Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesonny

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: An Cruskeen Lawn

DigiTrad:
CRUISKEEN LAWN


Related thread:
Lyr Req: Cruiscín Lán / Cruiscin Lan (19)


In Mudcat MIDIs:
Líontar Dúinn an Crúiscín [Seán Bán Mac Grianna ] (see 'Fill Up the Jar' see also 'Crúiscín Lan')


GUEST,Nic 31 Jan 01 - 06:17 PM
Sorcha 31 Jan 01 - 06:39 PM
GUEST,Bruce O. 31 Jan 01 - 06:51 PM
Sorcha 31 Jan 01 - 06:57 PM
Alice 31 Jan 01 - 09:28 PM
Sorcha 31 Jan 01 - 10:04 PM
Alice 31 Jan 01 - 10:22 PM
GUEST,Ganainm 01 Feb 01 - 08:24 AM
GUEST 08 Jan 04 - 04:46 PM
MMario 09 Jan 04 - 12:08 PM
MMario 13 Jan 04 - 09:03 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:



Subject: The words of An Cruskeen Lawn
From: GUEST,Nic
Date: 31 Jan 01 - 06:17 PM

I'm looking for the lyrics of this song

I know it's in English with an Gaelic chorus I'm not sure how to spell the Irish bit - but this is how it sounds - An Cruskeen Lawn

Hope somebody can direct me


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The words of An Cruskeen Lawn
From: Sorcha
Date: 31 Jan 01 - 06:39 PM

I KNOW this is here, somewhere, but I can't remember how to spell it either.......it's a serious problem with the Gaelic, isn't it? Aine, where are you?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The words of An Cruskeen Lawn
From: GUEST,Bruce O.
Date: 31 Jan 01 - 06:51 PM

Words and music of "Cruiskeen Lawn" are on the Levy sheet music website (Mudcat's Links).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The words of An Cruskeen Lawn
From: Sorcha
Date: 31 Jan 01 - 06:57 PM

Thank you, Bruce. And they are right here, in the DT if you know how to spell it!

Bruce, since you are "here" do you know anything about Muckle Mou'ed Meg? There is another request for it, and I couldn't find it........


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The words of An Cruskeen Lawn
From: Alice
Date: 31 Jan 01 - 09:28 PM

Actually, if you had searched the forum for Cruiscin Lan or Cruiscín Lán, you would have found more than what is in the DT (another verse and a bit different chorus). Posted to the Macaronic Song thread, Dec. '98.

Cruiscín Lán

Alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The words of An Cruskeen Lawn
From: Sorcha
Date: 31 Jan 01 - 10:04 PM

See, Alice? spelling.........we didn't know how to spell it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The words of An Cruskeen Lawn
From: Alice
Date: 31 Jan 01 - 10:22 PM

Did you read the macaronic thread? ... it's a good one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The words of An Cruskeen Lawn
From: GUEST,Ganainm
Date: 01 Feb 01 - 08:24 AM

Actually there is an all-Irish language version of 'An Cruiscin Lan'(sorry about the absence of the 'fada'). The song features on a collection of songs by the late great Nioclas Toibin, called Rinn na nGael.

I've heard it said that it was a drinking song of The Irish Brigades in the armies of various European 'anciens regimes'in the 17th and 18th centuries.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AN CRÚISCÍN LÁN
From: GUEST
Date: 08 Jan 04 - 04:46 PM

A review of the Nioclas Tóibín album also mentions an English language version recorded by O.J. Abbot. Abbot was a Canadian singer who had a lot of Irish songs (see Daniel O'Connell's Steam Engine - making babies by steam - on Mudcat); according to the review Abbot's Irish-language refrain was close enough to the original though he wasn't an Irish speaker.

The following Irish language lyrics are adapted from those given at an unofficial Clannad website
I suspect errors in the third line of the last verse. I wonder how this Irish language Crúiscín Lán compares with Tóibín's? Or was his song more like the English language one (see lyrics in the DT, links above)

AN CRÚISCÍN LÁN

Nuair a gheobhas mé bás na cuirigí faoi fhód mé,
Tabhair go tigh a' leanna mé 'gus cóirigí ar bord mé,
An áit a mbéidh mé 'g éisteacht leis na mugaí dá mbualadh,
Is gur binne liom naoi n-uaire é na ceol binn na cuaiche -
'gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.

Tá cailín ar an bhaile seo agus tá sí lách aerach,
Tá sí lách geanmhail 'gus loinnir ar a héadan;
Macasamhail chan fhaca mé i mbaile nó i gcathair,
Ach an pamhsaí Neillí ' bhí ar thoin na loing a lathadh
'gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.

An dtiocfaidh tú, nó 'n bhfanfaidh tú, nó 'n dtiocfaidh tú a Dhomhnaill,
An dtiocfaidh tú nó 'n bhfanfaidh tú, nú 'bhfúil do dhóthain ólta?
Tiocfaidh mé 's ní fhanfaidh mé, is tá mo dhóthain ólta,
Is beidh an cailín deas agam má ghlacann sí mo chomhairle
'gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.

Is deas a' baile an baile seo, is deas an baile Cnáimhsí,
Is deise an baile an baile seo na baile ar bith 'san áit seo,
Tá siad cóngar aifrinn ann muilinn agus ceardchan,
'S nár mhéanar do 'n mhnaoi óig bheadh 'na cónaí ann ach ráithe?
'us líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.

synopsis
When I die, don't bury me, but take me to the alehouse. I'd rather listen to the beat of drinking mugs than to the sweet music of the cuckoo. So fill to us the little jug and keep it full.

There is a girl in this village as lovely as you'll find anywhere ... so fill the jug ...

Will come and will you stay, Dónal, and have you drunk enough?. I'll come, not stay, and I'll have a lovely girl if she takes my advice, so fill the jug ...

This is a great town ... and wouldn't it be a good place for a young woman to dwell in, even for just a quarter of a year, so fill the jug ...

The line "líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán" also appears in the following Donegal drinking song, which I've heard Máire Ní Choilm sing. The following words and translation are published in Liam Ó Conchubair & Derek Bell, Traditional Songs of the North of Ireland, Dublin: Wolfhound Press, 1999. ...tune to follow

LÍONTAR DÚINN AN CRÚISCÍN
Seán Bán Mac Grianna

A bhuachaillí, a bhuachaillí, ,olaim sibh go síorruí
Sibh ' thógfadh croí na gcailín's chuirfeadh gnaoí ar chruinniú daoine.
Nuair a smaoitím ar na scafairí 's iad cruinn' ar Ard an Aonaigh;
A' caochadh ar na streabhógaí 's a' cogarnaigh go síodúil.
Is líontar dúinn an crúiscín is bíodh sé lán.

Isteach go tigh a' leanna libh a chailíní na díse;
Braon de shú na bráich a chuirfeas mothá in bhur gcroí istigh.
Ólfaimid is ceolfaimid is beimid seal go síamsach;
Beimid súgach meanmach is pleoid ar bhuaireamh 'n tsaoil seo.
Is líontar dúinn an crúiscín is bíodh sé lán.

B'ann a bhiodh a' chuideachta a' teacht 'na bhaile ón aonach.
A' gealghairí 's a priollaireacht 's a' feitheamh 'e 'ar mian fháil.
Fá dheireadh théadh gach scafaire 'r ghreim sciatháin le na chaoimhbheart.
Síos a' mhalaí Raithní 's iad a' portaíocht go croíúil,
Is líontar dúinn an crúiscín is bíodh sé lán.

translation (L. Ó Conchubhair)

Boys, O boys, O boys, I always admired you
You surely amused the lasies and put heart in any gathering.
When I recall the gallants, all gathered on the Fair Hill,
Winking at the bonny ones and whispering so smoothly.
So fill us up the crooskeen and keep it full!

All ye lovely maidens, all into the alehouse;
Have a sup of the malt juice to put life in heart's core.
We'll drink and we'll sing and we'll have heigho time.
We'll be merry, mettlesome; to hell with life's cares.
So fill us up the crooskeen and keep it full!

All the merry company, homing from the fair,
Joking and blethering, seeking out our chance.
At length every buck goes off arm in arm with his sweetheart,
Down the hearher brae, whistling free and easy.
So fill us up the crooskeen and keep it full!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: LÍONTAR DÚINN AN CRÚISCÍN
From: MMario
Date: 09 Jan 04 - 12:08 PM

tune from Liam Ó Conchubair & Derek Bell, Traditional Songs of the North of Ireland, Dublin: Wolfhound Press, 1999.

X:1
T:Líontar Dúinn an Crúiscín /Fill Up the Jar
C:Seán Bán Mac Grianna
N:Liam Ó Conchubair & Derek Bell, Traditional Songs of the North of Ireland, Dublin: Wolfhound Press, 1999
Q:1/4=108
I:abc2nwc
M:4/4
L:1/8
K:G
z6z/2D/2|G3/2 G/2 G3/2 E/2 D3/2 D/2 D2|A/2 A3/2 A3/2 c/2 B2G3/2 D/2|
w:A bhua-chail-lí, a bhua-chail-lí, o-laim sibh go síor-ruí Sibh'
G3/2 G/2 B3/2 d/2 e/2 e3/2 (d3/2 B/2)|G3/2 B/2 A3/2 G/2 E2D A/4 A/4|
w:thóg-fadh croí na gcai-lín's chuirfeadh_ gnaoí ar chruin-niú dao-ine. Nuair a
B3/2 A/2 B3/2 d/2 e/2 e/2 d- d3/2 A/2|G3/2 (B/2 A3/2) G/2 E2D3/2 D/2|
w:smaoi-tím ar na sca-fai-rí_ 'siad cruinn' ar Ard an Ao-naigh; A'
G/2 G3/2 G3/2 G/2 A/2 A/2 B3/2- B A/2|G/2 G3/2 G3/2 B/2 d2B3/2 A/2|
w:cao-chadh ar na strea-bhó-gaí_ 'sa' co-gar-naigh go sío-dúil. Is
G3/2 A/2 G3/2 E/2 D3/2 E/2 G3/2 A/2|B G3-G3z
w:líon-tar dúinn an crúis-cín is bíodh sé lán._


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: The words of An Cruskeen Lawn
From: MMario
Date: 13 Jan 04 - 09:03 PM

midi posted - see link at top of page


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 May 11:48 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.