Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafehuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Cailin Na Gruaige Doinne - in English

Related threads:
Lyr Req: Cailin na Gruaige Baine / ...Doinne (14)
Lyr Req: Cailin na Gruaige Baine (2)


GUEST,Angun 31 May 01 - 01:49 PM
GUEST,Angun 31 May 01 - 01:51 PM
MMario 31 May 01 - 01:53 PM
GUEST,Angun 31 May 01 - 05:42 PM
GUEST,Brían 31 May 01 - 06:43 PM
GUEST 31 May 01 - 07:14 PM
GUEST,Brían 01 Jun 01 - 12:16 AM
GUEST,Angun 01 Jun 01 - 04:51 AM
GUEST,Brían 01 Jun 01 - 07:13 AM
GUEST,Brían 01 Jun 01 - 10:01 PM
GUEST,Brían 02 Jun 01 - 10:22 AM
GUEST,Brían 02 Jun 01 - 02:15 PM
GUEST,Philippa 03 Jun 01 - 04:07 AM
GUEST,Angun 04 Jun 01 - 05:34 PM
GUEST,Brían 04 Jun 01 - 11:43 PM
GUEST,Angun 05 Jun 01 - 05:00 AM
GUEST,Brían 05 Jun 01 - 09:54 AM
GUEST,Angun 06 Jun 01 - 09:17 AM
GUEST,Brían 07 Jun 01 - 06:31 AM
GUEST,Philippa 10 Jun 02 - 08:28 AM
GUEST,Philippa 12 Jun 02 - 08:24 AM
MMario 12 Jun 02 - 08:45 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:




Subject: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Angun
Date: 31 May 01 - 01:49 PM

Have any of you an english translation of this song?

Thanks in advance

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Angun
Date: 31 May 01 - 01:51 PM

I forgot something;

The Irish lyrics can be found in this thread: http://www.mudcat.org/thread.CFM?threadID=5500

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: MMario
Date: 31 May 01 - 01:53 PM

An english translation is also to be found in the thread you marked. Or are you looking for an English singable lyric?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Angun
Date: 31 May 01 - 05:42 PM

MMario, The translation Áine has written on the thread I marked are for the song Cailin na Gruaige Báine. I'm looking for a translation of Cailin na gruaige doinne. But thanks anyway.

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Brían
Date: 31 May 01 - 06:43 PM

Why don't you post the gaelic. There's enough native intelligence here to have a go at translating it.
By, the way, who's te singer, what recording are you listening to?

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST
Date: 31 May 01 - 07:14 PM

a Bhríain: féach ar lyrics in message from Maelgwyn (same thread Angun gives address for above!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Brían
Date: 01 Jun 01 - 12:16 AM

Thanks, guest, whoever you are. I've saved those words to my disk and I'll digest them for a while and get back to you.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Angun
Date: 01 Jun 01 - 04:51 AM

Thank you Brian! I learned this song from Brendan Begley on a festival here in Norway about one and a half year ago. I belive he have recorded it on one of his soloalbums.

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Brían
Date: 01 Jun 01 - 07:13 AM

I thought it looked familiar. I heard him sing it in Portland, Maine a few months ago.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Brían
Date: 01 Jun 01 - 10:01 PM

Angun, I'm working on a translation. I went over it with a friend of mine today and we seem to be agreeing. irish is a tricky language. there is a lot that doesn't translate literally. I was once asked to tranlate a version of The Devil And The Farmer's Wife for a class. I did great until I had the devil closing the door and turning green. The word for green in irish is the same for lock. Of course that was a long time ago. I was Bríain, the genitive case.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THE GIRL WITH THE BROWN HAIR
From: GUEST,Brían
Date: 02 Jun 01 - 10:22 AM

THE GIRL WITH THE BROWN HAIR

On the plains of Sroil(?) I left my love
And her mother no doubt fighting with her.
About the love she gave my kind, an aimless wanderer,
With no stack of gold to help me.
Her kind, child like lips put a blossom to my story
And is a young child without any doubt.
Isn't is nice for my kind to be working beside
The girl with the brown hair

I tell my tale to my own folk all together
How defeated, weak an senseless I am
Thinking, feeling and hoping for her return
Each evening and Sunday morning.
No dancing to the ready, beauty nor cleverness

I can't think for the loss of my senses.
But the heart of my heart
Has been robbed by an intense fervent love
For the girl with the brown hair

I have been exhausted without anyone to accompany me
No one in the world to care for me.
There is danger behind, death without delay
In some way I have lost my senses.
With the sound of her voice leap out
The fish from their pool will her charms.
I proclaim as a thing, my heart will be never
satisfied
Without the girl with the brown hair

This is the best I can do at this time. I will get someone to proofread my translation and get back to you with any changes.

Beidh mé ag caint leat aríst,
Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Brían
Date: 02 Jun 01 - 02:15 PM

I think I can do better than that. If no one else cleans it up in the mean time, I'll repost this in a day or two.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Philippa
Date: 03 Jun 01 - 04:07 AM

thanks Brian for your hard work. I'd need to take a look at both Irish and English off-line. I don't understand why Angun didn't refresh the earlier thread so that both lyrics and translation would be together!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Angun
Date: 04 Jun 01 - 05:34 PM

Thank you very very very much Brían! I hope I can do something for you sometime! Thanks again!

Philippa, I didn't think about that...but now I'll remember it next time!

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Brían
Date: 04 Jun 01 - 11:43 PM

Your welcome, Angun. It's the sort of a translation i would use when I'm learning a song. It should follow the Irish pretty closely if you speak it at all. I could probably do a more correct english translation if you need it.

Brían.
If you have any more songs from Brendan Begley I would appreciate it. He is a truly wonderful singer.
Beidh mé ag caint leat aríst.
(I will be speking with you again), I'm sure.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Angun
Date: 05 Jun 01 - 05:00 AM

Brían, I don't speak much Irish, but I'm working on that. I tried to translate the song before I asked for help, but I got a lot of difficulties, specially with the grammar.

I do have one more Irish song I learned from Brendan Begley called " Bó Na Leadh Hairce", and two songs in English, "I Courted a Wee Lass" and "The Rose of Aranmore". Do you want me to email the songs to you? (I think he has recorded the English songs, but I don't know about the one in Irish)

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Brían
Date: 05 Jun 01 - 09:54 AM

Thanks, Angun. I have the two english songs on a recording of his. "Bó na Leath Adhairce" I would be very interested in. i bet he does a great version of it.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Angun
Date: 06 Jun 01 - 09:17 AM

Brían, do you need the lyrics to the two English songs? Let me know how I can give you "Bó na Leath Adhairce", I can send you the lyrics by email, but if you'd like the recording (not very good sound) I can send it to you by regular mail?

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Brían
Date: 07 Jun 01 - 06:31 AM

You can send the lyrics for Bó na Leathadhairce to me at tunewhistle@hotmail.com. I'm curious if it's different than the version on the album A Stór'S A Stóirín. If you send me your e-mail address, I'll send you my postal address.
Go raibh míle maith agat.
Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CAILÍN NA GRUAIGE DOINNE / GIRL WITH...
From: GUEST,Philippa
Date: 10 Jun 02 - 08:28 AM

CAILÍN NA GRUAIGE DOINNE.

Ar bhantaibh an tSróil sea d'fhagas mo stór,
'S a maithrín ag gleo gan dabht léi.
'D taobh grá ' thabhairt dom shórt sa d'fhánaí gan treoir,
Gan cairne buí óir i gcabhair dom.
'S í an bháb mhiochair modhail [mhodúil] ' chuir bláth ar mo sceol,
'S is páiste bhí óg gan dabht í
'S nach breá deas mo shórt ag geáitseáil ar bord,
Le cailín na gruaige doinne.

Is 'neosfad mo stair dom mhuintir ar fad.
Cé cloíte go lag gan mheabhair mé,
Ag smaoineamh 's ag brath 's ag tnuth len í theacht
Gach oíche 'gus maidin Domhnaigh.
Rince go pras, aoibhneas ná cleas,
Ní smaoiním le heaspa meabhrach,
Ach mo croí istigh a shlad le dian-díograis searc,
Do chailín na gruaige doinne.

Is tréithlag a bhím gan éinne dem bhuíon
Ag déanamh aon suim' sa domhan díom,
'S is baolach dá dhroim go n-éagfad gan mhoill,
Am éigin ar dith mo mheabhrach,
Le saorghuth a cinn go léimid aníos,
Na héisc as an linn ag leabhaireach,
`S dá bhreáthacht sin mar ní, ní shásódh mo chroí,
Gan cailín na gruaige doinne.

There's a note that 'doinne' is sung as 'dou-nni'

The Girl with the Brown Hair

On the plains of Sroil [Shrule?Strule?] I left my love
And her mother, no doubt, was arguing with her
About the love she gave my kind, an aimless wanderer,
With no stack of gold to succour me.
This modest maiden gave my life bloom
And she's a young child, without doubt.
Isn't is great for me to be showing off / frolicking/carrying on * with
The girl with the brown hair

[géaitseáil -" (Act of) posing, gesturing, play-acting" - foclóir uí Dhomhnaill)

I tell my tale to my own folk all together
How defeated, weak and senseless I am
Thinking, feeling and hoping for her return
Each evening and Sunday morning.
Of lively dancing , beauty nor cleverness
I can't think for the loss of my senses.
But the heart of my heart
Has been plundered by an intense fervent love
For the girl with the brown hair

I am exhausted without anyone of my company
Taking an interest in my well-being.
There is a danger that I might soon be lost,
Being left without my reason because of her.
[?] At the sound of her voice
Fish leap lithely from their pool
Her beauty is such that my heart would never be satisfied
Without the girl with the brown hair

Translation by Brian, Philippa) & Tadhg

The lyrics were previously posted in other threads (with requests for different songs with similar titles) by Maelgwyn and Frank Harte.

words and music can be found in "Cuisle an Cheoil", Dublin: An Roinn Oideachais (Dept of Education), 1976 and in Breatnach. "Ceol Ár Sinsear", Dublin: Longman, Brown & Ó Nualláin. Brief discussion in Ó Tuama. "An Grá in Amhráin na nDaoine"

Song recorded by Daithí Sproule "A Heart Made of Glass", Green Linnet and Brendan Begley "We Won't Go Home 'Til Morning"

A web search indicates that there is a slow air of this name [likely to be the same as the tune of the song] recorded by:
Liam Ó Floinn - mp3 sound sample at http://www.taramusic.com/cd3034.htm
Chieftains 1

And published in
Tomás Ó Canainn - "Traditional Slow Airs of Ireland" Cork, Ireland: Ossian Publications, 1995.
OMB 99 - ISBN: 0946005842
There is a Double Demo Cassette Tape to go with the book, also called "Traditional Slow Airs of Ireland".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: GUEST,Philippa
Date: 12 Jun 02 - 08:24 AM

Brian, I've posted Bó na Leath Adhairce
Are you still using that hotmail address? I sent you a notice re ABCs but didn't get any reply.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailín Na Gruaige Doinne
From: MMario
Date: 12 Jun 02 - 08:45 AM

X:1 T:CAILÍN NA GRUAIGE DOINNE C:"Cuisle an Cheoil", Dublin: An Roinn Oideachais N:words and music can be found in "Cuisle an Cheoil", Dublin: An Roinn Oideachais (Dept of Education), 1976 and N: in Breatnach. "Ceol Ár Sinsear", Dublin: Longman, Brown & Ó Nualláin. Brief discussion in Ó Tuama. "An Grá in N: Amhráin na nDaoine" N: Song recorded by Daithí Sproule "A Heart Made of Glass", Green Linnet and Brendan Begley "We Won't Go N: Home 'Til Morning" I:abc2nwc M:4/4 L:1/8 K:D z6D2|(D E) F G A3F|d2c A B3E|
E2A3G F G|E2D2z2D2|
(D E) F G A3F|d2c A B3E|
E2A G F3E|D2D2z2d d|
d2c d e2(c e)|d2c A B3E|
E2A3G F G|E2D2z2D D|
(D E) F G A3F|d2c A B3E|
E (A2A2)G E F|D2D2z4 w:Ar bhan_-taibh an tSróil sea d'fha-gas mo stór,
w:'S~a maith-rín ag gleo gan dabht léi.
w:'D~taobh grá'_ thabhairt dom shórt sa d'fhá-naí gan treoir,
w:Gan cairn-e buí óir i gcabhair dom.
w:'S~í an bháb mhio-chair modhail chuir_ bláth ar mo sceol,
w:'S~is páis-te bhí óg gan dabht í
w:'S nach breá_ deas mo shórt ag geáit-seáil ar bord,
w:Le cai-lín_ na gruai-ge doinn-e.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 30 March 12:42 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.