|
|||||||
Origins: Leis a Lurighan / Leis an Lurgainn |
Share Thread
|
Subject: RE: 'Leis a Lurighan' translation From: Susanne (skw) Date: 10 May 06 - 06:48 PM I think this is the previous thread. The following passage reminded me very much of the song, so I just quote it here: [1999:] Both the navy and the merchant shipowners learnt through bitter experience to expect a certain percentage of their ships to sink every year they sailed. With the mortality rate so high and conditions so bad, the sailors themselves could only cultivate a brutal fatalism about their work. They lived in a twilit world, with their own jargon and codes. Most did not expect to live beyond the age of forty. They regarded the government with suspicion, the law with indifference, and their landlubber compatriots with derision. They were accustomed to shipwreck and injury, they accepted that the sea was unsafe, and they remained suspicious of men who promised salvation. (Bella Bathurst, The Lighthouse Stevensons 11) |
Subject: Lyr Add: LEIS AN LURGAINN From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 09 May 06 - 07:47 PM Here's the full song: Leis an Lurgainn
|
Subject: RE: 'Leis a Lurighan' translation From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 09 May 06 - 08:44 AM This is a short fragment of the full song, about 3 out of about 7 or 8 verses. The song is about an ill fated trip to Ireland (Eirinn). Leis an Lurgainn
|
Subject: RE: 'Leis a Lurighan' translation From: GUEST,Philippa Date: 09 May 06 - 08:24 AM there was a previous thread but I'm not able to track it down at the moment the original is in Scottish Gaelic Leis a' Lurgainn means With the Lurgann - Dwelly's Dictionary translates Lurgann as "shaft, shin, leg ..." but it seems to be the name of the boat, in another version it's Leis a' Mhaighdinn (with The Maiden) see Gaelic lyrics and some info at http://www3.ns.sympatico.ca/macewan/Leis_A_Mhaighdinn.html and http://www.geocities.com/Area51/Zone/6338/leislurg.html |
Subject: 'Leis a Lurighan' translation From: GUEST Date: 08 May 06 - 07:18 PM I heard this song by a band called A Chorus of Two. I searched the forums but didn't find anything on it. It's a seasong sung in English but the constant refrain is 'Leis a Lurighan'. Any info on it's origin or what it may mean would be great. Thanks. Here are the lyrics: Leis a Lurighan On the ocean O he, waves in motion, Oho Not but clouds could we see o'er the blue sky below Island looming O he, in the gloaming, Oho Our ship's compass set we, and our lights we did show. Chorus: Leis a lurighan O he, leis a lurighan Oho, in the grey dark of evening, o'er the waves let us go. Aros passing O he, was harassing, Oho, The proud billow to see, high as mastheads to flow Captain hollers, O he, to his fellows, Oho, Those whom courage would flee, let them go down below, Chorus In the tempest, O he, waves were crashing, Oho, And the cry of the sea as the cold wind did blow. Captain hollers, O he, to his fellows, Oho, Those who won't stand with me, let them go down below. Chorus. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |