Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home

Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve


Related threads:
Origins: un festin de campagne (7)
ADD: french folk song about Normandy-Ma Normandie (25)
Req/ADD: French folk songs (173)
Lyr ADD: A La Claire Fontaine (12)
The French 'Voice of the People' set (214)
Les Chansons de la France (111)
Lyr Add: Ca Ira (French revolution song) (8)
Songs by Georges Brassens (14)
Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer (33)
Req: english language version of 'le Gabier Noir' (17)
Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) (15)
Lyr Req: Frere Jacques / Brother John (14)
Lyr Req: Alouette parody (English version) (19)
Lyr Add: La Laine Des Moutons (trad. France) (3)
Lyr Req: French translations of familiar songs (38)
Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde (25)
ADD: French song, J'ai ma combine - translate? (26)
Lyr Req: Le Petit Mercelot (18)
(origins) Origins: Alouette - various versions (9)
Lyr Req: Auprès de Ma Blonde (10)
French songs in English translation (36)
Lyr Req: La Vierge Eponine (Freres Jacques) (9)
Seeking French translations of hymns (6)
Music creating 'French cafe' atmosphere (46)
Children's songs in french about the sea (8)
French folk song - Sur le Pont d'Auvignon (33)
French Canadian songs (41)
Vive la French (74)
Lyr Req: The French Song (Quand le soleil dit...) (46)
60s protest songs sung in French (26)
Looking for a simple French song (47)
Lyr Add: French canons (multi-part songs) (35)
traditional music in France (15)
Lyr Req: Les Roses Blanches: 'C'est aujourd'hui... (5)
Lyr Add: Le Temps des Cerises (11)
Lyr Add: La Chanson de L'Oignon / J'Aime L'Oignon (4)
Lyr Add: Adieu Mignon (Ambroise Thomas) (1)
Lyr Req: chansons de bienvenue (3)
Lyr Req: Sur le Pont d'Avignon (16)
Lyr Add: Alouetteski (parody of Alouette) (3)

Monique 04 Jan 22 - 04:18 AM
GUEST,Terre-Neuva 03 Jan 22 - 07:33 PM
GUEST,Mrr 12 Sep 05 - 04:48 PM
Q (Frank Staplin) 12 Sep 05 - 01:10 PM
GUEST,Mrr 12 Sep 05 - 08:34 AM
Q (Frank Staplin) 11 Sep 05 - 10:51 PM
Share Thread
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:

Subject: RE: Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve
From: Monique
Date: 04 Jan 22 - 04:18 AM

Song lead by Catherine Perrier
Recording by Jean-François Dutertre
Rendition by Mireille Haquet
Recording of a slightly different version from the Frémeaux set "Une anthologie des musiques traditionnelles".

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve
From: GUEST,Terre-Neuva
Date: 03 Jan 22 - 07:33 PM

"Un étui" is probably best translated as 'a case' in most cases, although in the context of this song 'box' works fine.

As for "légère, légèrement" it can be translated as 'light, lightly', 'soft, softly' or 'gentle, gently'.
In my opinion, its semantic function is not to add any precision to the text or qualify specific parts of it but imbue the whole song with a reverie-like or dreamy-like quality (as can be done in photography w special filters or on stage w fog or flood lights). The first time I ever heard it -in Normandy, as a young adult- it produced a strong esthetical impression (vision-like) on me; of backlit distant silhouettes against 'glittering' golden sands (as can be experienced on the coast of Normandy esp at both the Mont Saint Michel and Somme river bays) slowly growing more identifyable as they approach. When I read the lyrics at some later stage, I realised how little of that 'sands' vision was in the actual words. It seems the words "là-bas" (over-there), "bancs" (sand-bancs) and "légèrement" (light) were enough to imprint a whole Impressionist- or Turner-style scene in my mind's eye.
Where did the light come from? I did not speak English at the time so léger=light could not have suggested it. Could the sole mention of Fécamp have triggered it?

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve
From: GUEST,Mrr
Date: 12 Sep 05 - 04:48 PM

I don't think so - but then again, "light" here is feminine, so it doesn't refer to the beloved, who is male...

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve
From: Q (Frank Staplin)
Date: 12 Sep 05 - 01:10 PM

Yes, there is a missing word- étui- box or little container
Et de l'autre un étui d'argent

Thanks for the translation. Much better than rough. But I still wonder about 'light, lightly.'
? swiftly
    Correction made.
    -Joe Offer-

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve
From: GUEST,Mrr
Date: 12 Sep 05 - 08:34 AM

Rough? OK, here goes:
There's a crowd here, there's a crowd there, my lover is not among them, light, lightly
On the banks of Newfoundland my beloved waits
Ah, I see him coming in the distance
He rides a black & white horse
A white glove in his right hand
And in the other, a silver (?? missing letters? Maybe die?)
My dowry is in it
Crowded now
But it'll have more room
Between Paris and Rouen
And from Rouen till Fecamp.

Usually these songs repeat the 1st line then not the second, which is repeated as the first line of the next verse.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

From: Q (Frank Staplin)
Date: 11 Sep 05 - 10:51 PM

Normandy, Traditional

Nous voilà bien du monde ici (bis*)
Nous voilà bien du monde là
Celui que j'aime n'y est pas
Légère, légèrement

Sur les bancs de Terre-Neuve
Mon bien aimé m'attend (bis*)

Ah je le vois venir là-bas

Monté sur un cheval noir et blanc

A sa main droite tient un gant blanc

Et de l'autre un étui d'argent

Mes amourettes y sont dedans

Elles y sont bien étroitement

Elles y seront plus largement

Entre Paris et Rouen

Et puis de Rouen jusqu'à Fécamp.
(bis*)- twice

Perhaps I should have labeled this thread Help! I am not sure how the lines are repeated. I have sheet music for the first verse plus the next two lines (verse). If anyone is interested, I will scan them. A rough translation also would help.

There are a number of songs about Newfoundland; the versions in English of "The Banks of Newfoundland" mostly have been posted in Mudcat. I would like to learn something of the Normandy-Breton songs of Newfoundland, but without French, it is hard times.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:

Reply to Thread
Subject:  Help
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")

Mudcat time: 20 July 12:51 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.