|
|||||||
Lyr Add: Tailliuir a' Mhagaidh (Mocking Tailor) |
Share Thread
|
Subject: TAILLIUIR A' MHAGAIDH From: GUEST,Philippa Date: 21 May 02 - 09:27 AM TÁILLIÚIR A' MHAGAIDH Is thíos ag an tobar 'sea chuir mise an fáinne amú, 'Sea dhearc mé an ainnir ba deise 's ba bhreáchta snua; 'S bhí a gnua trí lasadh 's a leaca mar bláth na n-úil; 'S má dhearc sí mise níor lig sí mo shláinte liom. Is dhá mbeadh fhios a'm fhéin aréir go rabh tú le theacht, Ó d'osclóinn an doras is ligfinn thú fhéin isteach; Is chóireoinn do leaba 'gus luífinn in éineacht leat, 'gus bhainfinn póg mhilis taobh amuigh dhe do bhéilín deas. Is a tháilliúir a' mhagaidh ní phósfaidh mé thú mar fhear, Ach posfaidh mé an talmhaí a dhéanfas go domhain mo theach, 'S a d'éirios ar maidin 's a chraithfeas an síol i gceart, 'S nach suífeadh cois forais ag feadaíl ná a' ruaigeadh cearc. Is, 's a tháilliúirín suarach, cé phósadh thú fhéin mar fhear? 'S do chuid loirgní dóite 's tú ag imeacht ó theach go teach, 'S a' cur síos ar do chomharsa 's an té ud nach dtaitneodh leat, 'S Mac Dua is Mac Dara ('s) go ngreamaí do thóin don hob Is an áit a mbíonn fascadh bíonn fódán ann is féar, 'S bíonn ceol binn ag na meachain a' baint meala dho bharr na gcraobh; 'S bíonn an bradán ag preabadh 's an breac geal ag snámh go réidh, Is mo stóirín faoi leatrom af fear eile le fáinne an lae. Translation: THE MOCKING TAILOR
And down by the well is where I mislaid the ring,
And if I myself had known last night that you were to come,
Oh, and you mocking tailor, I will not wed you as my husband,
And, you miserable tailor, who will wed yourself as a husband?-
From Sarah Ghriallais, IDIR DHÁ SHÁILE – amhránaíocht ar an sean-nós; edited by Brian Ó Ruairc, published along with a cassette tape by Camus Productions, Regional Technical College, Galway, 1987. It may be available from Cló Iar-Chonachta? The translation and the following notes are by Brian Ó Ruairc, who you may be familiar with as the author of the Bodhrán song (kid wants to become drum!) and compiler of Blás Meala, a sip from the Honey Pot.
"The tailor has a bad reputation in Irish folklore, and 'Tailliúir a' Mhagaidh' is one of a number of songs which express distrust of him. There are several versions of the song, and this one is certainly not the most coherent. The only two verses which are consistent with each other are the third and fourth, in which a woman rejects the tailor's proposal of marriage. The second embodies a far more welcoming attitude, and it is difficult to se how it could originally have belonged to the same song. As for the first and last verses, in which the persona is a man, there is no obvious link with the rest; they do not, for example, make the whole add up to a realistic dialogue. It is not certain either, that there is any connection between the two verses themselves. Each of them contains typical nature-imagery as well as a brief evocation of some human drama, and, as they stand, outside any meaningful context, they are examples of those tantalising fragments which are so abundant in the whole corpus of Gaelic folksong." Sarah learned this song from Seán Mac Donncha of An Ceathrú Rua, Co. Galway. Other versions/verses of Táilliúir an Mhagaidh will be welcome at this thread. line breaks fixed by mudelf ;-) |
Subject: RE: Lyr Add: TAILLIUIR A' MHAGAIDH From: Brían Date: 21 May 02 - 10:22 AM Thanks, Philippa, I've been looking for a more complete version of this song. Brían |
Subject: RE: Lyr Add: TAILLIUIR A' MHAGAIDH From: GUEST,Philippa Date: 21 May 02 - 02:28 PM thanks Mudelf, I was so busy putting in the numerical codes for the diacritical marks I forgot my line breaks. Brian, what version do you have? |
Subject: RE: Lyr Add: TAILLIUIR A' MHAGAIDH From: Brían Date: 21 May 02 - 09:22 PM I have a recording from Buda Musique, IRLANDE: l'ART DU SEAN-NÓS by Róisín Elsafty. The only words I could find were in CROCH SUAS É. The version you have provided is longer, and in fact has one more verse than what is on the recording. I have liked the song for a long time, but have only understood parts of it. I suspect Róisín probably got her version from Seán 'ac Dhonnchadh. Brían |
Subject: RE: Lyr Add: TAILLIUIR A' MHAGAIDH From: GUEST,Philippa Date: 09 Jun 02 - 04:29 AM sound clip available at musical traditions review and info on album released in France. |
Subject: RE: Lyr Add: TAILLIUIR A' MHAGAIDH From: GUEST,Philippa Date: 29 Nov 02 - 08:49 AM A version of Táilliúir an Mhagaidh is published in Tomás Ó Concheanainn, "Nua-Dhuanaire III", Dublin: Institiúd Ardléinn, 1978 (reprinted 1981) – source Irisleabhar na Gaedhilge / The Gaelic Journal, Jan. 1905 |
Subject: RE: Lyr Add: TAILLIUIR A' MHAGAIDH From: AmyLove Date: 06 Feb 16 - 01:33 AM I'm sure there will be overlap, but here are links to recordings and/or lyrics of this song which I've come across today: http://old.tg4.ie/en/programmes/archive/eilis-ni-chonghaile/thios-ag-an-tobar.html http://old.tg4.ie/en/programmes/archive/tomas-o-neachtain/thios-ag-an-tobar.html http://www.macsuibhne.com/amhran/teacs/228.htm http://www.nuigalway.ie/acadamh/subhoro/d1rian16.html http://old.tg4.ie/en/programmes/archive/paraic-o-ceannabhain/tailliur-a-mhagadh-na-bhfear-2014.html http://old.tg4.ie/en/programmes/archive/sarah-ghriallais/tailliur-a-mhagadh.html http://www.duchas.ie/ga/cbes/4622964/4617633/4627832 (the lyrics above continue for two more pages) https://www.youtube.com/watch?v=O-lMix_dGlo (above is instrumental version) https://www.youtube.com/watch?v=3EM-TQeAIMc http://www.duchas.ie/en/cbes/4583361/4583208/4614924 (the lyrics above continue for one more page) https://www.youtube.com/watch?v=P-VBPU7R89w (above is duplicate of another recording I've linked to but includes comments about the song) http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=1069 |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |