Subject: Lyr Add: BELLA CIAO (trad Italian) From: Ezio, Italy Date: 23 Dec 97 - 09:33 AM This is especially for JUDY who asked for Italian folk songs. BELLA CIAO. Born as rice-picker women's song, it was re-written by the Italian partisans, probably during the 1944/45 winter when they fought against German Nazis and Italian fascists on the cold mountains separating the North from the Central Italy. It is considered the partisan's song for excellence and - fifty years later - it is still very popular in Italy. Lyric is very simple, so it speaks directly to heart. The same verse is repeated in every stanza; along with the first verse. The music is very rhythmical. Listened once, learnt forever. Sorry for the bad translation, it's a task too hard for my English! I hope at least that the sense is clear. Also, I'll be grateful if someone could post a better translation. The tradition of this song deserves it. Bye Ezio BELLA CIAO Una mattina mi son svegliato...........One morning I woke up O bella ciao, bella ciao, bella ciao....Hello fair lady, hello, hello Una mattina mi son svegliato...........One morning I woke up Ed ho trovato l'invasor......................And I've found the invader O partigiano portami via...................Oh partisan take me away O bella ciao, bella ciao, bella ciao....Hello fair lady, hello, hello O partigiano portami via...................Oh partisan take me away Che mi sento di morir.......................As I feel I'm dying E se io muoio da partigiano..............And if I die as partisan O bella ciao, bella ciao, bella ciao....Hello fair lady, hello, hello E se io muoio da partigiano..............And if I die as partisan Tu mi devi seppellir..........................You have to bury me Mi seppellirai lassu' in montagna.....You will bury me up there on the mountains O bella ciao, bella ciao, bella ciao....Hello fair lady, hello, hello Mi seppellirai lassu' in montagna.....You will bury me up there over the mountains Sotto l'ombra di un bel fior...............Under the shadow of a nice flower E le genti che passeranno..................And the people who will pass by O bella ciao, bella ciao, bella ciao....Hello fair lady, hello, hello E le genti che passeranno..................And the people who will pass by Mi diranno "che bel fior"..................They will say "what a fine flower" Questo è il fiore del partigiano.........This is the flower of the partisan O bella ciao, bella ciao, bella ciao....Hello fair lady, hello, hello Questo è il fiore del partigiano.........This is the flower of the partisan Morto per la liberta'..........................Dead for the freedom. |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Jon W. Date: 23 Dec 97 - 10:26 AM Ezio, I spent a couple of years in Italy (20 years ago) and used to speak Italian fairly well. As far as I'm concerned your English translation is fine. |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Alice Date: 23 Dec 97 - 12:18 PM Ezio, please email me at acflynn@mcn.net I would like to get a copy of the music, if possible, or a tape of a recording. thanks alice in montana |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Joe Offer Date: 24 Dec 97 - 02:18 AM Any chance you can enter the melody as a MIDI, Ezio? This is a very interesting song. I'd sure like to hear it. -Joe- |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ezio Date: 24 Dec 97 - 04:16 AM During next days I will try to give the chance of downloading of a .WAV file of this song via Internet. If you are interested, please e-mail me your e-mail address. When ready, I will post you the Internet address of the song. -Ezio- bottarel@ipruniv.cce.unipr.it |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: björn@aol.com Date: 29 Dec 97 - 06:39 AM Oh, sorry |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: edberge@ibm.net Date: 29 Dec 97 - 02:32 PM There is an excellent Harmonia Mundi CD entitled "Bella Ciao", containing two versions of the song (I don't have it handy, or I would type in the catalog number), as well as a number of other very pretty Italian folk songs. I got my copy at Tower Records for $10 within the last year, so it is available in the US. Eric Berge |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Bill D Date: 29 Dec 97 - 06:31 PM here are 3 sites of Italian songs which my wife (who is Italian) found very nice....(much in Neapolitan dialect..). |
Subject: Lyr Add: ED IL CAPELLO (Italian) From: judy Date: 29 Dec 97 - 11:34 PM Ezio, I'm glad you're better. And I can see you're really adding to the DT repertoire. Great! Thanks. I've been out of touch: enjoying the holidays here. Here's one that's been floating around my brain since I looked through my music for Italian songs. It came from one of my favorite books (1000 CHANTS VOL. 1); a French book of folk songs from all over. The book gives no information on the songs so I don't know anything about it. It seems to be about what the soldiers take with them? Something about Garibaldi. Ed Il Capello Verse I Ed il capello che noi portiamo Cio-e l'ombrella, cio-e l'ombrella Ed il capello che noi portiamo Cio-e l'ombrella, di noi solda E tu biondina capricciossa garibaldina tru la la Tu sei la stella, tu sei la stella E tu biondina capricciossa garibaldina tru la la Tu sei la stella, di noi solda Verse II E le stellette che noi portiamo Son disciplina di noi solda E tu biondina (etc.) Verse III E la boraccia che noi portiamo L'e la cantina di noi solda Verse IV E la gavetta che noi portiam L'e il lavandino di noi solda Verse V E le giberne che noi portiamo Son ortacicche di noi solda Verse VI E questo zaino che noi portiam L'e la dispensa di noi solda Bill D: thanks for the Italian sites, I'll go check them out Ezio and everyone: I wish I could post the music, it's a snappy little tune, but I'm not there yet judy |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ezio Date: 31 Dec 97 - 03:01 AM Hi Two version of this song (.WAV format) are accessible at http://www.unipr.it/arpa/facvet/temp/bc.htm HAPPY NEW YEAR TO ALL MUDCATTERS! Ezio, Italy |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Wolfgang Hell Date: 31 Dec 97 - 05:03 AM This song is among the most popular Italian songs in Germany. Thanks to Bill D for the links. Wolfgang |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ferrara Date: 02 Jan 98 - 08:22 AM Judy - Thank you, Thank you for "Ed Il Cappello." My father heard it as a kid in Italy, probably during World War I, and loved it. He finally found one recording, that wasn't very clear. I'm so glad to have it. It looks a little like an Italian version of "The biscuits in the Army, they say they're mighty fine, one rolled off the table and killed a pal of mine," which I also learned from my father. That is, at a first guess, it's a satire on the soldiers' equipment; the first verse says, I think that his hair serves as his umbrella, etc. The "bionda," or frisky blond woman who supports liberty and Garibaldi, serves as the soldiers' star in heaven. Well, it makes sense in Italian. It looks as if the bit about the blonde is the chorus after each verse. Is that right? One comment on Bella Ciao: the refrain isn't quite the way it's written above. It's O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, caio -- Another fine song popular in WWI was "Quel Mazzolin Di Fiori." I think I saw it on one of the sites that Bill D. listed. My Dad said the Alpinisti, some of Italy's finest troops, marched past his town singing this song in a call-and-response mode and it was pure magic to hear them.
|
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ferrara Date: 02 Jan 98 - 09:26 AM About the translation of the refrain of Bella Ciao: "Ciao" means either hello or goodbye in Italy. In this context, rather than "Hello fair lady, hello, hello," which implies a meeting, I believe it means "Goodbye my fair one, goodbye, goodbye." This strengthens the idea that the singer is going out as a partisan to fight the invaders, and is saying goodbye to his sweetheart, and reminding her that he may die in the fighting. It changes the feeling of the song. |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Jon W. Date: 02 Jan 98 - 11:15 AM Ferrara, thanks for the explanation of "Ed il Capello." One thing, though--"capello" is singular and means cap or hat, whereas hair is always plural in Italian, "capelli." I've been trying to figure out the other objects in the song, but can't find my Italian-English dictionary. "Stellette" is probably star-shaped insignia. I'm totally lost on the rest of the verses except for one thing--the verb "portare" ("portiamo" being the first person plural form) can mean either to carry or to wear. I hope Ezio sees this and provides a translation for the other objects. I've heard of "Quel Mazzolin di Fiori," but can't recall any of it for certain. Is it the one where the chorus goes "Eviva, eviva, eviva il regimento, eviva, eviva, il sesto degli Alpin?" |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ferrara Date: 03 Jan 98 - 10:21 AM Jon, You're absolutely right; Cappello is hat, cappelli is hair. You may not be able to translate this one with an Italian-English dictionary because it's probably in dialect. It doesn't look Neapolitan to me; if it was sung by Alpinisti, it would be in a more Northern Italian dialect. There's one verse I think I've got. But you have to interpret, not just translate, because the whole thing is so tongue-in-cheek. E la boraccia che noi portiamo / L'e la cantina di noi solda' Boraccia means drunken woman. Cantina is bar, of course. So I think they're saying that the old drunk who travels with them is their bar, because she always has liquor. I'm sure that solda' is dialect of some form for soldati or soldiers. Also, I know bits of the melody, but not all. How I wish I had paid more attention when I was younger! Oh. The first couple of lines of Quell Mazzolin di Fiori are: Quell mazzolin di fiori / Che vien' della montagna (2) E guarda ben' che no'l se bagna / cca la voglio regolar' The part before the slash is the call, after the slash is the response, which was sung by another group of marching men as they traveled. Translation: That bouquet of flowers/ that come from the mountain/ Take care that they (aren't dropped, don't get wet), because I want to give them away. I' voglio regolare/ a' mia bella Rosina ... I want to give them to my pretty Rosina ... That's all I remember. But I have a sneaking suspicion that the words are in a book somewhere in this house, maybe packed in a box.... A charming incident from WWI that my dad told about. The village was alarmed because there were deserters in the neighborhood. They pictured them as desperate bandidos, and everyone was cowering indoors. But curiosity is strong in Italian villages and word gets around quickly. When the deserters got there, they turned out to be about 18 years old, ragged, thin, tired, dirty and half-starved, and terrified that they would be caught and shot. The whole village rallied behind them, gave them food and warm clothes and fresh bread hot from the ovens. Dad said they kept saying, "This is the best bread we've ever tasted." When the MP's arrived later, looking for deserters, no one in the village had ever heard of such a thing. No deserters around here, no sir. |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: judy Date: 03 Jan 98 - 01:46 PM Ferrara: Yes, "et tu biondind..." is the chorus. Thanks so much for the information about Ed Il Capello. I never mind collecting foreign songs without knowing the words. I'm sure I often mangle the pronounciation as I sing them to myself. But it is so much more interesting to know what the song is about. It also helps one stay out of trouble. Once when hitchiking in Italy I sang a song about beautiful lips and kissing (I later found out). It gave my driver the wrong impression. Luckily nothing happened. Another time I sang a song to some French friends that had a terrific tune. It was a fascist song and they didn't appreciate it and suggested I drop that one. judy |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ferrara Date: 04 Jan 98 - 07:56 AM Well, I have to (possibly) recant about la boraccia. I remembered that in Neapolitan, at least, the usual slang for drunkard is "umbriaco." So what is boraccia? My mind still insists it's drunkard, but until one of us finds an appropriate dictionary.... Judy, I sympathize. Someone gave me a beautiful record of a song called "Colorado," played on the Paraguayan harp. However I'm told that this is also a fascist song, and makes many people flaming mad to hear it. No fair. Good music should always be pure-minded, politically correct, right-thinking and wholesome. |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: judy Date: 04 Jan 98 - 04:54 PM I guess we'll just have to write some new words to those wonderful tunes; the folk process will strike again. Avanti! judy |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Jon W. Date: 05 Jan 98 - 12:50 PM |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ezio Date: 07 Jan 98 - 09:43 AM I was away for a few days - I'm sorry I'm late in replying to some messages. --------------------------------- FERRARA: i) you're right - the refrain is O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao ii) the right name of Italy's troops is ALPINI. They are soldiers specialized to fight at mountainside. Until a few years ago they had thousand mules - used as ... mountain trucks! By the way, in my youth I served 15 months as ALPINO! iii) I've no doubt that BORRACCIA (it's pure italian, not dialect) is the flat metal bottle that soldiers use to bring water. As Alpini had (and stll have!) a great fame as wine drunkers, their borraccia is their wine-cellar (CANTINA) too! --------------------------------- JON W. i) 'Evviva evviva il reggimento...' is part of a song named (not sure) 'Sul cappello'. I can remember some verses: Sul cappello sul cappello che noi portiamo C'e' una lunga penna nera che a noi serve che a noi serve da bandiera Su pei monti su pei monti che noi saremo coglieremo coglieremo le stelle alpine per donarle per donarle alle bambine Evviva evviva il reggimento evviva evviva il Sesto degli Alpini TRANSLATION On that hat that we are wearing there's a long black feather that we use as our flag When we will be on the mountains we will pick edelweiss to give them to young girls Hurrah to the regiment, hurrah to the sixth regiment of Alpini ------------------ Thank you to you all Ezio |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ezio Date: 07 Jan 98 - 10:24 AM JUDY. Hello! Here you are a very rough (but I'm doing my best!) translation of the song you sent on 29 Dec 1997: Ed il capello che noi portiamo ..........And the hat that we (use to) wear Cio-e l'ombrella, cio-e l'ombrella ..........It is the umbrella the umbrella Ed il capello che noi portiamo ..........And the hat that we use to wear Cio-e l'ombrella, di noi solda ..........It is the umbrella of we soldiers E tu biondina capricciossa garibaldina tru la la ..........And you little blonde naughty girl 'garibaldina' .......... [right spell: capricciosa] Tu sei la stella, tu sei la stella ..........You are the star you are the star E tu biondina capricciossa garibaldina*tru la la ..........And you little blonde naughty girl 'garibaldina' .......... [garibaldina means follower of Garibaldi - the Italian hero of XIX century] Tu sei la stella, di noi solda ..........You are the star of we soldiers E le stellette che noi portiamo ..........And the little stars we are wearing .......... [stellette are small signs of the Italian Army - they are embossed in the collar badge] Son disciplina di noi solda ..........they symbolize the discipline of we soldiers E tu biondina (etc.) ..........And you little blonde ... E la boraccia che noi portiamo ..........And the flask that we carry L'e la cantina di noi solda ..........It's the wine-cellar of we soldiers E la gavetta che noi portiam ..........And the mess-tin that we carry L'e il lavandino di noi solda ..........It's the sink of we soldiers E le giberne che noi portiamo ..........And the cartridge-pouches that we carry Son ortacicche di noi solda ..........Are ???? of we soldiers E questo zaino che noi portiam ..........And this backpack that we carry L'e la dispensa di noi solda ..........It's the sideboard of we soldiers
|
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ezio Date: 08 Jan 98 - 09:35 AM This is especially for JON W. Just found on the net: a few seconds of the song "SUL CAPPELLO". This is the URL: http://www.naonis.com/ana/cd.html Click on the link "Sul cappello". Bye |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: judy Date: 11 Jan 98 - 12:01 AM Ezio: Thank you so much for the translation of "Ed Il Capello" (and the spelling correction too). The word you couldn't translate was because my zippy little fingers mangled the word. The line should have read: E le giberne che noi portiamo Son portacicche di noi solda Thanks again. I'm enjoying your additions to the forum judy |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ezio Date: 11 Jan 98 - 08:53 AM Portacicche is a composed word (porta+cicche). 'Cicche' is the plural of 'cicca' (popular for sigarette-end). Porta is the verb 'to carry' or 'to hold'. Therefore, portacicche is someway similar to 'ASH-TRAY' Bye Ezio |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: judy Date: 12 Jan 98 - 05:26 PM Thanks, judy |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Jon W. Date: 14 Jan 98 - 10:44 AM Ezio, thanks for the link. I was finally able to listen to it. Too bad they only put on 17 seconds of it. Judy, if you can email, snail mail, or fax me the music of "Ed il Cappello" I could translate to ABC and post it. Use the "Send a personal message" thingie if you want my address or fax number. Jon W. |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: judy Date: 17 Jan 98 - 10:25 PM Jon W: Thanks very much for the offer. Music coming as JPEGs. Check your email. Thanks again judy |
Subject: Lyr Add: STELLUTIS ALPINIS From: GUEST,GINA DELLA SHIAVA DALL' OKLAHOMA CITY, OK.- Date: 05 Apr 00 - 12:29 PM Perfavore non rovinate le canzoni folcloristiche italiane e friulane, chiedete ai alpini per canzoni e parole di canzoni folcloristiche del nord italia incluso " se tu vens casu' tas cretis", quel mazzolin dei fiori etc. Here are the words of "STELLUTIS ALPINIS:" Se tu vens cassu' ta cretis, La' che lor mi an soterat, Al e' un splaz plen di stellutis, Dal mio' sanc 'l e' stat bagnat. Par segnal, une crosute Je' scolpide li' tal cret: Fra che stelis nas l' erbute, Sot di lor jo duar cuiet. Ciol su, ciol une stelute: Je a' ricuarde il nostri beb. Tu i daras une bussadute, E po platile in tal sen. Quan che a ciase tu ses sole E di cur tui preis par me, Il mio' spirit a tor ti svole: Jo' e la stele sin cun te. I hope I finally wrote the right version in Furlan. This song is wanted by many Italian immigrants and ex- Alpini around the world. I hope I could help a bit. Grazie e Buona Pasqua 2000 dall' Oklahoma- USA. |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: GUEST,Frank Hamillton Date: 05 Apr 00 - 06:16 PM Anyone for a rousing chorus of "Avanti Popolo"? Marcelllo Mastrioanni was magnificent in the movie "The Organizer". Frank |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Fedele Date: 19 Apr 00 - 04:32 PM 1. It's nice to see that people care about Italian folk songs. About "sul cappello", everything was said in the latter messages is right. 2. Few things about Bella Ciao: what was said is right. The song has always been very very very popular; it had a renewed life in 1994: in 1993 the rock-folk band "Modena City Ramblers" from Modena recorded an Irish-folk-like version of this song beginning with the English music "The Lonesome Boatman" and including an Irish reel (don't remember the name by now), it became very popular and Bella Ciao was loudly sung in every demonstration against the right-wing Berlusconi government, including neo-fascist politicians, in 1994-1995. So it became a real leftist anthem, while before that time it was known as a mere anti-fascist song, the lyrics being poetic but not so politics. I remember Bella Ciao being sung by Modena City Ramblers, by me and by other 400,000 people at the annual free May 1st Concert in Rome in 1996, 10 days after the left-wing coalition had won the elections. 3. I'll start a thread with Bandiera Rossa (Avanti Popolo) |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Fedele Date: 21 Apr 00 - 05:44 PM And the last interesting time I heard it, it was being sung by Kurdish demonstrators in Rome during Abdullah Ocalan's staying in Italy. Fausto Bertinotti, an Italian politician, went to the Celio square to meet the demonstrators and they sang this song to thank him for his support to their cause. |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ferrara Date: 24 Oct 02 - 02:17 PM Sing Out published a version of Bella Ciao, that was sung by women working in the arborio rice fields, in about the 1930's. They worked under forced labor conditions similar to those in some Chinese factories today.... It's a very powerful song. I promised the words to Bonnie Milner about 2 years ago and in my own inimitable fashion have just realized that she'll probably be at NOMAD this weekend so finally typed them up. So, I'll take Bonnie a copy, and maybe even a tape, and here they are for any of you who would like them. The English translation is my own. It is very singable and yet is almost a literal translation. IMHO it's worlds better than the translation in Sing Out.... :-) OK Max, I'm counting on those automatic linebreaks! This was copied from MS-word, if it doesn't work I'll re-post - Rita ******** BELLA CIAO Alla mattina, appena alzata O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao Alla mattina, appena alzata In risaia mi tocca andar' E tra gli insetti e le zanzare E' uno duro lavor Il capo in piedi, col suo bastone, E noi curve a lavora' O mamma mia, o che tormento Io t'invoco ogni mattin' Verra' un giorno che tutte quante Lavoreremo in liberta' At early morning before the daybreak Oh love farewell, love farewell, love farewell, goodbye At early morning before the daybreak Into the rice fields I must go. Between the insects and the mosquitoes The work is bitter hard and long. The boss stands upright and holds a truncheon While we curve our backs and slave Oh mamma mia this life is torment Every morn you'll hear me cry There'll come a morning when every woman Will live and work in liberty. |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Ferrara Date: 24 Oct 02 - 02:18 PM Looks fine. Lovely, Max.... |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: MMario Date: 24 Oct 02 - 02:42 PM can anyone send me the pollywogs for this and we will put a midi up? |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Sorcha Date: 24 Oct 02 - 02:44 PM psssst, Mario, it's at Volksleider......lyrics which have melody clickit at the top........ |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: MMario Date: 24 Oct 02 - 03:02 PM never mind...(duh! sorry - brain cell is all covered with fuzzy stuff.) |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Wolfgang Date: 28 Oct 02 - 05:35 AM Volksleider grin: I'm not in the business of correcting typos (except in titles and in proper names), but a typo with an outcome that makes sense and is funny that's something different: Volkslieder - folk songs Volksleider - folk sufferer (or, with a bit of creative phantasy: 'sorry, folks' Wolfgang |
Subject: Lyr Add: Bella Chow From: Nigel Parsons Date: 28 Oct 02 - 06:25 AM I knew the scansion seemed familiar. I've heard similar at a Filk convention, and just dug out the tape, for an amusing parody. Nigel BELLA CHOW Lyrics: Cynthia McQuillin Tune:trad. We have kitties, and when they're hungry They bellow "meow," bellow "meow," bellow "meow, meow, meow!" We have kitties, and when they're hungry They really let us know. They leap upon us and lick our fingers And bellow "meow," bellow "meow," bellow "meow, meow, meow!" They leap upon us and lick our fingers, How shamelessly they plead. Out in the kitchen where all the food is They bellow "meow," bellow "meow," bellow "meow, meow, meow!" Out in the kitchen where all the food is They pace the floor and howl. The hungry kitties have stopped complaining No bellow "meow," bellow "meow," bellow "meow, meow, meow!" The hungry kitties have stopped complaining, We'd better find out why. We discover they've found the pot roast Bellow "meow," bellow "meow," bellow "meow, meow, meow!" We discover they've found the pot roast That we left out to thaw. We'll order pizza from our favourite restaurant Bellow "meow," bellow "meow," bellow "meow, meow, meow!" We'll order pizza from our favourite restaurant, A place called "Bella Chow!" Notes: Transcribed from "Bedlam Cats" #UP008C; from Unlikely Publications. P.O. box 8542, Berkeley CA. 94707-8542 NP |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Nigel Parsons Date: 29 Oct 02 - 08:08 PM refresh |
Subject: RE: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Bill D Date: 29 Oct 02 - 11:26 PM This ain't Bill D, it's Ferrara, and I am most grateful to Nigel for "Bellow Meow." |
Subject: RE: Lyr Add: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: GUEST,MaRiOneTTe Date: 06 Feb 04 - 09:59 PM oHH WOW hour Search Lirics of this bellissima SonG aNd BiNGOOOO !!!!!!! GRaZieeeee n________n ! `___` ^o^ ^-^ muCHAs GRACIAs a Tutti e Tutte scuse not mencione mi beLLo name ,,,,, n__^ |
Subject: RE: Lyr Add: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: Wilfried Schaum Date: 05 Apr 04 - 03:45 AM Ed il cappello - a song I like very much, and which I taught my boy scouts some 45 years ago. Corrections: capello = hair; cappello = hat. Additions: Instead of stellette ... we sang: E le stiletti ... son portastecchi[ni] = and the stilettoes we carry are our thoothpick holders. La penna nera ... e la bandiera di noi Alpin' = the black feather we wear is the flag of us Alpnini [mountaineer troops]. The giverna [ammo pouch] can't be the ashtray, it must hold something more substantial. My experience is: cigarette case, tobacco pouch [did it myself]. Compare what Cpt Bluntschli said in Shaw's Men and Arms: Only the young soldiers carry ammunition in their pouches, the old ones chocolate: It is light and highly nutritious. Short wordlist I made for my convenience: borraccia (per soldati, cowboy) water-bottle, flask gavetta (Mil) mess tin lavandino (del bagno) washbasin (Brit), washbowl (Am); (della cucina) sink giberna cartridge case zaino rucksack (Brit), backpack (Am) dispensa (mobile) sideboard Ezio - A fine troop you have served in; congratulations. I also had the good luck to be conscrpted into one of the finest batallions of light infantry (only four in the entire army thence). Wilfried |
Subject: RE: Lyr Add: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: GUEST,Italian Boy Date: 25 Jun 06 - 01:30 AM I would like to say that you are all complete idiots, and that all of your lyrics and translations are completely messed. Here is Bella Ciao Una mattina mi son svegliata O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Una mattina mi son svegliata Ed ho trovato l'invasor Un partiggiano portami via O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Un partiggiano portami via Perché mi sembra di morir E se io muoio sulla mantagna O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao E se io muoio sulla mantagna Tu mi devi seppellir E tu mi devi seppellire O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao E tu mi devi seppellire sotto l'ombra di un bel fior E tutti quelli che passeranno O bella ciao o bella ciao o bella ciao ciao ciao E tutti quelli che passeranno E poi diranno che bel fior E tutti quelli che passeranno E poi diranno che bel fior the translations for it from before are good enough, same meaning for the most part. Here is the song, listen to it and see how right I am. http://www.freewebs.com/usono/BellaCiao.mp3 |
Subject: RE: Lyr Add: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: GUEST Date: 25 Jun 06 - 01:31 AM sorry, that't partigiano* |
Subject: RE: Lyr Add: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: GUEST Date: 25 Jun 06 - 02:00 AM and montagna* yea another typo... |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian) From: GUEST,renzo Date: 08 Jul 06 - 01:07 AM At the risk of being lumped in with the "Idiots", I have done my own translation of the lyrics I found above and which match exactly the words sung by a group called "les Italiens"...available at MSN Music. Una mattina, mi son svegliato O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao Una mattina mi son svegliato Ed ho trovato l'invasor. O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao O partigiano portami via Che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao Se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir. Mi seppillirai lassu in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao Mi seppillirai lassu in montagna Sotto l'ombra d'un bel fior. E la gente che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao E la gente che passeranno Mi diranno, "che bel fior" Quest' e il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao Quest'e il fiore del partigiano Morto per la Liberta. ________________________________________________________________ One morning I awoke (O sweetheart goodbye, goodbye, goodbye) One morning I awoke To find the enemy upon me. O comrade, carry me away ( O sweetheart, farewell, farewell,farewell) O comrade carry me away I'm about to die. And if I die for my country (O my love, adieu) And if I die for my country You must bury me. Bury me up there on the mountain ( O sweetheart, goodbye!) Bury me up there on the mountain In the shade of a beautiful flower. And the people who pass by ( O my dear one, so long) And the people who pass by Will say 'what a lovely flower!' This is the flower of the partisan ( O sweetheart goodbye!) This is the flower of the partisan Who died for Freedom ! |
Subject: RE: Lyr Add: ITALIAN FOLK SONG: Bella Ciao From: GUEST,Anouck Date: 26 Jul 08 - 08:19 PM Yves Montand ( an Italian immigrant born Ivo Livi that became a very famous french singer ) has a version I always liked . |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: McGrath of Harlow Date: 27 Jul 08 - 06:11 PM I know he sang Le Chant des Partisans, which is a different song. If he recorded Bella Ciao too, that'd be well worth hearing. |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: Gulliver Date: 27 Jul 08 - 10:05 PM Above translation, second verse should be: " I feel I'm about to die". Don |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: NormanD Date: 28 Jul 08 - 06:04 AM There is a contemporary version recorded by the British band Chumbawamba. You can hear it, and download (free) Here: fourth song down Their re-written lyrics: The world is waking outside my window Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Drags my senses into the sunlight For there are things that I must do Wish me luck now, I have to leave you Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao With my friends now up to the city We're going to shake the gates of hell And I will tell them - we will tell them Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao That our sunlight is not for franchise And wish the bastards drop down dead Next time you see me I may be smiling Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao I'll be in prison or on the TV I'll say, "the sunlight dragged me here!" Their version is a commemoration to Carlo Giuliani (March 14, 1978 -- July 20, 2001), an Italian anti-globalist who was shot and killed by police during the demonstrations against the Group of Eight summit that was held in Genoa from July 19 to July 21, 2001. |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: GUEST,Marymac90 Date: 28 Jul 08 - 11:21 AM The crowd of non-violent activists that I hung with in the 70's and 80's used to sing this tune in English as a "zipper" song--add your own verse that fits the format. We are women, and we are marching Bella ciaou, bella ciaou, bella ciaou ciaou ciaou We are marching for liberation We want a revolution now! We are women, and we are working Bella ciaou, bella ciaou, bella ciaou ciaou ciaou We are working for liberation We want a revolution now! We are mothers, and we are caring, Bella ciaou, bella ciaou, bella ciaou ciaou ciaou We are caring for liberation We want a revolution now! For marching and working, you can substitute singing, crying, or any other verb that conveys something you are doing to help bring about a (non-violent) revolution. For women, you can substitute daughters, families, workers, children, whatever! Peace, Marymac |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: GUEST Date: 12 Oct 11 - 03:57 PM I am looking for the lyrics to another alpine song I remember Passan le penne neri son giorni di gran festa e voi regazze perdete la testa son????????? son bianche e celestini e e voi bambini butatele giu o lioli o la o lioli o la passan le penne neri che festa si fa a href="mailto:lstraccini@gmail.com">lstraccini@gmail.com |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: Monique Date: 12 Oct 11 - 06:23 PM If some Italian wants to write down the lyrics to Passan le penne nere... |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: Uke Date: 10 Mar 12 - 06:40 PM While looking for the tune for "E le stellette" (a.k.a. "Ed il capello"), I came across this webpage which has an image of the sheet music: http://www.mobrici.it/CANZ_POP/canzmontagn1.htm Thought it might be of help to others, too. |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: GeoffLawes Date: 31 Dec 18 - 09:19 AM Italian priest leads singing of Bella Ciao |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: leeneia Date: 02 Jan 19 - 10:44 PM Thanks, Geoff. I am finding the site which Uke linked in 2012 to be a good source of tunes for my accordion playing. I've written out two of them so far. |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: GUEST,Gerry Date: 18 Feb 19 - 01:01 AM There's a klezmer tune called Koilen ("Coal"), dating back to at least 1919, sounding amazingly close to Bella Ciao. How and when the tune got from klezmer to Northern Italy, or from Northern Italy to klezmer, is a mustery to me. Here's a recording, with links to discussions of the two pieces. The recording is an instrumental, but there are also Yiddish lyrics going back to (at least) 1919, at https://www.loc.gov/resource/ihas.200182349.0/?sp=1 Probably worth reading the discussion here: http://riowang.blogspot.com/2008/12/bella-ciao.html |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: Monique Date: 18 Feb 19 - 02:17 AM The Italian ethnomusicologist Roberto Leydi wrote that the tune comes from the traditional children's song La mia nonna l'è vecchiarella from Northern Italy. You can put this Italian article into an online translator to read about it. |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: GUEST,Gerry Date: 18 Feb 19 - 06:58 AM Thanks for the link, Monique. I was aware of La me nòna l'è vecchierèlla. Still not answered: how we got such similar music from Italian and from Yiddish sources. |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: Monique Date: 18 Feb 19 - 08:27 AM Only the 2 ½ first bars sound alike, so can we consider that the tunes are really similar and can we deduce from the first notes that one tune derives from the other? Tough question! |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: Joe Offer Date: 04 May 20 - 06:10 PM Somebody just sent me a Facebook message with all sorts of stuff to explore: Joe, thnx for your interest in Bella Ciao ... Here's a bit of the backstory & how I try to bring it into voice ... RAI3, 25 Aprile 2016 http://www.radio3.rai.it/dl/portaleRadio/media/ContentItem-87a17f81-0873-4ffb-9c4b-52faad935b70.html
ADD Editore, 25 Aprile 2016, Carlo Pestelli http://www.left.it/2016/04/25/bella-ciao-piccola-storia-della-canzone-di-tutti/ Bella Ciao di Wiki.it https://it.wikipedia.org/wiki/Bella_ciao Mishka Ziganoff, 1889 - 1967 https://it.wikipedia.org/wiki/Mishka_Ziganoff Vasco Scansani, Gualtieri, RE, 18 Aprile 2015 http://gazzettadireggio.gelocal.it/reggio/cronaca/2015/04/18/news/bella-ciao-1.11259485 Vasco Scansani e Giovanna Daffini, 1914 - 1969 http://video.repubblica.it/mondo/giovanna-marini-bella-ciao-il-canto-mondiale-delle-resistenze/189766/188712?ref=HREC1-1 Aa Modena City Ramblers https://en.wikipedia.org/wiki/Modena_City_Ramblers https://left.it/2016/04/25/bella-ciao-piccola-storia-della-canzone-di-tutti/ |
Subject: ADD Version: Bella Ciao (Italian folk song) From: Joe Offer Date: 04 May 20 - 06:34 PM Oooh, there's more: … traditional melody, possibly after Mishka Ziganoff; Italian lyrics, as yet still anonymous; English performance lyrics below, Barbara Dane & Larry Vellani. From Mishka Ziganoff (1889 – 1967) to Giovanna Daffini (1914 – 1969) to the Modena City Ramblers (1991 to today)-- more about the origins of the melody … Italian lyrics, as performed by Mebanesville (www.Mebanesville.com) BELLA CIAO ‘Sta mattina mi sono alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son svegliato Io ho trovato l'invasor O partigiano porta mi via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano porta mi via Che mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir Mi seppellire lassù la montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Mi seppellire lassù la montagna Sotto l'ombra di un bel fiore Tutti quelli che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno: "Che bel fior" È questo il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao È questo il fiore del partigiano Morto per la libertà Adaptation for English-language performance … Barbara Dane (b. 1927) & L. D. Vellani (b. 1951) One morning early I heard the rifles Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao, Ciao, Ciao One morning early I heard the rifles I knew the enemy was near O partigiano, oh freedom fighter … Bella Ciao 3v … O partigiano, oh freedom fighter we must resist or we will die And leave my body upon the mountain … Bella Ciao 3v … And leave my body upon the mountain, and when the people pass they’ll say The brightest flower of all the mountains … Bella Ciao 3v … Is the one who died to make us free |
Subject: RE: Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) From: Jack Campin Date: 05 May 20 - 04:00 AM This thoroughly debunks the idea that Ziganoff was the composer. Some fascinating stories about where it really came from. http://riowang.blogspot.com/2008/12/bella-ciao.html |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |