoken speech, but not noticeably in written language, as in the Irish town name of "bPort Láirge" or "gCroabh" (not a placename, but capitalized to show eclipsis. |
Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn From: Jim Carroll Date: 13 May 09 - 07:51 PM "The Rough Guide to Irish Folk." Known in the est of circles in Ireland as "a pot boiler" Jim Carroll |
Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn From: michaelr Date: 14 May 09 - 12:28 AM "The Rough Guide to Irish Folk." Known in the est of circles in Ireland as "a pot boiler" Just what does that mean, Jim? Said volume has enjoyed several printings, IINM. Cheers, Michael |
Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn From: MartinRyan Date: 14 May 09 - 01:35 AM Guest is talking about the eponymous CD, methinks. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn From: GUEST,criostóir Date: 13 Oct 15 - 09:06 AM Cúla mé aan amharán seo ePort láirge timpeall 1960.Níl ach an chead versa agam, seo e. A cailín an n-úlra donn is tú mo grá gan dabhlt is suite deas do chom is do canamha sios, faith all your features round exceed the lady Brown and your equals cant be found ins an ait seo. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |