Subject: calia ma ronsa From: Tam the bam fraeSaltcoatsScotland Date: 26 Mar 02 - 03:34 AM I don't know if that's the correct spelling, however I'm looking for the words to this song. It's been recored by people like Andy Stewart, Joe Gordon & Sally Logan and many others. Thanks a lot Tom |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: Hrothgar Date: 26 Mar 02 - 04:16 AM I have a song on an LP by the Alexander Brothers from back in the 1960s that includes a song that they call "Calling mo ruin-sa" that might be the one. I suspect the correct Celtic spelling (if you can get correct Celtic spelling) is something like "Cailin mo ruin sa." They sing mostly English lyrics along the lines of "Dearest, my own one, oh, won't you be mine." I'm just about to go away for Easter, and if nobody comes up with words before I get back I'll try to transcribe it from the LP. |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: masato sakurai Date: 26 Mar 02 - 04:35 AM As Hrothgar says, "Cailin mo ruin sa" or "Cailin mo ruin-sa" is the spelling by which you can search for the song. Lyrics with MIDI are HERE (with English translation) and HERE. ~Masato |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: Tam the bam fraeSaltcoatsScotland Date: 26 Mar 02 - 05:51 AM Thank you all very much. Tom Hamilton |
Subject: Lyr Add: CAILIN MO RÙIN-SA (Donald Ross) From: Jim Dixon Date: 28 Mar 02 - 08:31 PM Copied from http://www.ingeb.org/songs/ruinsa.html
CAILIN MO RÙIN-SA
CHORUS: Cailin mo rùin-sa is leannan mo ghràidh,
1. B'òg chuir mi eòlas air leannan mo ghràidh,
2. Gur tric sinn le chéile gabhail cuairt feadh an àit',
3. Bha mise làn aoibhneis nuair fhuair mi cheud phòg,
1. How charming you were, dear, when first in the glen
2. I'll always remember that evening in May;
3. Do you remember that moment of bliss, [The English verses correspond in theme to the Scots Gaelic ones, but they are not strictly "translations."] |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: Hrothgar Date: 06 Apr 02 - 11:29 PM Gee, I'm glad somebody came up with that. I'm still walking wounded from the National Folk Festival, and I don't feel like transcribing foreign languages. |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: ciarili Date: 07 Apr 02 - 12:48 AM You know, I saw another thing with that title written incorrectly, and I wasn't sure whether it was a word I'd never seen before or just wrong! It's such a bugger to find out you've been chasing a nonexistent title, ain't it?! Argh! ciarili |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 07 Apr 02 - 01:10 AM The author, Donald Ross, was a native of Ullapool, in Scotland. |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: Tam the bam fraeSaltcoatsScotland Date: 07 Apr 02 - 05:05 AM ciarili, I'm sorry for that, but I'm not good at spelling espeically gaelic words. Gaelic is the native language of the Highlands of Scotland. Mind you I'll proberly get told off that as well. Tam |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: ciarili Date: 07 Apr 02 - 02:54 PM Oh, no, I'm NOT criticising your spelling at all - you'll find I started a thread not long ago for the same song but with the title goofed up differently. I got the title from a tracklisting, as I'm guessing you did, and the tracklisting had it spelt wrong. Like I said, for those of us who don't really speak Gaelic, it's such a bugger! You never know if what you're looking at is someone else's booboo, or if you're about to learn a new word....
ciarili |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: Hrothgar Date: 07 Apr 02 - 11:03 PM If God really wanted people to sing, wouldn't he/she have taught them English? |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 07 Apr 02 - 11:06 PM Well, personally, I think they should have taught them all Gaelic so they could be able to sing the best songs on earth. |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: ciarili Date: 08 Apr 02 - 04:27 AM Besides, Hrothgar, wouldn't they have to learn a Nordic tongue? Seriously, with a handle like that you might like to check out a disk that Sequentia (a great early music group) put out of ancient Icelandic (I think) tales and music. I haven't looked for it since I bought it, but if you plug in Sequentia, cdnow or amazon or somebody oughtta have it. I'd have to rummage round to find it and give you more details, but I will, if you're interested and can't track the thing down. You know, I found I could understand a fair amount of written Icelandic and some Norwegian from having had a couple of years of German, being an English speaker, and having studied a little bit of Anglo-Saxon on my own. My best school friend and I used to write all our notes to each other in runes, so even if intercepted they'd be unintelligible! ciarili |
Subject: Lyr Add: THE STORY OF GAELIC (A. McLean) From: Sandy Mc Lean Date: 10 May 03 - 05:13 PM I see this thread active again but Joe has not yet tied it together. In any case Cailin Mo Ruin -sa is one of the more popular Gaelic songs heard in cape Breton. As for Hrothgar wondering about God wanting people to sing in English I would wonder why? Perhaps this song that I wrote would explain. I think that I posted this on an earlier thread. Sandy THE STORY OF GAELIC
Once Gaelic was the language of the land,
Where the Tigris and Euphrates Rivers flow,
But the Lord, He wasn't very pleased at all,
But then the Lord spoke to a chosen few,
Father John Angus Rankin used to tell
2002 |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: Mugwump Date: 10 May 03 - 07:00 PM Meoghah ogagogh ceilhi gighahei |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: Mugwump Date: 10 May 03 - 07:22 PM What a load of drivel! |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: Strupag Date: 10 May 03 - 07:25 PM When I went to live in Ullapool about 25 years ago I stayed outside the village in an area called Braes. It was shortly after moving that I started writing songs. It was only years after that I learned that my house was about 100 yards from the ruin that was Donald Ross's house. I think it was the water of the Braes burn that did it! Anyway, when I learned this I got more information on the man from his living relatives. He wrote many songs but due to shortage of work, he had to leave Ullapool and worked as a hotel porter in Edinburgh until the late 50's. I don't think he lived to see the Alexander Brothers make a "hit" out of his song. He did record a couple of 78 singles and I know a couple of people who have copies in Ullapool. He had a fine tenor voice but, even better, you could hear the old Ullapool accent in his singing. It's an accent that the young folk don't have anymore. I think, however, that he would be glad to know that there is a thriving Gaelic medium primary school now in Ullapool |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: GUEST,Sunny Jim Canada Date: 26 Jan 14 - 01:43 PM To Strupag. It was interesting to see that you located Donald's former house in Ullapool and contacted his living relatives as I used to date his grand-daughter when I lived in Glasgow in the early seventies. I visit Lewis every year and pass through Ullapool on my way. I always hoped that I might see her again on my visits to Scotland,I know that she moved around from Harris then the Black Isle area. I would appreciate any contact info and can send you my e-mail info. |
Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa From: Jim McLean Date: 26 Jan 14 - 02:50 PM What you need is a pair of scissors, some cello tape, sheet music of Cailin mo runsa and another couple of Gaelic songs and hey presto you have Mull of Kintyre! |
Subject: RE: Lyr Req: Cailin Mo Ruin-Sa From: GUEST,LiscombNS/LexingtonKY Date: 12 Jul 16 - 08:00 AM Heard a very young fiddle player play this tune at the Glendale NS Ceilidh Days concert in July '16, and look forward to learning it to take to the States. He knew the Gaelic song title but not the translation...there were a few Gaelic speakers who helped us out! The boy did know John Allen Cameron sang this....great to have this site to get all the words! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |