|
|||||||
Transl Req: Werin Daear (Welsh) |
Share Thread
|
Subject: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Fedele Date: 02 Dec 00 - 03:01 PM Could anyone translate "Werin Daear" by T.E. Nicholas from Welsh to English (supposing that no one can turn it directly from Welsh to Italian)? If you need the Welsh lyrics, look for "Cor Cochion Caerdydd", it's a choir singing that song, if you can't find their webpage go to www.billybragg.co.uk and get the link there. Thanks. |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Zebedee Date: 02 Dec 00 - 03:40 PM Fedele, You could try using Inter Tran which if an Internet Translation program. It will translate Welsh directly to Italian. I've just tried it and can't get it to work at the moment(It has worked before). The translations aren't brilliant but should give you a fair idea of the meaning. Ed |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Zebedee Date: 02 Dec 00 - 04:18 PM Fedele, Please ignore my last post. I tried translating the enire song in one go, and the site didn't like it. However, even trying it line by line, whilst producing an output wasn't very helpful... Werin Daear
Werin daear o'ch cadwyni trwm,
ceived
ceived [o'ch] cated heavy, Not the most useful of translations! Ed |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Llanfair Date: 02 Dec 00 - 06:21 PM I've started looking it up in my trusty Welsh/English dictionary, and the big words are: (Werin)earth..in heavy chains walking the hills, evening in the valley hearing the multitude in the steep hill the battle gathers strength. If you need more, I can ask one of the locals for a translation. cheers, Bron. |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Margaret V Date: 02 Dec 00 - 08:53 PM Building on Bron's trusty Welsh dictionary, I'll try to add a bit, hoping that Sian or Tegwyn will show up and bail us out! "Werin daear" is probably "People of the earth," and I wonder if "o'ch" has the sense more of "from out of" the heavy chains.... "Cerddwch" is probably the command form, so "walk to the hills" Likewise, "Clywch" in the command form would be "hear the multitude on the steep hills" Humbly acknowledging the full limitations of my Welsh abilities!..... Margaret |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: okthen Date: 02 Dec 00 - 09:18 PM just to thread creep a little can anyone translate the name Gwyn (my fathers,and my middle, name)the nearest I've found is, pure or white or clear. I've allways been curious as to this. cheers bill |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Llanfair Date: 03 Dec 00 - 04:22 AM It means "white", or "blessed", Bill, and is the male version of Gwen. That's why my name is "Bronwen", not "Bronwyn", which is a boy's name. Cheers, Bron. |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: okthen Date: 03 Dec 00 - 06:57 AM Thanks Bron, I always thought the female version of Gwyn was Gwynneth, cheers bill |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Margaret V Date: 03 Dec 00 - 10:23 AM Fedele, I just looked at the links you provided and saw the full text of the song. Great stuff; I never knew there was a Welsh choir dedicated to songs of protest! Anyway, I'm going to give you a very loose translation but take it with a large grain of salt before you start your translation into Italian...
Drylliwch y cyffion, daeth yr hyfryd ddydd Okay, all you Welsh speakers, you can stop laughing now, I did my best! The brackets represent words or phrases for which I hadn't even a best guess, I hope someone can fill them in. Meanwhile, this has been a fun effort and I thank Fedele for bringing the song, and T. E. Nicholas, to our attention. Margaret |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: sian, west wales Date: 12 Dec 00 - 06:43 AM Margaret's done a cracking good job, although she PMed me to get some feedback. I've made some very minor corrections (all CAPS) and added the last verse. Drylliwch y cyffion, daeth yr hyfryd ddydd Fe ddaw gweithwyr Cymru yn weithwyr rhydd. Shatter the chains, the beautiful day will come When the workerS of Wales ARE free workerS Dewrion y lofa a'r peryglon mawr Fechgen y chwarel, daeth eich awr Dowch o'r bythynnod i'r fuddugol gad, Y mae chwyldroadau'n siglo'r wlad. The brave mEn [OF THE COALMINE (lit. coal place) ] and of the places of great dangers, Young men of the quarry, your hour HAS come [COME ] from the cottages to the victorious BATTLE, Revolution is shaking the country. Tyrfa'r heolydd, prin eu bwyd a'u gwaith, Swn buddugoliaeth sy'n eu hiaith; Y mae'r deffro'n cyffro tyrfa'r stryd, A gwerin Cymru yn arwain byd. The multitude on the roads, scarce their food and their work, A victorious SOUND IS THEIR LANGUAGE (ie. the sound of victory rings in their language / speech, depending on whether he's making a point about Welsh as well, which, considering the poet, he probably is) Excitement is awaking -- the crowd on the street, And the people of Wales are leading the WORLD. Disgyn gwrhydri'r tadau ar y plant, Esgyn gobeithion y byd o'r pant Anthem y Chwyldro sy'n atseinio'n groch, Un yw gwerin byd dan y Faner Goch. The valour of the Fathers descends on the children, The hopes of the world rise up from the valley, The Revolution's Anthem fiercely resounds , The workers of the world are as one under the Red Flag. sian |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Margaret V Date: 12 Dec 00 - 12:04 PM Thanks, Sian! Margaret |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Fedele Date: 14 Dec 00 - 04:46 PM If everybody lends a helping hand to anyone who asks, the world would be better. For now, it just happens here on this forum... 8-) Fedele |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Fedele Date: 15 Dec 00 - 12:44 PM And everybody should manage to get that CD. |
Subject: RE: Transl Req: Werin Daear (Welsh) From: Margaret V Date: 16 Dec 00 - 09:32 AM Thanks for the advice, Fedele. Now that I feel a kinship with the words, I'd love to hear the tune. Margaret |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |