|
|||||||
Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach |
Share Thread
|
Subject: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: weepiper Date: 15 Sep 01 - 02:46 PM BOTHAN AIRIGH AM BRAIGH RAINNEACH (traditional, Scottish Gaelic) Couldn't find this on the database so thought I'd add it as it's one of my favourites, you can hear it on Cathy Anne MacPhee's cd 'Chi Mi'n Gheamhradh' (I see Winter). Will attempt translation at the end for those interested. Gur e m'anam is m'eudail chaidh an de do Ghleann Garadh Fear na gruaig mar an t-or is na poig air bhlas meala Refrain: O hi o o hu o o hi o o hu o hi, ri ri o hu eile o hi, ri ri ri o gheallaibh o 'S tu as fhearr do'n tig deise de na sheasadh air thalamh 's tu as fhearr do'n tig culaidh de na chunna mi dh'fhearaibh 'S tu as fhearr do'n tig osan 's brog shocrach nam bariall cota Lunnainneach dubh-ghorm 's bidh cruinnean ga cheaannach 'S nuair a ruigeadh tu 'n fheill se mo ghearr sa thig dhachaigh thig mo chrios a Dun Eideann 's mo bhreid a Dun Chailleann Cuim am biomaid gun eudal agus spreidh aig na Gallaibh? gheibh sinn crodh as a'Mhaorainn agus caoraich a Gallaibh S'ann a bhios sinn gan arach air airigh 'm Braigh Rainneach ann am bothan an t-sugraidh 's gur e bu dunadh dha barrach. Forgive me if I cock up the translation, some of it's a bit archaic, but here goes: My love, my darling went to Glen Garry yesterday the man with hair like gold and kisses that taste of honey (refrain is mostly vocables) You suit your outfit best of any who stand on earth and you carry off that suit the best of anyone I've ever seen and you suit your hose the best and the shiny buckled shoes a blue-black London coat and it'll be crowns that buy it [eg it's expensive!] When you arrive at the fair My things shall come home [with you]: my hood will come from Edinburgh and my braid from Dunkeld Why should we be without treasures when the lowlanders have so much? We'll get cattle from Moray and sheep from Sutherland And there we will live without shame on a sheiling on Brae Rannoch in the bothy of lovemaking closed with a door of brushwood. |
Subject: RE: Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 15 Sep 01 - 04:17 PM Tapadh leibh, a phiobair bheag. |
Subject: RE: Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: GUEST,chrisj Date: 16 Sep 01 - 02:08 AM Weepiper, you've revived lovely memories of my week at Sabhal Mor Ostaig, the Gaelic College at Sleath on the Isle of Skye, and my introduction to the Gaelic. I was so impressed with the entire setup there and the beauty of the surrounding area. Luckily we had beautiful weather through the week and I was able to take full advantage of the long summer evenings to see a lot of the Scottish mainland (west coast) as well. |
Subject: RE: Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: GUEST,Rory Date: 05 Jan 21 - 09:21 PM Bothan Àirigh Am Bràigh Raithneach (A Sheiling On The Braes Of Rannoch) Printed in John Gillies publication: A collection of ancient and modern Gaelic poems and songs (Sean dain, agus orain Ghaidhealach), 1786, pp.242-244. The song is untitled but Gillies gives a heading: "Oran le Oig-mhnaoi d' a Leannan" (A Young Woman's Song to Her Lover) It is recorded also in the MacLagan MS (Glasgow University) of the same late 18th century period. James MacLagan or McLagan (Seumas MacLathagain; 1728–1805) was a Church of Scotland minister and collector of Scottish Gaelic poetry and song. His manuscript collection, known as the McLagan Collection, comprises some 250 manuscripts of primarily Gaelic song and poetry collected in the second half of the eighteenth century. McLagan likely provided some material for John Gillies' Clan Feuds and Songs (1780), and he was closely involved with the same publisher's book of 1786, known generally as the Gillies Collection. "Oran le Oig-mhnaoi d' a Leannan" (A Young Woman's Song to Her Lover) Gur e m' anam is m' eudail Chaidh 'a de do Ghleann-Garradh; Fear na gruaig' mar an t or 'S na poig air bhias meala. Ho ao ho u o Ho ao ho u o I ri ri ho ao o I ri ri 's i o dhiali o. Fear na gruaig, &c. 'S tu 's fhearr do 'n tig deise Do na sheasamh air thalamh, Ho ao o, &c. 'S tu 's fhearr do 'n tig culaddh Do na chunna mi dh' fhearuibh. Coitain Lunduinneach du-ghorm, 'S biaidh na cruintain ga cheannach. 'S tu 's fearr do 'n tig osan 'S brog shocrach nam barr-iall. 'Nuair a rigeadh tu 'n fheill 'S e mo ghear-s' a thig dhathigh. Mo chriosan, mo chire 'S mo stiomag chaol cheangail. Mo lamhainne boidheach 'S deis oir air am barruibh. Mo sporan donn iallach Mar re scian nan eas aineamh. Thig mo chrios a Dun eudain 'S mo bhreid a Dun-chaillunn. Cuim am biodhmaid gun eadail Agus ni aig na Gallaibh? Gheibh sinn Crobh as a Mhaorann Agus Caoirich a Gallamh. 'S an a bhios sinn ga 'n arach Air airidh 'm Braidh-raineach. Ann am bothan an t sugraidh 'S gur e bu dhuna' dha barrach. Bhiodh a chuag 's an smudan Ag gabhail ciuil duinn air chrannaibh. Bhiodh an damh donn sa bhuireadh Gar dusgadh sa mhaduin . |
Subject: RE: Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: RunrigFan Date: 05 Jan 21 - 09:40 PM Julie Fowluis version Gur e m' anam is m' eudail chaidh an-dè do Ghleann Garadh: fear na gruaig' mar an t-òr is na pòig air bhlas meala. O hi ò o hu ò, o hi ò o hu ò, Hi rì ri ò hu eile O hì ri ri ri ò gheallaibh ò Is tu as fheàrr don tig deise de na sheasadh air thalamh; is tu as fheàrr don tig culaidh de na chunna mi dh' fhearaibh. Is tu as fheàrr don tig osan is bròg shocrach nam barrall: còta Lunnainneach dubh-ghorm, is bidh na crùintean ga cheannach. An uair a ruigeadh tu 'n fhèill is e mo ghèar-sa a thig dhachaigh; mo chriosan is mo chìre is mo stìomag chaol cheangail. Thig mo chrios à Dùn Eideann is mo bhrèid à Dùn Chailleann, gheibh sinn crodh as a' Mhaorainn agus caoraich à Gallaibh. Is ann a bhios sinn 'gan àrach air àirigh am Bràigh Raithneach. ann am bòthan an t-sùgraidh is gur e bu dùnadh dha barrach. Bhiodh a' chuthag 's an smùdan a' gabhail ciùil duinn air chrannaibh; bhiodh an damh donn 's a bhùireadh gar dùsgadh sa mhadainn. |
Subject: RE: Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: RunrigFan Date: 05 Jan 21 - 09:41 PM It was my love and my treasure who went yesterday to Glengarry, the man with hair like gold and kisses that taste of honey. You suit your clothes better than any man on earth; you look better in your garments than any man I've ever seen. You look better in stockings and comfortable laced shoes, a dark blue London coat that cost many crowns to buy. When you arrive at the fair, you'll bring home my gear, my small belt and my comb and my little narrow fastening head-band. My belt will come from Edinburgh and my marriage head-dress from Dunkeld, we'll get cattle from the Mearns and sheep from Caithness. And we'll rear them in a sheiling in Bràigh Raithneach, in the brush-wood enclosed hut of dalliance. The cuckoo will sing its song to us from the trees, the brown stag and its roaring will wake us in the morning. |
Subject: RE: Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: GUEST,Rory Date: 05 Jan 21 - 09:43 PM It is said that a young woman composed the song to an imaginary lover. This is the lover’s ‘shopping-list’ of items (and she uses the term ‘gear’ in Gaelic) that are going to win her heart and most of the items can be recognised in national museum collections eg. the ‘Elizabethan’ style of glove with embroidered extensions to the finger tips in ellipse form, giving the wearer the appearance of longer, slimmer fingers according to Renaissance fashion. The singer suggests that a ‘fillet’ or head-band would be desirable and uses the word stìomag for this. Traditionally the stìom was worn symbolically by unmarried girls and, on marriage, the head-piece of a folded (three-cornered) square of fine linen was then adopted. This was the brèid, translated conventionally as ‘kertch’ or ‘coif’. Three couplets further on in the song, the singer suggests that a kerchief or brèid from Dunkeld would be very desirable, thus perhaps signalling her hope or expectation of her lover. Other detail in the song is well-known in the ethnological record, for example, the ‘brushwood’ door or barrach was the style of wattle door which was moved into position depending on the direction of the wind and whether the hut had two little doors opposite each other, which was common in the sheiling bothies. The challenge to the lover to go out and get some livestock from the adjacent non-Gaels was typical of the ‘heroic’ society of the Gàidhealtachd, for whom acquiring cattle by raid or stealth was high in the sense of values. Cattle-raiding was a test of prowess and manhood rather than a moral slur. . |
Subject: RE: Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: GUEST,rory Date: 05 Jan 21 - 10:53 PM In the eight verse version, the fifth verse is: My beautiful gloves With golden beads at the cuffs; My brown drawstring purse And a knife with a rare handle. . |
Subject: RE: Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: Felipa Date: 06 Jan 21 - 12:20 PM The background information give by Rory is very interesting. In a quick glance I noticed a couple of obvious errors or typos post #1 verse 3 cheaannach should be cheannach (to buy) ("h" indicating lenition added to the pronunciation of the original word, ceannach, a common feature of Gaelic grammar) post# 4 (21 Jan) bhias meala should be bhlas meala - taste of honey I think cruintain should read crùintean (crowns) caoraich (sheep, plural) is the usual spelling though Bàrdachd Ghàidhlig had crùintein and caoirich; either spelling follows the convention of matching slender vowels (i,e) or broad vowels (a,o,u) on either side of consonants. Coitain also stood out for me as not observing the convention. Bàrdachd Ghàidhlig gives còtan . Modern dictionary word for coat is còta, plural còtaichean https://archive.org/stream/bardachdghaidhli00wats#page/192/mode/2up and there was also a typo in the spelling of Julie Fowlis' surname |
Subject: RE: Lyr Add: Bothan Airigh Am Braigh Rainneach From: RunrigFan Date: 06 Jan 21 - 12:35 PM I rushed sorry |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |