|
|||||||
Lyr Add: Oran Na Maighdeann-Mhara / Mermaid's Song In Mudcat MIDIs: An mhaighdean Mhara An mhaighdean Mhara (other tune) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: ORAN NA MAIGHDEANN-MHARA / MERMAID'S SONG From: Philippa Date: 06 Dec 98 - 07:12 AM This song was mentioned in the thread on the each-uisge/water-horse/kelpie song. I can also add an Irish language song on the same theme - next time I visit Mudcat./this transcription is from Ishbel MacAskill's album "Sioda". Ishbel hails from the Lewis, Western Isles, Scotland. ORAN NA MAIGHDEANN-MHARA
A mach air bharr nan stuagh ri gaillinn
U-bha is na hoireann u bha
Chan eil mo chadal-sa ach luaineach
Seall is faic an grunnd na fairge THE MERMAID'S SONG
Out on the waves in a storm,
U-bha is na hoireann u bha
My sleep is restless
Look, behold the seabed -I'm told 'Coire Bhreacainn' is a whirlpool in the north end of the Sound of Jura, between Jura and Scarba |
Subject: Lyr Add: AN MHAIGHDEAN MHARA From: Philippa Date: 06 Dec 98 - 01:20 PM Here's a different song, in Irish Gaelic, about a mermaid. It's been recorded by Clannad and by Altan. The verses are a brief conversation between the sea-woman (a seal) and the human children she's left on the shore. AN MHAIGHDEAN MHARA
Is cosúil gur mheath tú nó gur threig tú an greann;
a Máithrín mhilis dúirt Máire Bhán.
Tá mise tuirseach agus beidh go lá
HTML line breaks added. --JoeClone, 4-Jul-02. |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Annraoi Date: 06 Dec 98 - 05:08 PM Mo ghrá go deo thú, a Philippa !! Tá sin ar na hamhráin is deise dár chuala mé 'riamh fá bhruacha na Rosann. Lovely song. Fair play to you for putting out the words. Pity you couldn't provide the tune as well preferably in Real Audio. |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Philippa Date: 07 Dec 98 - 11:31 AM last line - change 'in dhiaidh' to 'i ndiaidh' (unless Annraoi subsequently vetoes my auto-correction. Glad he thinks the song is so beautiful, but what a public site for declarations of love, a thaisce!) sorry, I keep seeing these notices about learning MIDI, but so far I haven't used audio on a computer at all. I could do an abc, but it would take me some time to work it out. It would be nice to have a piano keyboard on which to play notes into the computer. |
Subject: RE: Maighdean Mhara -correction From: Philippa Date: 07 Dec 98 - 05:59 PM for the Scottish song, first installment, I just pasted in the translation as it appears on a site for lyrics of the Sioda album ( a very good collection altogether - I recommend the recording - MacMeanma, Isle of Skye, Scotland). But "Ged gur maighdean mhara mi" - means "although I am a mermaid" not "although you are a mermaid" some say it's the song of the seal maiden who has gone back to the sea, some say it's the song of her deserted lover. Maybe the words of both are represented in different verses - the reference to trickery in the chorus would seem to belong to the human who didn't know his lover was a seal and would have to leave him. |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Annraoi Date: 07 Dec 98 - 09:11 PM a Philippa, Tá an ceart agat, "i ndiaidh" an leagan ceart. I love all musicians and those of a sensitive and appreciative nature. If you're a singer, we could make beautiful music together. Watch for "Mo Ghile Mear." Of course, you could always send an audio tape to my home if you wish. Contact me by e-mail if you want, you have my address. |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Date: 08 Dec 98 - 09:50 AM or "Ged is maighdean mhara i" = although SHE is a mermaid - just use í instead of mí and 'is' is right, not 'gur' - I tend to mix up my Irish and Scots Gaelic |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Philippa Date: 08 Dec 98 - 10:29 AM Annraoi - we could make beautiful music together murach mo chuid ghramadaí (anyone else who wants a translation should go to Tadhg MacDhonnagain's webste and search for Amhrán na Gaeilgeóir Móir) I'm not sure what you want a tape for. You have an Mhaighdean Mhara, I thought you wanted the tune on audio for other Mudcatters to appreciate |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Áine Date: 08 Dec 98 - 05:28 PM A Annraoi: Ná bí dána! Tusa agus do ‘we could make beautiful music together’ – Náire ortsa! Cailín deas atá Philippa s’againnse. Ná cuir isteach uirthi, a spailpín fánach! (Níl mé ach magadh fút!) Seo duit véarsa eile don amhráin seo: Tá an oíche seo dorcha is tá an ghaoth i ndroch aird Tá an tseisreach ‘na seasamh is na spéarthaí go hard Ach ar bharr na dtonnta is fá bhéal na trá Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh - Áine |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Philippa Date: 09 Dec 98 - 05:58 PM go raibh maith agat, Áine, as an bhearsa sin. as for Annraoi's boldness, I've been intrigued by tales I read about matches being made over the internet. It even happened to the daughter of someone I know. She virtually 'met' someone in a forum discussing literature; they subsequently really met and last I heard were engaged to wed. So are there any tales of Mudcat matchmaking? If anyone reads this and has a story to tell, please start another thread on the topic. I don't want to be responsible for it. Anyway, I'm soon going to take a few weeks break from Mudcat. Yer man says he doesn't see enough of me because I've been spending so much time down at the Café |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Philippa Date: 11 Dec 98 - 04:21 AM Regarding previous comments on the Scottish song (first entry - Ged is maighdean mhara mi should be translated as 'although I am a mermaid),I think the best interpretation is that all the lines belong to the sea(l)-maiden. the trickery would have been when the human lover originally captured her by hiding away her fur coat as she was bathing. there are stories, sometimes told along with a song,in both Scotland of Ireland, of how the maighdean mhara, despite having human children longs for the sea and searches for the hidden coat so that she can return to her homeland. |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Annraoi Date: 12 Dec 98 - 03:44 PM a Áine, a stór, níor mhaith liom tú a fhágáil i d'aonar díomhaoin. Goite isteach a's deán do ghoradh ! Bíonn fáilte i dtólamh agam roimh cheoltóirí a's lucht rabhcán. Annraoi |
Subject: Tune Add: AN MHAIGHDEAN MHARA (Irish) From: alison Date: 07 Feb 99 - 11:50 PM Hi, thanks to some GIFs from Philippa... here's the Irish tune. Slainte alison
MIDI file: MAIGHD1.MID Timebase: 480 Name: AN MHAIGHDEAN MHARA (Irish tune) This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Tune Add: ORAN NA MAIGHDINNN MHARA (Scottish) From: alison Date: 07 Feb 99 - 11:51 PM ...... and the Scottish one..... alison
MIDI file: MAIGHD2.MID Timebase: 480 Name: ORAN NA MAIGHDINNN MHARA (Scottish tun This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Philippa Date: 08 Feb 99 - 07:18 AM Go raibh mile maith agat, Alison. The Irish tune and song can be found in print in O hEidhinn (?) "C s Amhr n" and in O Baoill. "Ceolta Gael". I notice that Annraoi's sweetheart (or some other sea maiden) has contributed to the Irish Wedding Song thread! I regret that accented letters in earlier contributions in this thread have been distorted subsequent to the upgrading of the Mudcat Caf‚ system, and I hope the damage can be repaired. |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Cuilionn Date: 08 Feb 99 - 12:17 PM Och, a' ye folk gang aboot craicin' in foreign tongues... 'tis eno' tae mak a person tapsalteerie! ;-) Here's a fu' translation o' th' Scots Gaelic sang "Oran na Maighdinn Mhara." Regardin' th' phrase in the chorus, "S'ann le foill a mheall thu mi.", 'tis indade directit at th' human lover/husband o' th' selkie, maist likely a reference tae him stealin' an' hidin' her seal-skin awa'. Th' sang is connectit, according tae th' Scots Gaelic notes I hae on my copy, wi' clan "MhicOdrum nan R•n", or "MacOdrum of the seals", which traces its heritage to the marraige of a selkie and a "daoine talmhaidh" or "earthly man." Verse 1: Outside on the crest of the waves in storm/ Cold and exposed far from land/ My love for you was ever healthy (wholesome)/ Although I am a sea maiden. Verse 2: My sleep is but restless/ when the storm is fierce/ I was last night in Coire Bhreacain (speckled whirlpool or "Cauldron of the plaid")/ Tonight I will be at the isle of Iona. Verse 3: Look and see the floor of the ocean/ Caves of silver and gold without end/ Beauty that no eye has ever seen/ In the court or palace of a king. --Cuilionn
|
Subject: RE: Maighdean Mhara From: GUEST,What does it mean? Date: 10 Jan 02 - 09:41 AM With my poor Irish I can't understand the meaning of the refrain "Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh" . Is anybody that helps me? Tsukasa |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Peg Date: 10 Jan 02 - 11:41 AM Glad this thread got refreshed; one of the members of our band sings this song and I think she would be very interested in all this research into other versions, especially that Scots Gaelic one! Nice work everyone!!!! Peg
|
Subject: RE: Maighdean Mhara From: Paddy Plastique Date: 11 Jan 02 - 08:13 AM Tsukasa - my Irish is possibly more impoverished than yours despite 12 years of it back in school - but it's something to do with Mary Kenny just after having swum the Erne (short river coming out of the beautiful lake in Fermanagh into the sea in Sligo/ poss. Leitrim). btw Matchmakers and e-flirters - is this the same mermaid song as the one included on the 'Amhráin ar an Sean Nós' CD from Gael Linn? Must check it tonight when I get home... |
Subject: RE: Maighdean Mhara From: GUEST,Annraoi Date: 11 Jan 02 - 10:48 PM Paddy Plastique, Yip ! |
Subject: RE: a' Mhaighdean Mhara From: Felipa Date: 09 Apr 03 - 06:09 PM probably she wasn't swimming the river or Loch Erne but the sea - Eirne can also be used for sea in general
-Joe Offer- |
Share Thread: |