|
|||||||
Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi DigiTrad: TUIRSE MO CHROI Related thread: DTstudy: TUIRSE MO CHROI (4) |
Share Thread
|
Subject: Gaelic: tuirse mo chroi From: Susan-Marie Date: 03 Feb 97 - 03:11 PM Altan does a song called Tuirse mo chroi. I can't find lyrics in any of the gaelic databases - can anyone help me out? |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Barry Date: 12 Feb 97 - 10:30 PM O Stor ma Chroi when your far away from the home that you'll soon be leaving, T'is many a time by night & by day that your heart will be sorely grieving, for the stranger's land may be bright & fair & rich in their treasures golden But you'll pine I know for the long long ago & a love that is never olden. O Stor ma Chroi in the stranger's land there is plenty of wealth & wailing Whilst gems adorn the rich & the grand there are faces with hunger paling, when the road is weary & hard to thread & the lights of cities blind you, won't you turn a stor to Erin's shore & the one that you left behind you. O Stor ma Chroi in the evening sun over mountain & meadow is falling, won't you turn away from the throng & the list & maybe you'll hear me calling, for the sound of a voice that is surely mine for somebody's speedy retuning, A Ruin A Ruin won't you come back soon to the one that will always love you. I got this from a friend in Boston Briddy Fitzgerald a singer from Conamarea , she says the rough translation of Stor ma Chroi is love of my heart. The song is of the American wakes held before someone was leaving home, most likely never to return. |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Susan-Marie Date: 14 Feb 97 - 07:39 AM Barry - Thanks, I'd about given up on anyone responding. Does your friend Briddy happen to have gaelic lyrics? Altan does the song in gaelic and it's difficult to fit the english lyrics you gave me to the tune they use. However, I really appreciate the translation and context. Thanks again. |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Barry Date: 14 Feb 97 - 01:31 PM I don't know if she has the words in Gaelic, I've only heard her sing it in English, although she does alot of other stuff in her native language. There's an old LP called "The Lambs On The Green Hills" with the fellow singing it in English, if you can locate it, I think you'll find that you'll be able to sing it in English quite readly. Good luck. |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Barry Date: 14 Feb 97 - 01:44 PM Susan-Marie, I remebered seeing Stor mo chroi in one of 'Oak Publication's' "Songs Of England, Ireland & Scotland" "A Bonnie Bunch Of Roses" by Dan Milner, a fine singer himself, Joe Heaney gives the words, but again there in English, it's under a conversation with Joe titled American Wakes. |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Una Grey Date: 14 Feb 97 - 10:54 PM Here it is in gaelic:
Tuirse mo chroí ar a phósadh 's ar bhuachaillí óige an tsaiol line breaks fixed by elf |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Una Grey Date: 14 Feb 97 - 11:03 PM Oops... I forgot the Enlish which I show as different from the above:
My heart is now tired of marriage and young men of the world line breaks fixed by elf |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Barry Date: 15 Feb 97 - 02:12 PM Suasn-Marie, no wonder my words didn't fit your tune, it seems like Una may have what you were looking for. Sorry if I steered you in the wrong direction, I thought there might be a mistake on tuirse, but the mistake was mine, thank you Una for the correction.
|
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Susan-Marie Date: 19 Feb 97 - 08:15 AM Una and Barry - Thanks very much for your help. Now that I have the lyrics, I'm having a hard time reconciling the beautiful melody on Altan's recording with the English translation of the lyrics - I was expecting a love song, not a "I'm sick of my wife" song! Funny how folk music can surprise you. Thanks again. |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Date: 24 Feb 97 - 08:57 PM Susan-Marie, You might be dissappointed then to find out that another song on Altan's Horse With a Heart album is equally dis- concerting in English. The song A Bhean Udaí Thall sounds like a great fun song in Gaelic, but in English it's all about one woman drowning out at sea yelling to a woman on shore to go get help while the woman on shore yells back that she'll just marry the drowning woman's husband, take care of her children and get her lovely house (windows and all), so why bother with help! By the way the title Tuise Mo Chroí translates to Tired- ness of my Heart. |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: GUEST,Philippa Date: 16 Dec 00 - 05:00 PM This song is entered in the DT but the accented vowels as given above by Una Grey are missing. For example, you'll see "phsadh" instead of phósadh. Dick, Susan - can you correct? |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: GUEST,Annraoi Date: 17 Dec 00 - 04:42 PM I think we're talking about two entirely different songs here neither of which is a translation of the other. "A Bhean Udaí Thall" is by no stretch of the imagination a "fun song", but one full of passion, adultery, treachery and murder by slow drowning. Some fun! Annraoi |
Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: GUEST,Philipp Date: 05 Nov 02 - 12:29 PM see also DTstudy thread recordings - Altan, Aoife Ní Fhearraigh, and I think Caitlín Ní Dhomhnaill. also published atÁine Cooke's website |
Subject: RE: Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi From: GUEST Date: 18 Jun 15 - 02:20 AM Can anyone help me with the pronunciation of the word Tuirse? Thanks, Chris |
Subject: RE: Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi From: MartinRyan Date: 18 Jun 15 - 02:44 AM First syllable 'tir" as in "tiramismu"! Second syllable roughly "shuh", as in "shove". Stress on first syllable. Regards p.s. will post link to a sound file later, if possible. |
Subject: RE: Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi From: MartinRyan Date: 18 Jun 15 - 02:47 AM Click here . Enter the word and click "Synthesise". Regards |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |