Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Cailin na nUrla Donn

GUEST,Angun 31 May 00 - 11:49 AM
GUEST 31 May 00 - 06:24 PM
GUEST 01 Jun 00 - 07:37 PM
GUEST,Frank Harte 01 Jun 00 - 08:07 PM
GUEST,Angun 02 Jun 00 - 05:50 AM
Áine 03 Jun 00 - 01:35 PM
GUEST,Annraoi 03 Jun 00 - 03:44 PM
GUEST,Angun 03 Jun 00 - 05:05 PM
Áine 04 Jun 00 - 07:01 PM
Áine 05 Jun 00 - 06:53 PM
MartinRyan 06 Jun 00 - 03:23 AM
MartinRyan 06 Jun 00 - 03:00 PM
Áine 06 Jun 00 - 03:49 PM
MartinRyan 06 Jun 00 - 03:53 PM
MartinRyan 06 Jun 00 - 04:32 PM
GUEST,Philippa 06 Jun 00 - 05:15 PM
GUEST,Angun 06 Jun 00 - 05:23 PM
MartinRyan 06 Jun 00 - 08:03 PM
GUEST,Annraoi 06 Jun 00 - 08:42 PM
GUEST,Philippa 06 Jun 02 - 05:25 AM
Áine 06 Jun 02 - 11:31 AM
nelagnelag 03 Mar 04 - 04:46 PM
GUEST,jpatrick 13 Mar 05 - 04:05 AM
GUEST,GUEST: email, lostudioso(at)hotmail.com 13 May 09 - 07:17 PM
Jim Carroll 13 May 09 - 07:51 PM
michaelr 14 May 09 - 12:28 AM
MartinRyan 14 May 09 - 01:35 AM
GUEST,criostóir 13 Oct 15 - 09:06 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Cailín na nUrla Donn
From: GUEST,Angun
Date: 31 May 00 - 11:49 AM

Anyone knows where to find the lyrics to this song? It is sung by Seosaimhín Ní Bheaghlaoich.....

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: GUEST
Date: 31 May 00 - 06:24 PM

Cailín na Gruaige Báinne??


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: GUEST
Date: 01 Jun 00 - 07:37 PM

No, but thanks anyway. It´s a song from Kerry I think...

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CAILIN NA GRUAIGE DOINNE
From: GUEST,Frank Harte
Date: 01 Jun 00 - 08:07 PM

CAILIN NA GRUAIGE DOINNE.

Ar bhantaibh an tSroil sea d'fhagas mo stor,
'S a maithrin ag gleo gan dabht lei.
'Dtaobh gra-thabhairt dom short sa d'fhanai gan treoir,
Gan cairne bui oir I bcabhair dom.
'Si an bhab mhiochair modhail 'chuir blath ar mo sceol,
S' is paiste bhi og gan dabht I.
'S nach brea deas mo short ag geait seail ar bord,
Le cailin na gruai-ge doinne.

Is neosfad mo stair dom mhuintir ar fad,
Ce cloite go lag gan mheabhair me,
Ag smaoineamh 'S ag brath 's ag tnuth len i theacht
Gach oiche 'gus maidin Domhnaigh.
Rince go pras, aoibhneas na cleas,
Ni smaoinim le heaspa meabhrach,
Ach mo croi istigh a shlad le dian-diog-rais searc,
Do cailin na gruaige dionne.

Is treithlag a bhim gan einne dem bhuoin
Ag deanamh aon suim' sa domhan diom,
'S is baolach da dhroim go n-eagfad gan mhoill,
Am eigin ar dith mo mheabhrach,
Le saorghuth a cinn go leimid anios,
Na heisc as an linn ag leabhaireach,
Is da bhreathacht sin mar ni, shasodh mo chroi,
Gan cailin na gruaige doinne.

I got the words above from Brendan Begley who is a brother of Seosaimhín Ní Bheaghlaoich... I think that Brendan sings it on his last recording.

Frank Harte.

HTML line breaks added. --JoeClone, 10-Jun-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: GUEST,Angun
Date: 02 Jun 00 - 05:50 AM

It´s not the one I´m looking for, but thanks anyway Frank Harte! It´s a beautiful song.

The song I´m looking for is sung by Seosaimhín Ní Bheaghlaoich on her album Taobh na gréine, I think.

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: Áine
Date: 03 Jun 00 - 01:35 PM

refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: GUEST,Annraoi
Date: 03 Jun 00 - 03:44 PM

An exhaustive search of Google.com - one of the quickest and best engines - revealed only the Seosaimhín Ní Bheaglaoich connection. I'm beginning to think that this is not a traditional song at all but a newly composed one. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: GUEST,Angun
Date: 03 Jun 00 - 05:05 PM

I first heard this song on "The Rough Guide, Irish Folk" and there it says that this song "belong to the period between the middle of the eighteenth cenury and the great famine..."

The words are both in Irish and in English, and I think it is a conversation...

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: Áine
Date: 04 Jun 00 - 07:01 PM

Refreshing this for Martin.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: Áine
Date: 05 Jun 00 - 06:53 PM

One more time!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: MartinRyan
Date: 06 Jun 00 - 03:23 AM

Áine

Ní dhéanfaidh mé dearmad!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: MartinRyan
Date: 06 Jun 00 - 03:00 PM

First check with my usual sources drew a blank!

Regards

p.s. Angun's comment suggests a macaronic? Annraoi?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: A CHAILÍN NA N-ÚRLA DONN
From: Áine
Date: 06 Jun 00 - 03:49 PM

Yeah! (A Mhartin, cad é a litreofá é as Gaeilge?) I got an answer from a fella on the GAELIC-L board today. Below is my original message (in italics, if my HTML codes worked) and his answers, with translations in parentheses. Now, all I have to do is find a copy of the CD somewhere -- anybody got an idea where I could get one?

-- Áine

Scríobh Áine Cooke:
Tá mé ag cuartú na liricí den amhrán "Cailín na nUrla Donn". Creidim go gcasann Seosaimhín Ní Bheaghlaoich é ar a CD "Taobh na Gréine". (I'm searching for the lyrics to the song "Cailín na nUrla Donn". I believe that Seosaimhín Ní Bheaghlaoich sings it on her CD "Taobh na Gréine".

Tá an ceart agat, tá an t-amhrán ar an CD sin. Seo dhuit na focla: (You're right, the song is on that CD. Here are the words:)

"A chailín na n-úrla donn, is tú mo ghrá gan dabht,
Is suite deas do chom is do chnámha.
Likewise your features round excel the Lady Browne,
And her equals can't be found insan áit seo.
If I had a thousand pounds, I would lay the money down,
Dá mbeifeá agam i bPort Láirge;
Do thógfaimís duit long, is do rachaimis anonn,
Thar farraige, is níorbh eagal dúinn bheith báite."

"Ní ghéillim-se dod ghlór, mar is mór do dhúil san ól,
Thar farraige ní rachaidh mé go brách leat.
I believe you are for sport, so I beg you let me alone,
Is gur le bladaireacht a mheallann tú na mná leat.
If I bade my friends adieu for to go along with you,
Geallaim duit gur fada bheadh trácht orainn;
I believe I'll stay at home and never go to roam,
Seachain ort! Do radaireacht ní háil liom."

"Is buartha atá mo chroí, le taithneamh mór dod ghnaoi,
Is go mb'aite liom i n-aice thú ná ceol sí,
When I go to bed at night, no sleep can I entice,
But lying on my side in sore grief.
By this and that indeed, and the Bible that you read,
Ní scarfainn leat ar airgead ná ar ór buí,
My treasure, wealth and store, you shall be forever more,
Tar abhaile liom is bhéarfad m'acmhainn duit, a stór groí."

"Your civil silver tongue, I think it's moving young,
You chattering and flattering won't coax me,
Is dá ngéillfinn féin dod dhlí, is é an cam a bheadh id chroí,
Nárbh é an peaca dhuit mé a mhealladh led chuid gnóthaí."
"Can't you come and try, my kindness you shall find,
Bhéarfainn m'acmhainn duit go rabairneach a stór groí,
I'll buy you decent shoes, silk and satin clothes,
Is insan Ghaillimh 'sea do thógfaimís ár lóistín.

"Your ranting cant I hate, and your idle silly prate,
Mar is cleasaí ceart, is réic bocht tú, is dóigh liom,
I must get my parents' leave before I misbehave,
Tar abhaile anois, a sheaircín ó, agus pósfam."
"My charming lovely dame, my heart is in a flame,
Is bheadh eagla orm ná géillfidís dom ghlór-sa,
If you don't ease my grief, and grant me some relief,
Sin seanchas gur chodlaigh mé le brón tríd."

Síleann cara liom go gcuireann an t-amhrán le haois idir 1750 agus 1870 nó mar sin. (My friend thinks that the songs belongs to the period between 1750 and 1870 or thereabouts.)

Níl aon tuairim fén spéir agam. (I don't have any idea about that).

Tá na focail den amhrán as Gaeilge agus i mBéarla. Creideann sí gurbh é comhrá idir beirt é. Beidh iontach buíochas agam as aon chuidiú ar bith. (The words of the song are in Irish and English. She thinks that it is a conversation between two people. I'll be very grateful for any help.)

Tá an ceart aici. "Amhrán macarónach" a tugtar ar a leithéid. (She's right. This is called a "macaronic song".)

Bain sásamh as. (Enjoy it!)

Maitias Mac Cárthaigh (maitias@FIOSFEASA.COM)
-----------------------------------
Fios Feasa: Irish Multimedia
www.fiosfeasa.com
-----------------------------------


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: MartinRyan
Date: 06 Jun 00 - 03:53 PM

Well done, Áine!

Máirtín (sin mar a litrítar é!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: MartinRyan
Date: 06 Jun 00 - 04:32 PM

gheagh - depending on the dialect!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Jun 00 - 05:15 PM

Maith sibh, Áine agus Maitias!
Seosaimhín says the song is on the album Taobh na Gréine on the Gael-linn label (as you know) and that further lyrics are available in the book "An tAmhrán Macarónach" by Diarmuid O Muirithe.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: GUEST,Angun
Date: 06 Jun 00 - 05:23 PM

THANKS A LOT ÁINE!!!! -and to all others who helped finding this lyrics!

MartinRyan, what do you mean with "macaronic"?

All the best, Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: MartinRyan
Date: 06 Jun 00 - 08:03 PM

Angun

"macaronic" means switching between two languages - there are quite a few Irish/English examples. I'm a nit-picker so to me it means "switching between two languages while maintaining one stream of thought"! Songs where every second verse is a translation of the previous one don't count! (That should start a row!). Annraoi is one of our Mudcat experts on macaronics.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: GUEST,Annraoi
Date: 06 Jun 00 - 08:42 PM

Martin, thanks for the commendation. Without wishing to be contentious, I'd be inclined to agree with you on the alternate verse translation, but Diarmaid includes examples of this in his seminal work. A search of the Web gives quite a few definitions of "Macaronic", some of which stipulate Latin as a main ingredient. Personally, I consider this a somewhat restrictive requirement. Macaronic songs / verse are found in numerous societies where more than one language is spoken. Even in modern popular song one finds examples. "Volare" is one which springs immediately to mind - although the alternate translation mode might not meet my requirements ! My latest sphere is the Judaeo-Spanish tradition - containing some quite beautiful songs. But I digress


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na Gruaige Doinne
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Jun 02 - 05:25 AM

I've been searching for an old thread where Brian gives a translation for Cailín na Gruaige Doinne as "The Girl with the Brown Hair", beginning "On the plains of Sroil [Shrule?] I left my love"
I have a copy of the translation, but I just cannot find the thread - though these lyrics have been contributed to this thread and to http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=5500#39054 , both threads seeking different lyrics. I have the air for Cailín na Gruaige Doinne, but am not sure which thread to post it to!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailín na nUrla Donn
From: Áine
Date: 06 Jun 02 - 11:31 AM

Philippa,

Is this the post you're referring to?

All the best, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn
From: nelagnelag
Date: 03 Mar 04 - 04:46 PM

FYI, if someone's looking for this recording, found it on the "rough guide to irish folk" cd.

best,
G


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn
From: GUEST,jpatrick
Date: 13 Mar 05 - 04:05 AM

As beautiful as Cailín na nUrla Donn is in its macaronic form, I'm curious if anyone has a full translated (English) version?

best,
j


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn
From: GUEST,GUEST: email, lostudioso(at)hotmail.com
Date: 13 May 09 - 07:17 PM

Just to say, I'm quite a fanatic of traditional and modern Celtic music, and I'd recently acquired "The Rough Guide to Irish Folk." My most favorite songs on there are #15 "Lord Gordon's / Kiss The Maid Behind The Barrel" and this one, #14, the one right before this one. It was instantly noticeable that, instead of saying "cailín na n-urla donn," Seosamhín ní Bheaglaoich says "chailín na n-urla dhonn (or ghonn, phonetically). I'm well aware that this is the case of lenition in Irish, as though I'm not an expert on the language, I can read it well along with its sisters, Scots Gaelic and Manx. I also know the case of eclipsis in the language, which Scots Gaelic seems to indicate in spoken speech, but not noticeably in written language, as in the Irish town name of "bPort Láirge" or "gCroabh" (not a placename, but capitalized to show eclipsis.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn
From: Jim Carroll
Date: 13 May 09 - 07:51 PM

"The Rough Guide to Irish Folk."
Known in the est of circles in Ireland as "a pot boiler"
Jim Carroll


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn
From: michaelr
Date: 14 May 09 - 12:28 AM

"The Rough Guide to Irish Folk."
Known in the est of circles in Ireland as "a pot boiler"

Just what does that mean, Jim? Said volume has enjoyed several printings, IINM.

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn
From: MartinRyan
Date: 14 May 09 - 01:35 AM

Guest is talking about the eponymous CD, methinks.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailin na nUrla Donn
From: GUEST,criostóir
Date: 13 Oct 15 - 09:06 AM

Cúla mé aan amharán seo ePort láirge timpeall 1960.Níl ach an chead versa agam, seo e.
A cailín an n-úlra donn is tú mo grá gan dabhlt is suite deas do chom is do canamha sios, faith all your features round exceed the lady Brown and your equals cant be found ins an ait seo.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 April 6:07 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.