Subject: Lyr Add: SORAIDH SLAN LE FIONNAIRIGH From: GUEST,PHILIPPA Date: 05 Nov 00 - 12:45 PM This song was mentioned recently in a thread about Scottish songs of emigration. And then it appeared in print in "Cothrom" #25, quarterly journal of the Gaelic learners' association Comann an Luchd Ionnsachaidh
SORAIDH SLAN LE FIONNAIRIGH
Bu tric a ghabh mi sgrìobh leam fhèin
FAREWELL, FAREWELL TO FIUNARY
chorus:
The day is fine and the sea is calm -- PA -- |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: GUEST,Philippa Date: 05 Nov 00 - 12:50 PM an English language version is in the Database with the unfortunate spelling Funery |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: IanC Date: 12 Jul 02 - 11:11 AM I just thought I'd add that Fiunary is near Lochaline in Scotland - on the Scottish mainland, just across the Sound of Mull from Mull. A beautiful tune.
:-) |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: Alice Date: 20 Sep 02 - 01:08 PM Has anyone added the correction of spelling (Fiunary) for future DT? |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: Alice Date: 20 Sep 02 - 01:49 PM Can someone post the tune and also give correct pronunciation for "Fiunary"? Note the current DT spelling mistakes - fare should be fair, "tender tides" should be "tender ties", "my hear" should be "my heart" and "I musty" should be "I must". |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: Alice Date: 20 Sep 02 - 02:03 PM Another note on awkward wording of the DT version, "flapping sails" in other lyrics copies I have seen as "see how they fill, the spreading sails". |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: Alice Date: 20 Sep 02 - 02:32 PM Lyrics as the Tannahill Weavers recorded it at www.tannahillweavers.com |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: Alice Date: 20 Sep 02 - 11:42 PM This web site CLICK HERE credits "Farewell To Fiunary" to..." Dr Norman the elder who wrote "Fiunary,"--and not, as commonly stated, the late Dr Norman. His "Farewell to Fiunary" is probably the most universally-known modern poem in the West Highlands. (For critical remarks as to the authenticity of this poem, see Dr Nigel M'Neil's Literature of the Highlanders, pp. 283-286.)" -end quote from Lyra Celtica Notes Philippa, I tried to find the article you linked to in your November 2000 message, but it is not on the site. Did it mention an author? |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: Alice Date: 27 Sep 02 - 08:01 PM Link to html page of a PDF file called Litir do Luchd-Ionnsachaidh Note the spelling is "Fionnairigh" ("righ" on the end, not "raigh"). |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 28 Sep 02 - 08:13 AM It's also found in three Gaelic Song Books Soraidh Slan Le Fionn-Airidh Found on Page 14 Minstrelsy of the Scottish Highlands Page 42 Tog Fonn Volume 1 Page 48 Gesto Collection
|
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: ciarili Date: 28 Sep 02 - 02:30 PM That gives a whole new meaning to the place-name when you see it spelt like that! |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRIGH From: GUEST,learner Date: 29 Sep 02 - 05:09 AM actually, the name is spelled correctly in the lyrics in the first message, albeit not in the thread title. according to MacLennan's Gaelic dictionary, "áirigh" is a shieling or sheep pasture and "airidh" means worthy, meretorious. Fionn is fair-coloured. There is also a word "fionnairidh" in the dictionary meaning either watching or evening (I think because another meaning of fionn is cool and aire can mean to keep watch). |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRIGH From: GUEST,Philippa Date: 29 Sep 02 - 07:01 AM Thanks Alice for the link to "Litir gu Luchd-Ionnsachaidh" by Ruairidh MacIlleathain. Ruairidh writes that Rev Dr Tormod MacLeòid (1783 to 1862), who was born in Fionnairigh, wrote the lyrics in English as "Slán le Fiunary", although they are now better known in the Gaelic translation by Gilleasbaig Mac na Ceàrdaich (Archibald Sinclair). Mac Leòid was himself a Gaelic speaker and scholar and founder of Gaelic-language publications. He also produced, in collaboration with an Irishman, a book of psalms in Irish Gaelic for the Church of Ireland, and he did much to raise awareness of the plight of poor people of the Highlands. |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRIGH / Fionnairidh From: GUEST,Philippa Date: 03 Oct 02 - 06:41 PM I found I have a photocopy, from an unidentified song-book, which includes three more verses in between the third and last verse that were published in "Cothrom". So now there is a real challenge to find the complete original English-language version!
Bu tric a sheall mi feasgar Màirt
Beannachd le beanntaibh mo ghaoil
Ach cha 'n iad glinn 'us beanntan àrd'
Beannachd le athair mo ghràidh; |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: GUEST,Philippa Date: 04 Oct 02 - 07:46 AM Ruairidh MacIlleathain, and another source I've seen, credits the son, not the father (see Alice's note of 20 Sept re Lyrica Celtica. I don't know who is correct./ do we not need to put in the line breaks ourselves anymore? |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: MMario Date: 04 Oct 02 - 08:17 AM Philippa - line breaks are now optional depending on whether or not you have the box (see bottom of page - right side) for Automatic Linebreaks checked. |
Subject: Tune Add: SORAIDH SLAN LE FIONNAIRIDH From: MMario Date: 04 Oct 02 - 08:43 AM X:1 T:SORAIDH SLAN LE FIONNAIRIDH N:gif of music sent from Philippa I:abc2nwc M:2/4 L:1/16 K:A z6A2|A3 A e2 c2|B3 A G3 B|c3 F F2 G2| w:Tha'n lath-a math, san soir-bheas ciun; tha'n uin-e 'ruith, 's~an F3 E E2 E2|F3 F A3 A|B3 B e3 e| w:t~am dhuinn dluth, tha'm bat 'gam fheith eamh fo a suil, g'um f3 f e2 c2|B3 A A2 z2| w:thoirt a null o fionn-air-idh A3 A e3 c|B3 A G4|c3 F F3 G| w:Ei-rich ag-us tiug-ainn o, Ei-rich ag-us F3 E E4|F3 F A3 A|B3 c e3 e| w:tiug-ainn o, Ei-rich ag-us tiug-ainn o, mo f3 f e2 c2|B3 A A4 w:shor-aidh slan le fionn-air-idh |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: MMario Date: 04 Oct 02 - 10:16 PM midi is now available on the mudcat midi site |
Subject: Lyr Add: FAREWELL TO FIUNARY From: GUEST,Philippa Date: 14 Oct 02 - 11:53 AM mòran taing, a Mhairió. The Kist o'Deil and Tannahill Weavers recordings do appear to be based on Dr Norman MacLeod's original. The link and quotation Alice gave us on 20 Sept. are notes from a book "Lyra Celtica - An Anthology of Representative Celtic Poetry", edited by Elizabeth A Sharp with into. and notes by William Sharp, published "MDCCCXCVI" in Edinburgh by Patrick Geddes and Colleagues. The lyrics given in the book are as follows (complete with spelling errors] FAREWELL TO FIUNARY The wind is fair, the day is fine, And swiftly, swiftly runs the time, The boat is floating on the tide That wafts me off from Fiunary. Eirigh agus tingainn O! [sic 'tiugainn' ] Eirigh agus tingainn O! Erigh [sic] agus tingainn O! Farewell, farewell to fiunary! A thousand, thousand tender ties Awake this day my plaintive sighs, My heart within me almost dies To think of leaving Fiunary. Eirigh agus tingainn [tiugainn] O! etc With pensive steps I often strolled Where Fingal's castle stood of old, And listened while the shepherd told The legend tales of Fiunary. Eirigh agus tingainn [tiugainn] O! etc I'll often pause at close of day Where Ossian sang his martial lay, And viewed the sun's departing ray Wandering o'er Dun Fiunary. Eirigh agus tingainn [tiugainn] O! etc I'm still left wondering about the 4 other verses in Gaelic and whether there are also 4 more original English verses. |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: GUEST,Philippa Date: 15 Oct 02 - 06:31 AM I think "MDCCCXCVI" is 1896, but my Roman numerals are rusty (must find web info!) and 5 other people I asked couldn't tell me! |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: Alice Date: 15 Oct 02 - 11:31 AM 1896 is MDCCCXCVI (I cheated and used an online numeral converter) http://home.hiwaay.net/~lkseitz/math/roman/ |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 21 Oct 02 - 12:06 AM I heard the Farewell to Fiunary during Celtic Colours. Very nice. Now, I have to work on the Gaelic one. |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: Felipa Date: 09 Feb 03 - 01:40 PM There's a recording with verses in English and in Gaelic song by Rob Kennedy and Karen Mathieson (singer with Capercaillie). I heard it last night on "Folk Club" presented by Tony McAuley on BBC Radio Ulster (Northern Ireland) -- may be available on line at BBC website |
Subject: RE: Lyr Add: SLAN LE FIONNAIRAIGH From: GUEST,Sir Maxwell MacLeod of Fuinary, Bt Date: 30 Mar 07 - 06:51 PM Forgive my pomposity in using my inherited title, but given that the subject of this discussion is Fuinary I thought it justifiable, and even fun.
AS to the spelling this is the variation we use as a family and endorsed by the Lord Lyon. (Jings two instances of pomposity in four lines, how you must hate me already!)
My family tradition is that the song was first penned in English by my forebear Carid Nan Ghael (the friend of the Highlander)as a Sunday afternoon task set in a big house somewhere in Kintyre.
An amusing aside is perhaps that this self same man was recently assumed to have performed a marriage ceremony between Queen Victoria and John Brown. Certainly if she was going to marry Brown it is likely that she would have chosen Norman, but any other assumption would be largely conjecture.
The core of the sentiment concerns the sad reality that over half of Morvern left the peninsula during the clearances, some through force others through economic migrancy (See Morvern Transformed -Gaskill)and of these many would have left from the pier at Fuinary- still standing.
I am no historian, but I am a part-time journalist and perhaps the most pertinent factor is that of the two thousand people who lived in Morvern at that time, mid eighteen sixties there are now less than a dozen who can claim to be descended from that community, and of those few can find houses in the area.
My point is that the song is still a call to arms, change must happen in our Highland areas if the few Gaels left are to survive. We live in the last few years of a Culture that has lasted a thousand years. Be moved by Toromod's song and dont hide modestly, act. |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Fionnairaigh /Farewell to Fiunary From: GUEST Date: 18 May 16 - 06:37 AM Anyone got the chords for farewell to fuinary ? |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Fionnairaigh /Farewell to Fiunary From: Dave Hanson Date: 18 May 16 - 07:49 AM FFS read the thread. Dave H |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Fionnairaigh /Farewell to Fiunary From: leeneia Date: 19 May 16 - 11:53 AM Hi, Guest. Pay no attention to Dave. I'm awful busy. So here's what you can do. 1. Go up to MMario's post of Oct 4, 2002. 2. Copy the ABC file there. 3. Go to the ABC converter: http://mandolintab.net/abcconverter.php 4. Scroll down, paste the file (Ctrl V) and click submit. Sheet music should appear. Print it. 5. Take the sheet music to a musician friend and work out what key and what chords will work for you. |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Fionnairaigh /Farewell to Fiunary From: MikeShegog Date: 06 Aug 17 - 10:09 PM Can anyone enlighten please: From Sir Maxwell MacLeod of Fuinary's 2007 post I've a better understanding the general sentiment, many thanks. Of the many versions, one has "Where Ossian sang his martial lay" Have found articles on 'Ossian', but what is the line saying ? Also, Google insists Fiunary's location is a single house a short drive from the village of Lochaline (itself tiny). Where is (or was) it ? |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Fionnairaigh /Farewell to Fiunary From: leeneia Date: 07 Aug 17 - 03:22 PM Hi, Mike. The line means "where Ossian sang his military song." "Lay" is a poetical word for a ballad or old song. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |