Subject: Welsh songs From: GUEST,Bruce O. Date: 01 Oct 03 - 02:27 AM Now that there are some knowledgeable Welsh speakers here, let's try again for some translations. A previous request proved fruitless. Let's try literal first, and if the song looks interesting, then make a metrical translation (you, not me). In the broadside ballad index at www.erols.com/olsonw see: 1a: ZN2711, title1 = Britain's Valor. tune = Oh, no, no, no, not yet. Stationers' Register entry on Jan. 21, 1634. The tune for 1a is probably "I'll never love thee more" = [Scottish] Chevy Chase. [One of my favorites. ABC of tune = B228 among the broadside ballad tunes.] 1b: title2 = The Welsh-Mens Glory. tune2 [None indicated]. Cf. ZN3080. Cf. (both) above with ZN3080. 2: ZN3235, title = Byd Y bigail. tune = daintie new tune. Author = Terfyn R. H. No Stationers' Register entry, but printed before the end of 1632: Cf. ZN1373, ZN3531, and search whole flie for 'Welsh'. |
Subject: RE: Welsh songs From: GUEST Date: 01 Oct 03 - 02:29 AM or lets not |
Subject: RE: Welsh songs From: sian, west wales Date: 01 Oct 03 - 04:56 AM Well, I'd contribute to the discussion if I knew what the heck that was all about. I got as far as the website, then the rest of your message is all Greek ... Maybe it's just too early in the day for me ... wedi'm drysu sian |
Subject: RE: Welsh songs From: Chris in Wheaton Date: 01 Oct 03 - 05:51 PM Ga' i ofyn ein bod ni'n canolbwyntia am cerddoriaeth ysgrifennu ers 1634? Chris |
Subject: RE: Welsh songs From: sian, west wales Date: 02 Oct 03 - 04:55 AM Rwy'n credu bod rhydd-hynt i bobl drafod cerddoriaeth o unrhyw adeg ar y 'Cat. sian |
Subject: RE: Welsh songs From: GUEST,Bruce O. Date: 02 Oct 03 - 09:19 AM How about letting us non-Welsh (Cymri) speakers in on what you're saying. |
Subject: RE: Welsh songs From: sian, west wales Date: 02 Oct 03 - 10:27 AM Oh, I was wondering where you'd got to. Could you do a blicky to the songs in question? I can't follow the references with which you started this thread, but I'd like to see the songs ... sian |
Subject: RE: Welsh songs From: Mary Humphreys Date: 02 Oct 03 - 11:47 AM Had the same problem - gave up after half an hour's searching with my browser for ZN2711. Took forever and a day to download the file. Any chance of a direct link to songs? Mary H |
Subject: RE: Welsh songs From: GUEST,Bruce O. Date: 02 Oct 03 - 03:24 PM Sorry, sian, Mary. Locations of texts, but not the texts are in the broadside ballad index on my website. I can type up the texts, but not in time to see them from Wales before about midnight tonight. I would start with the other one, because we have a workable (and probably correct) tune cited for the song. |
Subject: RE: Welsh songs From: sian, west wales Date: 03 Oct 03 - 05:03 AM Ah, I see. Light slowly dawns. I needed to know that it was in your Broadsides collection to start ... I guess I can't help, as I don't have instant access to a full ballad resource. I could eventually find out a few bits 'n' pieces for you perhaps but I can't help with translation unless you scan the words and send it e-mail. PM me for an e-mail address if you want. I did do a search for 'Welsh' and found a few things of personal interest. I note that, under "Flee Stately Juno" it notes "Tune: Welshe Sydanen [Sedany]" If memory serves, Sidanen (as it is currently spelled) was written for Queen Eliz I by John Dee, her physician/counsellor etc upon whom the play, "The Alchemist" was supposedly based. The tune evolved into The Irish Washer Woman. sian |
Subject: RE: Welsh songs From: GUEST,Bruce O. Date: 03 Oct 03 - 07:03 AM Typing up "Byd Y bigail' turned out to be a much bigger job than I had thought, but I should have it here in a few hours. |
Subject: RE: Welsh songs From: sian, west wales Date: 03 Oct 03 - 07:21 AM My sympathies!!!!!!! No scanner? I'd do the typing for you then ... sian |
Subject: RE: Welsh songs From: GUEST,Bruce O. Date: 03 Oct 03 - 09:40 AM Bibliography is here complex. The ballad was printed about 1635, but was written about 1600, with a manuscript text of about that date in BL Addl. MS 14,974. The Welsh of the broadside version (B) is very corrupt, and that given below is from the MS (a), reprinted by F. N. Robinson in 1905, and from that reprinted by H. E. Rollins in 'The Pepys Ballads', I, #32, 1929. The author is on B given as R. H., and evidence in the MS (A) is that he was Richard Hughes. Rollins gives both the broadside text (B) and the MS (A) text, plus a text translated from the MS (A). To add to the complications, several of the Welsh words are no longer understood. Note, that there is a lot of repetition, even before the chorus. The piece is much too sophisticated to be of broadside origin. Byd Y bigail (B) [bugail-MS (A)] Being the same in Welsh, to a dainty new tune. (B)
|
Subject: RE: Welsh songs From: GUEST,captain@davidkidd.net Date: 14 Jan 04 - 05:41 PM at |
Subject: RE: Welsh songs From: breezy Date: 14 Jan 04 - 07:48 PM this would interest Nathan at the very friendly and talented bound Llantrisant Folk Club especially as he is doing 'Ah' level welsh. Likes oysters Wednesday nights at the Windsor, Pont y clun, |
Subject: Welsh songs From: Chris in Wheaton Date: 15 Jan 04 - 03:26 PM Sorry for the bad joke above, Arglwydd dyma fo, rest in peace, Bruce. Great lyrics - but I wonder about the last line - "do not strive together" ?? That seems too literal translation of, is it, tynnu (mdynnwch)? Can anyone suggest something ("go overboard"?) that has more of the playful air of the last verses? Dioch yn fawr, Chris |
Subject: RE: Welsh songs From: Nigel Parsons Date: 22 Jan 04 - 09:44 PM Just a thought, and as this may have been Bruce's last request. Can someone point me at the music? or at least the scansion. It seems we have a prose translation of the song. A singable translation would (possibly) be more effective Nigel |
Subject: RE: Welsh songs From: breezy Date: 23 Jan 04 - 05:03 AM tynnu == pull [together] |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |