Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Transl Req: Werin Daear (Welsh)

Fedele 02 Dec 00 - 03:01 PM
Zebedee 02 Dec 00 - 03:40 PM
Zebedee 02 Dec 00 - 04:18 PM
Llanfair 02 Dec 00 - 06:21 PM
Margaret V 02 Dec 00 - 08:53 PM
okthen 02 Dec 00 - 09:18 PM
Llanfair 03 Dec 00 - 04:22 AM
okthen 03 Dec 00 - 06:57 AM
Margaret V 03 Dec 00 - 10:23 AM
sian, west wales 12 Dec 00 - 06:43 AM
Margaret V 12 Dec 00 - 12:04 PM
Fedele 14 Dec 00 - 04:46 PM
Fedele 15 Dec 00 - 12:44 PM
Margaret V 16 Dec 00 - 09:32 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Fedele
Date: 02 Dec 00 - 03:01 PM

Could anyone translate "Werin Daear" by T.E. Nicholas from Welsh to English (supposing that no one can turn it directly from Welsh to Italian)?
If you need the Welsh lyrics, look for "Cor Cochion Caerdydd", it's a choir singing that song, if you can't find their webpage go to www.billybragg.co.uk and get the link there. Thanks.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Zebedee
Date: 02 Dec 00 - 03:40 PM

Fedele,

You could try using Inter Tran which if an Internet Translation program. It will translate Welsh directly to Italian.

I've just tried it and can't get it to work at the moment(It has worked before).

The translations aren't brilliant but should give you a fair idea of the meaning.

Ed


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Zebedee
Date: 02 Dec 00 - 04:18 PM

Fedele,

Please ignore my last post. I tried translating the enire song in one go, and the site didn't like it.

However, even trying it line by line, whilst producing an output wasn't very helpful...

Werin Daear

Werin daear o'ch cadwyni trwm,
Cerddwch i'r bryniau o nos y cwm
Clywch y tyrfaoedd ar y bryniau serth
I'r frwydr olaf, yn casglu nerth.

ceived

ceived [o'ch] cated heavy,
e will attest [i'r] hills e figures d the shed
uld wave the .) dorn the hills rt
[I'r] bezzled amed, snaps ill bridle.

Not the most useful of translations!

Ed


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Llanfair
Date: 02 Dec 00 - 06:21 PM

I've started looking it up in my trusty Welsh/English dictionary, and the big words are:
(Werin)earth..in heavy chains
walking the hills, evening in the valley
hearing the multitude in the steep hill
the battle gathers strength.
If you need more, I can ask one of the locals for a translation.
cheers, Bron.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Margaret V
Date: 02 Dec 00 - 08:53 PM

Building on Bron's trusty Welsh dictionary, I'll try to add a bit, hoping that Sian or Tegwyn will show up and bail us out!

"Werin daear" is probably "People of the earth," and I wonder if "o'ch" has the sense more of "from out of" the heavy chains....

"Cerddwch" is probably the command form, so "walk to the hills"

Likewise, "Clywch" in the command form would be "hear the multitude on the steep hills"

Humbly acknowledging the full limitations of my Welsh abilities!..... Margaret


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: okthen
Date: 02 Dec 00 - 09:18 PM

just to thread creep a little can anyone translate the name Gwyn (my fathers,and my middle, name)the nearest I've found is, pure or white or clear. I've allways been curious as to this.

cheers

bill


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Llanfair
Date: 03 Dec 00 - 04:22 AM

It means "white", or "blessed", Bill, and is the male version of Gwen.
That's why my name is "Bronwen", not "Bronwyn", which is a boy's name.
Cheers, Bron.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: okthen
Date: 03 Dec 00 - 06:57 AM

Thanks Bron, I always thought the female version of Gwyn was Gwynneth,

cheers

bill


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Margaret V
Date: 03 Dec 00 - 10:23 AM

Fedele, I just looked at the links you provided and saw the full text of the song. Great stuff; I never knew there was a Welsh choir dedicated to songs of protest! Anyway, I'm going to give you a very loose translation but take it with a large grain of salt before you start your translation into Italian...

Drylliwch y cyffion, daeth yr hyfryd ddydd
Fe ddaw gweithwyr Cymru yn weithwyr rhydd.

Shatter the chains, the beautiful day will come
When the worker of Wales is a free worker.

Dewrion y lofa a'r peryglon mawr
Fechgen y chwarel, daeth eich awr
Dowch o'r bythynnod i'r fuddugol gad,
Y mae chwyldroadau'n siglo'r wlad.

The brave man [ ] and the great dangers
Young men of the quarry, your hour will come
[ ] from the cottages to the victorious army,
Revolution is shaking the country.

Tyrfa'r heolydd, prin eu bwyd a'u gwaith,
Swn buddugoliaeth sy'n eu hiaith;
Y mae'r deffro'n cyffro tyrfa'r stryd,
A gwerin Cymru yn arwain byd.

The multitude on the roads, scarce their food and their work,
A victorious noise will be their [ ]
Excitement is awaking in the crowd on the street,
And the people of Wales are leading the way.

Disgyn gwrhydri'r tadau ar y plant,
Esgyn gobeithion y byd o'r pant
Anthem y Chwyldro sy'n atseinio'n groch,
Un yw gwerin byd dan y Faner Goch.

The fathers' valor descends to the children,
The prayers of life ascend from the valley
The anthem of the revolution resounds loudly
The people will be one under the Red Banner.

Okay, all you Welsh speakers, you can stop laughing now, I did my best! The brackets represent words or phrases for which I hadn't even a best guess, I hope someone can fill them in.

Meanwhile, this has been a fun effort and I thank Fedele for bringing the song, and T. E. Nicholas, to our attention. Margaret


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: sian, west wales
Date: 12 Dec 00 - 06:43 AM

Margaret's done a cracking good job, although she PMed me to get some feedback. I've made some very minor corrections (all CAPS) and added the last verse.

Drylliwch y cyffion, daeth yr hyfryd ddydd Fe ddaw gweithwyr Cymru yn weithwyr rhydd.

Shatter the chains, the beautiful day will come When the workerS of Wales ARE free workerS

Dewrion y lofa a'r peryglon mawr Fechgen y chwarel, daeth eich awr Dowch o'r bythynnod i'r fuddugol gad, Y mae chwyldroadau'n siglo'r wlad.

The brave mEn [OF THE COALMINE (lit. coal place) ] and of the places of great dangers, Young men of the quarry, your hour HAS come [COME ] from the cottages to the victorious BATTLE, Revolution is shaking the country.

Tyrfa'r heolydd, prin eu bwyd a'u gwaith, Swn buddugoliaeth sy'n eu hiaith; Y mae'r deffro'n cyffro tyrfa'r stryd, A gwerin Cymru yn arwain byd.

The multitude on the roads, scarce their food and their work, A victorious SOUND IS THEIR LANGUAGE (ie. the sound of victory rings in their language / speech, depending on whether he's making a point about Welsh as well, which, considering the poet, he probably is) Excitement is awaking -- the crowd on the street, And the people of Wales are leading the WORLD.

Disgyn gwrhydri'r tadau ar y plant, Esgyn gobeithion y byd o'r pant Anthem y Chwyldro sy'n atseinio'n groch, Un yw gwerin byd dan y Faner Goch.

The valour of the Fathers descends on the children, The hopes of the world rise up from the valley, The Revolution's Anthem fiercely resounds , The workers of the world are as one under the Red Flag.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Margaret V
Date: 12 Dec 00 - 12:04 PM

Thanks, Sian! Margaret


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Fedele
Date: 14 Dec 00 - 04:46 PM

If everybody lends a helping hand to anyone who asks, the world would be better. For now, it just happens here on this forum...
8-) Fedele


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Fedele
Date: 15 Dec 00 - 12:44 PM

And everybody should manage to get that CD.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh)
From: Margaret V
Date: 16 Dec 00 - 09:32 AM

Thanks for the advice, Fedele. Now that I feel a kinship with the words, I'd love to hear the tune. Margaret


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 27 April 10:40 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.