Subject: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: Haruo Date: 02 Oct 04 - 10:56 PM In Esperanto, it goes Nacia Himno de Liĥtenŝtejno Jakob Josef JAUCH, 1850 trad. ROS' Haruo, 2004 Supre ĉe l' juna Rejn', Jen kuŝas Liĥtenŝtejn' Sur alpa kron'. Amata hejm' por ni, Plej kara la patri', Ĝin donis saĝa Di' Por nia bon'. Prosperu Liĥtenŝtejn', Flor' ĉe la juna Rejn', En ben' kaj ver'. Kaj nia Princo — li Vivadu inter ni En frata harmoni' Kaj en liber'. The German original is Oben am jungen Rhein Oben am jungen Rhein Lehnet sich Liechtenstein An Alpenhöh'n. Dies liebe Heimatland, Das teure Vaterland, Hat Gottes weise Hand Für uns erseh'n. Hoch lebe Liechtenstein Blühend am jungen Rhein, Glücklich und treu. Hoch leb' der Fürst vom Land, Hoch unser Vaterland, Durch Bruderliebe-Band Vereint und frei. (the incipit apparently read "Oben am deutschen Rhein" until 1963, a leftover from pre-Bismarckian times, I suppose; 1850, y'know) I haven't seen a really singable English version. Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: Haruo Date: 02 Oct 04 - 10:58 PM Oh, I guess I forgot to say the tune is the same as "God save the Monarch". Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: McGrath of Harlow Date: 03 Oct 04 - 10:25 AM But why would anyone sing it in English anyway? This link gives a literal translation, as well as a midi and a picture of the flag. |
Subject: RE: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: OtherDave Date: 03 Oct 04 - 03:43 PM "...a leftover from pre-Bismarckian times, I suppose..." As I recall from my long-ago hobby of Fenwickology (the study of small countries), Liechtenstein was allied with neighbor Austria during the Austro-Prussian war. The principality wasn't invited to the peace conference and so technically remained at war with Prussia. Harder nowadays, since Liechtenstein doesn't have an army and the world doesn't have a Prussia. I have a photocopy of the anthem from decades ago (no date on the copy, but prior to the "junge Rhein" revision. The second verse is worth quoting for its last line (and only for that): Wo einst Sankt Luzien Frieden nach Ratien hinein gebracht Dort an dem Grenzenstein und langs dem jungen Rhein Steht furchtlos Liechtenstein auf Deutschlands Wacht. Translation given in the text: When once St. Lucius brought peace to Ratien There on the boundary-stone and along the young Rhine Stands dauntless Liechtenstein, on Germany's guard.) Which I'm sure helped the Kaiser sleep at night... |
Subject: RE: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: McGrath of Harlow Date: 03 Oct 04 - 03:48 PM The text was evidently changed in 1963 - now that verse in English runs Long live Liechtenstein, Blossoming on the young Rhine, Happy and faithful! Long live the Prince of the Land, Long live our fatherland, United by brotherly bonds and free. Long live the Prince of the Land, Long live our fatherland, United by brotherly bonds and free. Shame about Saint Lucien though. |
Subject: RE: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: OtherDave Date: 03 Oct 04 - 04:07 PM McGrath: The verse you give is #5 in the translation I have, leaving out stuff like: Lovely in high summertime on high Alpine pastures Floats heavenly peace, where the chamois freely jumps above the eagle sways boldy [sic] in the air, the herdsman sings the Ave toward the homeland From high green rocks it is a lovely sight to watch How the silvery ribbon of the Rhine edges the beautiful country A small fatherland, full of quiet happiness (Ein kleines Vaterland voll stillen Glucks) Not exactly exhorting people to water soil with the enemy's blood... but then I read in one of Jacques Barzun's books that Rouget de Lisle, writer of that other anthem, composed his work in a city other than Marseilles. It's a wonder it's not known as Le Strasbourgeoisie. |
Subject: RE: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: Wilfried Schaum Date: 04 Oct 04 - 07:49 AM Strasbourgoise - The anthem got its name when the volunteers of Marseille sang it marching in and impressed the Parisians. Liechtensteins army was small and dies out some decennia ago. In 1969 I bought a postcard there showing a man about 90 years old in uniform. Caption: Liechtenstein's last soldier. |
Subject: RE: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: Joe Offer Date: 04 Oct 04 - 10:02 PM I would suppose that "jungen Rhein" (young Rhine) means "close to the source." I wonder what English words would convey that. -Joe Offer- |
Subject: RE: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: Haruo Date: 05 Oct 04 - 01:17 AM McGrath, the reason one would sing it in English if there were a singable English version is the same reason one would climb Mt. Everest. FWIW I led a group of about thirty in singing it quite enjoyably in Esperanto last month. Just the first verse, though. I spent a few very enjoyable days and, a few days later, one miserable night in Liechtenstein in March, 1973. Nearly froze to death staying up all night reading The Moon is a Harsh Mistress in the bus shelter (didn't merit the term "station", was open to the alpine winter air). Great (and cheap) escargot at the Hotel England. Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: National Anthem of Liechtenstein From: OtherDave Date: 05 Oct 04 - 09:53 AM I would suppose that "jungen Rhein" (young Rhine) means "close to the source." I wonder what English words would convey that. "Fast by the rising Rhine Lies lovely Liechtenstein..." |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |