|
|||||||
Lyr ADD: An Phailistin (Irish Gaelic) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST,Philippa Date: 25 Mar 04 - 02:11 PM I've been hearing this song on the radio quite a bit. Roisín Elsafty sings it and her mother Treasa Ní Cheannabháin wrote the lyrics. (Elsafty is Roisín's father's surname; he's from Egypt) I just did a web search to find out what recording the song "An Phailistín" is on: Sharon Shannon & Friends - Libertango I also came across an interesting article in Irish World |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST,Philippa Date: 23 Apr 04 - 05:35 AM bringing this request to your attention again |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST Date: 23 Apr 04 - 05:38 AM mp sample at http://www.smokecds.com/cd/34101 |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST,Philippa Date: 02 Jun 04 - 05:16 AM The Sharon Shannon album cover does not include lyrics, which include both Irish and Egyptian (Egyptian Arabic, I presume)- so the latter will have to be transliterated here, though I would like to have both transliteration and Arabic lettering (I don't suppose the server will support the latter?) The song has also been released as a single with proceeds to go to a fund for Palestinian children. There is a launch this week I think - there was a notice in the newspaper "Lá" yesterday and it was also mentioned in an Irish Palestine Solidarity newsletter - but I don't have copies; I see on the internet that there was a launch in Galway back on 13 March. Here is another interesting article about the Elsafty family:http://www.rte.ie/tv/leargas/2004/prog9/ the article is in connection with a tv programme screened earlier this year, so if you are looking at this thread after 2004 maybe the article will be gone from the RTE archives. |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistín (Irish Gaelic) From: GUEST,Philippa Date: 02 Jun 04 - 06:31 AM The notice about the launch is also in today's edition of "Lá". It will be at Connolly Books, 43 Essex St. east, Dublin from 2-4 pm this Saturday. Credit for the composition goes to Treasa Ní Cheannabháin and Dónal Lunny. Interestingly, "an Phalaistín" will be launched by Nicholas Carolan, Director of the Irish Traditional Music Archive in Dublin and author of a book on music collector Francis O'Neill entitled "A Harvest Saved". |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST,Philippa Date: 03 Jun 04 - 04:46 AM so if anyone goes to the launch, maybe you could ask about getting a copy of the lyrics (please) |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: Fear Faire Date: 03 Jun 04 - 02:15 PM Má chinneann gach rud anseo ort, d'fhéadfá scríobh ag Treasa i mBearna, Co. na Gaillimhe. |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST,stephanie conn Date: 06 Aug 06 - 12:11 AM Did anyone ever fin dthese lyrids? I just love the song and my irish is quite basic. thanks |
Subject: Lyr Add: AN PHAILISTÍN (Irish Gaelic) From: GUEST,RG Cuan Date: 09 Jun 10 - 03:07 PM Seo daoibh a chairde! AN PHAILISTÍN Leathchéad bliain faoi riail Iosraelaigh, Scaipeadh 's fann ar na milliúin teaghlaigh, Brón 's briseadh croí, Mo bhrón mo Phailistín. An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín, Hosni alaikum ya Falastin, Hosni alaiki ya Falastin. Lá agus oíche mar a cheile, Mná ag caoineadh 's paistí ag scréachaíl, Síon ón F16, Marú ar gach taobh. Dhá bhliain fhada de Intifada, Caitheadh cloch sa Bhruach Thiar 's i nGaza, Seasta ar pháirc an áir, Gan brat ná pas le fáil. An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín, Hosni alaikum ya Falastin, Hosni alaiki ya Falastin. An talamh naofa shiúil an leanbh Íosa, Fáithe Abrahám 's Maoise, Mahamad ó mo bhrón, Scriosta ag Sharon. Iarúsailéim, dúirt Íosa Críost, Nach bhfágfaidh cloch ar chloch, is fíor, Tairngreacht ag teacht chun cinn, Mo bhrón mo Phailistín. An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín, Hosni alaikum ya Falastin, Hosni alaiki ya Falastin. |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST,gazza2 Date: 10 Jun 10 - 02:57 AM Any ideas on chords to go with this? |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST,Scott Date: 13 Nov 10 - 01:57 AM Here is what I got- Fifty years under Israeli rule Circulation's family millions of faint family Sorrow and heartbreak My Palestine my Sorrow The Palestine, the Palestine, My Palestine (Arabic greeting>>) Peace be upon you my Palestine Peace be upon you my Palestine Day and night as their husbands Weeping Women 's patches by squeal Sion from F16 Killing on all sides Two long years of Intifada Cast stone in West Bank 's in Gaza Fixed on the battlefield park Not available flag is passed The Palestine, the Palestine, My Palestine (Arabic greeting>>) Peace be upon you my Palestine Peace be upon you my Palestine The holy land Jesus walked as a child Prophets Abraham and Moses Mahamad from my sorrow Destroyed by Sharon Jerusalem, Jesus Christ said Not leave stone on stone, it is true Emerging prediction My Palestine my Sorrow The Palestine, the Palestine, My Palestine (Arabic greeting>>) Peace be upon you my Palestine Peace be upon you my Palestine |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST Date: 27 Nov 23 - 05:23 PM For the Arabic part, you are translating ???? ????? this means 'Good luck upon You' (You've translated this as peace be upon you, that would instead be ???? ?????). This, however, is not the lyric. It is ???? ????? which sounds very similar but actually translates to 'My sadness for you'. Also note that the lyric pair "Hosni alaikum ya Falastin, Hosni alaiki ya Falastin" changes between alaikum and alaiki. The former, alaikum, is the plural word and the latter, alaiki, is the feminine singular word. So the first line of this pair is said towards the people of Palastine and the second line is said towards the country itself. |
Subject: RE: Lyr Req: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST,GerryM (using wrong app) Date: 30 Nov 23 - 04:18 PM The English translation a couple of posts earlier doesn't read very well. Here's something a bit better, from Google translate (just of the Irish bits, not the Arabic refrain): Half a century under Israeli rule, Millions of families were scattered, Sadness and heartbreak, My sorrow my Palestine. Day and night alike, Women crying and patches screaming, Sion from F16, Killing on all sides. Two long years of Intifada, Stones were thrown in the West Bank and Gaza, Standing on the pitch, No flag or passport to be found. The holy ground walked the baby Jesus, Prophets Abraham and Moses, Mahamad from my sorrow, Destroyed by Sharon. Jerusalem, said Jesus Christ, Will leave no stone unturned, it is true, A prophecy unfolding, My sorrow my Palestine. As the verses were written in or before 2004, the reference in the first line of the song to "Half a century under Israeli rule" can't be to the occupation after the 1967 war, but must be a reference to the founding of Israel in 1948. Had the Palestinians and the Arab states not rejected the United Nations partition plan, we would now be celebrating 75 years of an independent Palestinian state, living in peace with Israel. |
Subject: RE: Lyr ADD: An Phailistin (Irish Gaelic) From: Thompson Date: 01 Dec 23 - 11:46 AM It's always nice to be able to imagine a parallel universe where what you desire has happened! |
Subject: RE: Lyr ADD: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST,Beiruti Date: 07 Dec 23 - 08:55 PM I think the Arabic word should be “Huzni” with the letter “zay” which means “my sorrow. “Hasan” with a “sín” means “good” or “pleasure,” the opposite concept. It should be “I grieve for you, o Palestine.” Huzni 3aleik ya Falasteen. Which I do. |
Subject: RE: Lyr ADD: An Phailistin (Irish Gaelic) From: GUEST Date: 08 Jan 24 - 01:50 PM Paistí would be the Irish for children (translated above as patches) - Women crying, children screaming- |
Subject: RE: Lyr ADD: An Phailistin (Irish Gaelic) From: Felipa Date: 09 Jan 24 - 09:24 AM "Síon" means a storm. Google translate versions of Irish and Scottish Gaelic are usually so dire that I think they should not be posted. I suppose that what Scott posted was from Google translate, and that the progam has learned some more Irish between 2010 and 2013. I am surprised though that Google would miss the word "páistí" for children, as it such a common word and is used here in the simple plural (not in the genitive or dative case, not lenited). |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |