Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Cailin Mo Ruin-Sa

Tam the bam fraeSaltcoatsScotland 26 Mar 02 - 03:34 AM
Hrothgar 26 Mar 02 - 04:16 AM
masato sakurai 26 Mar 02 - 04:35 AM
Tam the bam fraeSaltcoatsScotland 26 Mar 02 - 05:51 AM
Jim Dixon 28 Mar 02 - 08:31 PM
Hrothgar 06 Apr 02 - 11:29 PM
ciarili 07 Apr 02 - 12:48 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 07 Apr 02 - 01:10 AM
Tam the bam fraeSaltcoatsScotland 07 Apr 02 - 05:05 AM
ciarili 07 Apr 02 - 02:54 PM
Hrothgar 07 Apr 02 - 11:03 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 07 Apr 02 - 11:06 PM
ciarili 08 Apr 02 - 04:27 AM
Sandy Mc Lean 10 May 03 - 05:13 PM
Mugwump 10 May 03 - 07:00 PM
Mugwump 10 May 03 - 07:22 PM
Strupag 10 May 03 - 07:25 PM
GUEST,Sunny Jim Canada 26 Jan 14 - 01:43 PM
Jim McLean 26 Jan 14 - 02:50 PM
GUEST,LiscombNS/LexingtonKY 12 Jul 16 - 08:00 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: calia ma ronsa
From: Tam the bam fraeSaltcoatsScotland
Date: 26 Mar 02 - 03:34 AM

I don't know if that's the correct spelling, however I'm looking for the words to this song.

It's been recored by people like Andy Stewart, Joe Gordon & Sally Logan and many others.

Thanks a lot Tom


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: Hrothgar
Date: 26 Mar 02 - 04:16 AM

I have a song on an LP by the Alexander Brothers from back in the 1960s that includes a song that they call "Calling mo ruin-sa" that might be the one. I suspect the correct Celtic spelling (if you can get correct Celtic spelling) is something like "Cailin mo ruin sa." They sing mostly English lyrics along the lines of "Dearest, my own one, oh, won't you be mine." I'm just about to go away for Easter, and if nobody comes up with words before I get back I'll try to transcribe it from the LP.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: masato sakurai
Date: 26 Mar 02 - 04:35 AM

As Hrothgar says, "Cailin mo ruin sa" or "Cailin mo ruin-sa" is the spelling by which you can search for the song. Lyrics with MIDI are HERE (with English translation) and HERE.

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: Tam the bam fraeSaltcoatsScotland
Date: 26 Mar 02 - 05:51 AM

Thank you all very much.

Tom Hamilton


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CAILIN MO RÙIN-SA (Donald Ross)
From: Jim Dixon
Date: 28 Mar 02 - 08:31 PM

Copied from http://www.ingeb.org/songs/ruinsa.html

CAILIN MO RÙIN-SA
(Donald Ross)

CHORUS: Cailin mo rùin-sa is leannan mo ghràidh,
Ainnir mo chridh-sa 's i cuspair mo dhàin.
Tha m'inntinn làn sòlais bhi tilleadh gun dàil,
Gu cailin mo rùin-sa is leannan mo gràidh.

1. B'òg chuir mi eòlas air leannan mo ghràidh,
'S a rinn mise suas ri'sa ghleannan gu h-àrd;
A gnuis tha cho aoidheil, làn gean agus bàigh,
Is mise bhios cianail, mur faigh mi a làmh.

2. Gur tric sinn le chéile gabhail cuairt feadh an àit',
'S a falbh troimh na cluaintean gach bruachag is màgh;
Na h-eoin bheag le smudan a' seinn dhuinn an dàn,
'S toirt fàilte do'n mhaighdinn d'an d'thug mi mo ghràdh.

3. Bha mise làn aoibhneis nuair fhuair mi cheud phòg,
Bho'n chaileig ghrinn uasail tha aighearach òg.
'S e mo mhiann is mo dhùrachd, cho fad 's bhios mi beò,
A bhi pòsd' ris a' ghruagaich tha suairc agus còir.
--------------------------------------------------------------------------------
CHORUS: Dearest my own one, oh won't you be mine,
Full of devotion, so modest and kind?
My heart's full of longing and yearning for you;
Come close to me, darling --- you know I'll be true.

1. How charming you were, dear, when first in the glen
I made your acquaintance, and ever since then
Without you I'm lonely; none other will do;
Those brown eyes enthralled me --- it had to be you.

2. I'll always remember that evening in May;
We rambled the woodlands and meadows so gay;
The chorus of song birds, how sweet their refrain,
'Midst fragrance of wild flow'rs refreshed by the rain.

3. Do you remember that moment of bliss,
So fondly embracing, the thrill of that kiss?
Since then you are mine, dear, the choice of my heart;
My promise I'll give you, that we'll never part.

[The English verses correspond in theme to the Scots Gaelic ones, but they are not strictly "translations."]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: Hrothgar
Date: 06 Apr 02 - 11:29 PM

Gee, I'm glad somebody came up with that. I'm still walking wounded from the National Folk Festival, and I don't feel like transcribing foreign languages.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: ciarili
Date: 07 Apr 02 - 12:48 AM

You know, I saw another thing with that title written incorrectly, and I wasn't sure whether it was a word I'd never seen before or just wrong! It's such a bugger to find out you've been chasing a nonexistent title, ain't it?! Argh!

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 07 Apr 02 - 01:10 AM

The author, Donald Ross, was a native of Ullapool, in Scotland.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: Tam the bam fraeSaltcoatsScotland
Date: 07 Apr 02 - 05:05 AM

ciarili,

I'm sorry for that, but I'm not good at spelling espeically gaelic words.

Gaelic is the native language of the Highlands of Scotland. Mind you I'll proberly get told off that as well.

Tam


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: ciarili
Date: 07 Apr 02 - 02:54 PM

Oh, no, I'm NOT criticising your spelling at all - you'll find I started a thread not long ago for the same song but with the title goofed up differently. I got the title from a tracklisting, as I'm guessing you did, and the tracklisting had it spelt wrong. Like I said, for those of us who don't really speak Gaelic, it's such a bugger! You never know if what you're looking at is someone else's booboo, or if you're about to learn a new word....

ciarili
If horrific means to be horrible, does terrific mean to be terrible?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: Hrothgar
Date: 07 Apr 02 - 11:03 PM

If God really wanted people to sing, wouldn't he/she have taught them English?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 07 Apr 02 - 11:06 PM

Well, personally, I think they should have taught them all Gaelic so they could be able to sing the best songs on earth.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: ciarili
Date: 08 Apr 02 - 04:27 AM

Besides, Hrothgar, wouldn't they have to learn a Nordic tongue?

Seriously, with a handle like that you might like to check out a disk that Sequentia (a great early music group) put out of ancient Icelandic (I think) tales and music. I haven't looked for it since I bought it, but if you plug in Sequentia, cdnow or amazon or somebody oughtta have it. I'd have to rummage round to find it and give you more details, but I will, if you're interested and can't track the thing down.

You know, I found I could understand a fair amount of written Icelandic and some Norwegian from having had a couple of years of German, being an English speaker, and having studied a little bit of Anglo-Saxon on my own. My best school friend and I used to write all our notes to each other in runes, so even if intercepted they'd be unintelligible!

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THE STORY OF GAELIC (A. McLean)
From: Sandy Mc Lean
Date: 10 May 03 - 05:13 PM

I see this thread active again but Joe has not yet tied it together.
In any case Cailin Mo Ruin -sa is one of the more popular Gaelic songs heard in cape Breton.
As for Hrothgar wondering about God wanting people to sing in English I would wonder why?
Perhaps this song that I wrote would explain. I think that I posted this on an earlier thread.
Sandy

THE STORY OF GAELIC

Once Gaelic was the language of the land,
Spoken here by every woman, child, and man;
For when God created Adam, He decided He would have him
Speak the tongue in which the angels sang.

Where the Tigris and Euphrates Rivers flow,
At a time so many thousand years ago,
The people down in Babel built a tower that would travel
From this earth way up to heaven, so I'm told.

But the Lord, He wasn't very pleased at all,
And decided their construction He would stall;
So He took away their Gaelic, left them all ranting and raving,
Speaking languages each other didn't know.

But then the Lord spoke to a chosen few,
Saying, "Gaelic I will now give back to you;
For I know that you still love me and won't put yourselves above me.
The Gaelic will be just for me and you."

Father John Angus Rankin used to tell
His people to avoid the gates of hell;
But when heaven's call you're heeding, the Gaelic you'll be needing.
It's the language of the garden; learn it well.

2002
A.McLean
4 Oak Crescent
Port Hawkesbury, Nova Scotia
Canada B9A 3H4
a.mclean@ns.sympatico.ca

Song converted from all caps. --JoeClone, 12-May-03.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: Mugwump
Date: 10 May 03 - 07:00 PM

Meoghah ogagogh ceilhi gighahei


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: Mugwump
Date: 10 May 03 - 07:22 PM

What a load of drivel!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: Strupag
Date: 10 May 03 - 07:25 PM

When I went to live in Ullapool about 25 years ago I stayed outside the village in an area called Braes. It was shortly after moving that I started writing songs. It was only years after that I learned that my house was about 100 yards from the ruin that was Donald Ross's house. I think it was the water of the Braes burn that did it!
Anyway, when I learned this I got more information on the man from his living relatives. He wrote many songs but due to shortage of work, he had to leave Ullapool and worked as a hotel porter in Edinburgh until the late 50's. I don't think he lived to see the Alexander Brothers make a "hit" out of his song.
He did record a couple of 78 singles and I know a couple of people who have copies in Ullapool. He had a fine tenor voice but, even better, you could hear the old Ullapool accent in his singing. It's an accent that the young folk don't have anymore. I think, however, that he would be glad to know that there is a thriving Gaelic medium primary school now in Ullapool


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: GUEST,Sunny Jim Canada
Date: 26 Jan 14 - 01:43 PM

To Strupag.

It was interesting to see that you located Donald's former house in Ullapool and contacted his living relatives as I used to date his grand-daughter when I lived in Glasgow in the early seventies.
I visit Lewis every year and pass through Ullapool on my way.
I always hoped that I might see her again on my visits to Scotland,I know that she moved around from Harris then the Black Isle area.
I would appreciate any contact info and can send you my e-mail info.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calia ma ronsa
From: Jim McLean
Date: 26 Jan 14 - 02:50 PM

What you need is a pair of scissors, some cello tape, sheet music of Cailin mo runsa and another couple of Gaelic songs and hey presto you have Mull of Kintyre!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Cailin Mo Ruin-Sa
From: GUEST,LiscombNS/LexingtonKY
Date: 12 Jul 16 - 08:00 AM

Heard a very young fiddle player play this tune at the Glendale NS Ceilidh Days concert in July '16, and look forward to learning it to take to the States. He knew the Gaelic song title but not the translation...there were a few Gaelic speakers who helped us out! The boy did know John Allen Cameron sang this....great to have this site to get all the words!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 21 May 1:02 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.