|
|||||||
Lyr Req: Golden Wheat / Bugeilio'r Gwenith Gwyn |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: the golden wheat From: wiggy Date: 17 Jul 03 - 12:02 PM I sang along to a welsh song recently with the only verse I know to a song known to me as the Golden wheat from many years ago at school the players would like more....? I only know the following : A young and foolish Lad am I. I go where fancy leads me I stand and guard the golden wheat another does the reaping. the wind blows colder day by day and you grow ever fairer. September comes and I must go will you not follow after. Any one know further words for my Welsh chums? |
Subject: Lyr Add: THE GOLDEN WHEAT From: Sorcha Date: 17 Jul 03 - 12:10 PM THE GOLDEN WHEAT
"The Golden Wheat" is a delightful song that I came across in Geoffrey Brace's Something to Sing. Geoffrey Brace says that some people consider its melody to be the most beautiful of all Welsh tunes. He attributes the English words to Will Sanhow. In such cases I cannot help thinking that the original Welsh must be even more impressive. http://www.grainger.de/music/songs/goldenwheat.html
A simple youthful lad am I
2. Each day reveals some newborn grace,
3. While hair adorns this aching brow
1. Mi sydd fachgen ieuanc ffol.
2. Glanach, lanach wyt bob dydd,
3. Tra fo dwr y mor yn hallt,
A folk song describing the tragic love affair of Wil Hopcyn and Ann, the daughter of a wealthy farmer from Cefenydfa, Llangynwyd, S. Wales. Ann, betrothed through her parents, married the man of their choice. She later died of a broken heart, since her first love was Wil, a farm hand. |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: masato sakurai Date: 17 Jul 03 - 12:50 PM There're several titles & translations to this song. See the thread: Lyr Req: Watching the wheat. |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: wiggy Date: 18 Jul 03 - 06:12 AM thank's for that folks. |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: AllisonA(Animaterra) Date: 19 Jul 03 - 06:34 AM Can't get this tune out of my head after listening to the midi! |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: Sorcha Date: 20 Jul 03 - 02:56 AM Just a dumb question--how can the Welsh 'siver' also translate to 'golden'? |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: sian, west wales Date: 21 Jul 03 - 04:58 AM Sorcha, where'd you see 'siver'? (silver?) Anyway, the Welsh 'gwyn' would mean 'white' which, in this case, refers to the grain being ripe. I suppose when you're preparing singable translations, you adapt the native idiom. In English I guess this would be 'golden' although I can see where poetic license would embrace 'silver' ... I just added some thoughts to the other thread to which Masato refers, above ... sian |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: Jim Dixon Date: 03 Aug 03 - 11:18 AM This page, which seems to be the source of the text given by Sorcha above, gives the English title WATCHING THE WHITE WHEAT and the Welsh title BUGEILIO'R GWENITH GWYN. It says it was written by Wil Hopcyn (b.1700). It also has a midi file. |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: Janet Elizabeth Date: 14 Sep 10 - 09:06 AM Sadly the Robocopp page (that's what "this page" was) is no longer around. If you want to hear Bugeilio'r Gwenith Gwyn in Welsh, there are (in 2010) versions on YouTube by Mary Hopkin (was she Welsh?), Aled Jones and Tom Jones, eg http://www.youtube.com/watch?v=ZXpUkO600HU Thanks for all the info, both here and at http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=8424 xx |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: GUEST,leeneia Date: 14 Sep 10 - 10:24 PM And if you have a MIDI music program, you can go to Contemplator's site: http://www.contemplator.com/wales/idledays.html download the tune, get some nice harmony, and see what the chords are. This site is a delightful place for wonderful arrangements. I appreciate it. |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: Mick Tems Date: 15 Sep 10 - 01:33 PM "Mary Hopkin (was she Welsh?)..." Yes, Mary came from Pontardawe in the Swansea Valley. |
Subject: RE: Lyr Req: the golden wheat From: Mick Tems Date: 15 Sep 10 - 01:48 PM There is a memorial in Llangynwyd for Wil and Ann, who married Anthony Maddocks, a solicitor. Bugeilio'r Gwenith Gwyn was supposedly written by Wil, but Iolo Morgannwg, the South Wales forger, probably had a hand in it. |
Subject: RE: Lyr Req: Golden Wheat / Bugeilio'r Gwenith Gwyn From: Janet Elizabeth Date: 25 Apr 11 - 03:30 PM Thanks to Hilary and Trefor I've now been lucky enough to have been taught how to pronounce this wonderful song in Welsh - North Walian actually - and I actually sang it with Trefor (what a privilege!) in the "harmony pairs" session. I can now tell readers of this thread that Mary Hopkin on You-Tube does not pronounce it the same way, she's from South Wales. Mary's version is incomplete too. The North Walian pronunciation can be heard from Aled Jones at www.youtube.com/watch?v=gJY7yPUEvLw Just in case anyone was thinking of learning it in Welsh ... |
Subject: RE: Lyr Req: Golden Wheat / Bugeilio'r Gwenith Gwyn From: Janet Elizabeth Date: 25 Apr 11 - 03:43 PM To add to previous entry, it was Trefor who taught me the pronunciation, so we could sing it together later. Trefor is from North Wales and he said the song was written in North Wales. I had no idea there was more than one way the speak Welsh. |
Subject: RE: Lyr Req: Golden Wheat / Bugeilio'r Gwenith Gwyn From: Pibydd Date: 25 Apr 11 - 06:02 PM I've never heard that 'Bugeilio'r Gwenith Gwyn' was from the north. The story of Wil Hopcyn and Ann is very well known, and firmly geographically based. Having said that, songs travel, as we all know. Research has also proved that the story as normally told can't be exactly true, either. However, Wil's gravestone certainly does claim that 'he watched the white wheat' - although it was erected quite a while after his death, as I recall. There's a word in the song, as given above and as I learned it, which is characteristic of south east Wales. 'Cwnn dy ben..' - Raise up your head. The verb here is 'cwnnu' = to lift, rise, get up. The standard Welsh is 'codi', so in context it'd be 'co^d dy ben', which some people do indeed sing. The word used for key is 'allwedd', whereas in north Wales it'd perhaps more likely be 'agoriad' or 'goriad'. So, the version above, which I'd pretty much regard as a standard version, is characteristic of south east Walean Welsh. So, there are differences in pronunciation and vocabulary between the Welsh spoken various parts of Wales, just as there are in most languages. Understanding is mainly a matter of getting used to them, really. And, yes, songs travel and are adopted and adapted. That could eb why someone from the north feels it's one of their. It belongs to all Wales, really. Good to be able to share it with everyone else! |
Subject: RE: Lyr Req: Golden Wheat / Bugeilio'r Gwenith Gwyn From: Janet Elizabeth Date: 19 May 11 - 03:45 PM Thank you for your reply, Pibydd. I went away and looked around the web a bit (before reading your reply) and I think I must have mis-understood what Trefor was saying. Trefor is from north Wales. He sings it north Walean and this is almost certainly because he (Trefor, not Wil Hopcyn) is from North Wales. Having misheard what Trefor was saying I then went and put the wrong info on Mudcat. Should I try and get the false information removed? I suppose (dare I?) that the way Mary Hopkin sings is likely to be closer to the original. If I try and learn it, perhaps I'd better try using her sounds. I could be murdering it, but it doesn't get sung often enough and it's so lovely. Although I did not know Welsh I am interested in how languages change both geographically and through time, so I really enjoyed your reply. Thanks again xx |
Subject: RE: Lyr Req: Golden Wheat / Bugeilio'r Gwenith Gwyn From: GUEST Date: 08 Sep 11 - 06:38 AM I did 'sing together with the a radio schools programme' lessons in primary school (1982-ish). We were given an English translation of the song I had known in South Wales as a smaller child. They called it The Silver Wheat |
Subject: RE: Lyr Req: Golden Wheat / Bugeilio'r Gwenith Gwyn From: GUEST,Ann Date: 08 Feb 12 - 03:03 PM Oh tell me truly gentle Ann Oh tell me do you love me Will you be mine for ever more Or do you love another Until the salt dries in the sea Until my eyes cant see you Until my heart dies in my breast I'll surely surely love you |
Subject: RE: Lyr Req: Golden Wheat / Bugeilio'r Gwenith Gwyn From: GUEST,Glow Date: 18 Mar 14 - 04:13 PM A young and foolish Lad am I. I go where fancy leads me I stand and guard the golden wheat another does the reaping. the wind blows colder day by day and you grow ever fairer. September comes and I must go will you not follow after. Oh tell me truly gentle Ann Oh tell me do you love me Will you be mine for ever more Or do you love another Until the salt dries in the sea Until my eyes cant see you Until my heart dies in my breast I'll surely surely love you. Thank You Guest Ann & Wiggy. Have been singing this in my head for years, but only remembered wiggy's part plus Oh tell me truly gentle Ann. In Primary School my Headmaster loved this song and would always have us sing this in Friday assembly. Thank you for the correct ending . |
Subject: RE: Lyr Req: Golden Wheat / Bugeilio'r Gwenith Gwyn From: GUEST,Jo Pace Date: 27 Nov 18 - 07:12 PM I remember it as you have written it, except for the second and sixth lines of the second verse. Oh tell me truly gentle Ann Oh truly give your answer Will you be mine for evermore Or do you love another Until the salt dries in the sea And whilst my eyes can seek you Until my heart dies in my breast I’ll surely surely love you I learnt this piece on the piano for my music o’level in 1979 and still play it, from memory though as I lost the music all that time ago. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |