Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeetta

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Gone the rainbow PP&M translation

DigiTrad:
BUTTERMILK HILL
I'LL SELL MY HAT, I'LL SELL MY COAT
SHULE AGRA or JOHNNY HAS GONE FOR A SOLDIER
SHULE AROON
SHULE AROON 1


Related threads:
Chords Req: Johnny Has Gone for a Soldier (16)
Shool, shool, shool la rue (29)
Chord Req: Siuil a Ruin Chords and sheet ... (33)
(origins) Lyr Req: Siul a Ruin (81)
traditional tunes in Irish gaeilge (32)
Meaning: I'll dye my petticoat (47)
Lyr/Chords Req: Johnny has gone for a soldier (7)
Help: Siul a Ruin (36)
Help: Suil A Ruin, correct spelling? (18)
Lyr Req: Shule Aroon (23)
Help: Shule Aroon: sell my rock, rod, reel (59)
Dilemma with 'Siul A Ruin' (24)
(origins) Origins: Johnny Has Gone for a Soldier (15)
Lyr Req: Johnny Has Gone for a Soldier (44)
Lyr Req: Johnny Has Gone for a Soldier (10)
Shule Aroon / Shule Agra / Buttermilk Hill: Scots? (6)
Lyr Req: Johnnie Has Gone for a Soldier (10)
Lyr Add: Mickey's Gone for a Larborer (5)
Lyr Req: Suil A Ruin (6) (closed)
Siul A Run (5) (closed)


The Villan 21 Sep 04 - 01:35 AM
Joe Offer 21 Sep 04 - 02:16 AM
The Villan 21 Sep 04 - 02:57 AM
The Villan 21 Sep 04 - 03:04 AM
GUEST 03 Feb 11 - 09:38 PM
GUEST,leeneia 04 Feb 11 - 11:53 AM
Noreen 05 Feb 11 - 08:45 AM
GUEST 22 Aug 13 - 08:56 PM
GUEST,leeneia 23 Aug 13 - 02:20 AM
GUEST,Grishka 23 Aug 13 - 05:30 AM
GUEST 23 Sep 13 - 09:02 AM
GUEST,Mek 30 Sep 13 - 02:39 AM
GUEST,leeneia 30 Sep 13 - 11:17 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Gone the rainbow PP&M translation
From: The Villan
Date: 21 Sep 04 - 01:35 AM

I have for so many years sung Gone the rainbow to my daughters at bedtime (not anymore as they are a bit too old now).

The chorus has always intigued me as I havent got the faintest what it means. My kids have also asked what it means, but I haven't been able to explain it.

Is there anybody out there that can translate the verse for me?

Many thanks

Gone The Rainbow
Adapted & Arranged:Stookey/Travers/Yarrow/Okun

Chorus
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: Joe Offer
Date: 21 Sep 04 - 02:16 AM

Hi, Villan - all PP&M lyrics are available at http://www.peterpaulandmary.com. I posted the PP&M lyrics for this song here (click) [and I see you posted them here (click) ].

As for meaning, I think they mean the same as many similar lyrics in Irish songs - nothing. I think the words most frequently sound more like "shule aroon." I guess you could almost call them "mouth music," although actual mouth music is a little more sophisticated. Certainly, it conveys a strong tone of sadness, but I don't believe the words have any particular meaning. Note all the other threads on this song - in the crosslinks at the top of this page.

Pay special attention to the notes from Belden in the Digital Tradition entry here. Apparently, Belden thinks they have meaning, and who am I to disagree with Belden? Belden says "Shule" (siubhal) means walk or come. He won't commit himself to a further interpretation of the meaning, but he does give a possible Gaelic source and translation (see DT).
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: The Villan
Date: 21 Sep 04 - 02:57 AM

Thanks Joe
So its Irish then.

Do you know what, I always thought it was Jewish.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: The Villan
Date: 21 Sep 04 - 03:04 AM

saw this which seesm to gte nearer to the meaning.

Shool, shool, shool la rue Shool la rack shack Shool la ba ba coo When I saw my Sally bally Bill Come bibble in a brook, come Laurie (lorry)!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: GUEST
Date: 03 Feb 11 - 09:38 PM

Lol my mum thought it was Hebrew as well, I on the other hand thought it was just baby talk sounding. Doesn't sound much like Hebrew to me, or much like anything really. I do love it though :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: GUEST,leeneia
Date: 04 Feb 11 - 11:53 AM

I always thought somebody stuck those syllables in because the song wasn't long enough to make it on a radio station. I always found them rather embarrassing. I mean - bibba bibba boo? Please!

When I play this song on my dulcimer, I replace them with improvisation on the instrument.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: Noreen
Date: 05 Feb 11 - 08:45 AM

Please, PLEASE read one of the threads about Siul e ruin, eg origins thread and listen to this most beautiful of songs,

eg: Clannad : Siuil a Ruin

You will see and hear that the PPM song is based on an Irish song and the original Irish language refrain has been changed by those who didn't understand it into something they could sing... but the original words are FAR from being nonsense.

(I feel better now!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: GUEST
Date: 22 Aug 13 - 08:56 PM

who can explain this song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: GUEST,leeneia
Date: 23 Aug 13 - 02:20 AM

I believe the Irish song 'Siul a ruin' (that may not be spelled right) is about a disappointed lover, walking and thinking.

The American song is about a mother singing to her baby. The father (Johnny) has gone to war, and the mother has sold her spinning wheel and flax to provide him with a sword.

See one version here:

http://www.peterpaulandmary.com/music/f-02-02.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: GUEST,Grishka
Date: 23 Aug 13 - 05:30 AM

"Shuyle a ru" ("שול אַ רו") is clearly Yiddish (not Hebrew), obviously what the OP was associating. The Irish connection looks much more likely though.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: GUEST
Date: 23 Sep 13 - 09:02 AM

I am a Chinese lecturer now,I had ever heard this song in 1998 when I was a freshman in chengdu normal college.I remembered it.today i rethink about it i find i do not understand it's meanning as you.now do you know it?if you know tell me pls.

from yangjian

Department of Chinese of Huizhou University
Huizhou City, Guangdong 516007, South China
Skype: mygoodbody


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: GUEST,Mek
Date: 30 Sep 13 - 02:39 AM

This thread is amazingly lived so long and still active.
Well I guess somebody put in the effort and explain this song in wikipidea now.

I think I'll point this out for future wanderer who might come across here.

http://en.wikipedia.org/wiki/Si%C3%BAil_A_R%C3%BAn


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gone the rainbow PP&M translation
From: GUEST,leeneia
Date: 30 Sep 13 - 11:17 AM

Hello, Guest from China

There's more than one set of words sung to this tune, and that makes things complicated. Some are about a failed love affair and some are about soldiers. The tune is often called by its Irish name, Shule Aroon or Suil a Ruin (same thing spelled differently)

This thread that we are on is called 'Gone the Rainbow,' so I will explain that particular version.
========
A mother is sitting on a hill called Buttermilk Hill, and she is singing to her baby. The baby's father has left them to become a soldier. The mother sold her rock, her reel and her spinning wheel (these are things she needs to make thread from fibers) to make money to buy a sword for the baby's father.

In the last verse the mother sings 'gone the rainbow, gone the dove.'
These are symbols that mean that the beauty and peace have gone from her life.
=========
In the 1960's (or maybe 1970's) a trio of singers called Peter, Paul and Mary (PPM for short) recorded this version, which many people heard on the radio and still remember. The song wasn't really long enough, so it was padded out with nonsense syllables.

A long time ago, the nonsense syllables may actually have been words in the Irish language, but nobody knew about that in the 1960's.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 27 June 8:04 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.