15 Jan 08 - 07:54 AM (#2236817) Subject: Cajun Translation anyone From: Mr Red Just booked tickets for a Cajun dance at Gloucester Guildhall (Festival Jan 25-27). Mamou mia! The Band is from France and go by the name of Pain d'Mais which translates as "bread of but" OK thats the obvious bit and might mean "merely bread" - now: Is it a French / Franco-American / or Creole expression shortened from something longer and more explanatory? or What? |
15 Jan 08 - 07:58 AM (#2236820) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,redhorse at work Corn Bread (Bread of Maize) nick |
15 Jan 08 - 08:03 AM (#2236822) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: Mr Happy ..........or - don't use Babelfish! |
15 Jan 08 - 10:58 AM (#2236966) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: BanjoRay If I had a cajun band I'd call it Pain d'Monium Ray |
15 Jan 08 - 11:18 AM (#2236985) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,Monique Pain d'Maïs: there's a dieresis on the i. Maïs = corn, maize. Mais = but |
15 Jan 08 - 04:08 PM (#2237207) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: open mike dieresis? can't you take something to cure that? |
15 Jan 08 - 04:16 PM (#2237212) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: bankley May-Isss ......'s' as 's' not as 'z' then there's 'ble d'inde' which is another term for corn meaning "Indian wheat" Pain d'Ble d'Inde has more of a ryhme to it... but is also more North American... merci buckets.... |
16 Jan 08 - 07:55 AM (#2237594) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: Mr Red And here me thing it was bread of butt(er) |
16 Jan 08 - 08:19 AM (#2237606) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: bankley that would be 'pain de cul' ( L not pronounced) or 'pain des fesses' only sliced once... . or how about 'troue de beigne' (doughnut hole) ......... maybe good for a Cajun cop band... |
24 Feb 08 - 10:55 AM (#2270969) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,George I am looking for a slight variation to "LAISSEZ LES BON TEMPS ROULET" which means "Let The Good Times Roll". What I want to do is simply say "but let the good times roll", using the word "but" like "however, let the good times roll". |
24 Feb 08 - 02:35 PM (#2271146) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: melodeonboy Is "roulet" a cajun variation of "rouler"? Surely, as an infinitive form, in standard French it would have to be "rouler". As for your question, George, couldn't you just use "mais"? "However" is only different from "but" stylistically; it's identical semantically. Please note that I speak as an Anglophone and am more than willing to be corrected. |
24 Feb 08 - 02:41 PM (#2271151) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: peregrina what about Mais allez-y les bons temps! ? |
24 Feb 08 - 02:51 PM (#2271160) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: peregrina Or quand-même, allez-y les bon temps |
24 Feb 08 - 03:03 PM (#2271175) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,George Thank you! This is a BIG help. |
24 Feb 08 - 03:07 PM (#2271179) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: peregrina Alors, vas-y bonheur (the translation a little loose, but...) |
24 Feb 08 - 03:27 PM (#2271203) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: Suzy T. That would be "mais laisse les bon temps rouler". In Cajun French, "quand meme" usually means "even though" rather than "but". "Pain d'mais" is indeed corn bread -- think "maize" for "mais", and I think there could be an umlaut over the letter i, the word "mais" meaning "maize" or "corn" usually has two syllables in Cajun French. Cajun French has mainly been a spoken language, not written very much til relatively recently (i.e. mid-to late-20th century), and the rules of grammar are much much more relaxed than in France. There are fewer different tenses, for example. And there are some odd ways of expressing things which might be archaic or might have come from crossover from another language, for example, one way of using present tense is to say "Le soleil apres se coucher" which means "the sun is setting" (the Irish sometimes use "after" in this way). I've seen "roulet" and "rouler". One time in Louisiana, years ago, we amused ourselves by counting all the different ways we saw "boudin" (the sausage) spelled: boo-dan, boodin, bo-dan, boodin, and other variations. Anyway how you spell rouler doesn't matter. Letting the good times roll is what counts! Suzy T. |
24 Feb 08 - 04:21 PM (#2271260) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,George Thank you Suzy T. The use of mais is what I need. |
24 Feb 08 - 05:03 PM (#2271283) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,George To Suzy.... One more last question. Can you check this pronunciation on the phrase "mais laisse les bon temps rouler". I'm assuming it may goe something like this: may LAYsay leh bone tone rooLAY And if this is sung, would a very slight pause after "les" be awkward? |
25 Feb 08 - 10:17 AM (#2271791) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: Dead Horse A-mai-sing. I have also noted Roule and Roulez, and of course the word petit is never spelled out in full. Its either 'tit or even just plain old 't. Now that is my kind of folks, no time or energy wasted on the unimportant. The music however, that IS very important, and has as many twiddly bits in it as you can comfortably fit in. The rule seems to be to never play one note or one string, when two or three can do just as well :-) |
25 Feb 08 - 11:47 AM (#2271895) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: Mr Happy .........perhaps a mishearing of 'pain dans m'asse?' |
03 Mar 08 - 09:45 PM (#2278882) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: Suzy T. Pronunciation goes like this (in the Cajun waltz version): May less lay bo to roo-lay "laisse" is only one syllable. Suzy |
03 Apr 08 - 11:37 PM (#2306114) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,Robin My brother was nicknamed TaNootsie.... our mother told us that it meant "Little One" not sure of the spelling. Can anyone clarify what she meant? 'T or tee + (what sounded like) Nootsie. |
26 Apr 09 - 01:27 AM (#2618867) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,heid can anyone translate this "mauvias du l'osse" thank you |
26 Apr 09 - 09:49 AM (#2618966) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,JohnnyBeezer You have misspelt Mauvais. However, in the Black Country UK this means a bad horse! |
26 Apr 09 - 09:51 AM (#2618967) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,Johnny Beezer Sorry, couldn't resist. Snigger. |
09 Jan 12 - 05:11 PM (#3287730) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST can you please translate don't back up from safety to cajun for me. Thanks! |
10 Jan 12 - 02:46 PM (#3288254) Subject: RE: Cajun Translation anyone From: GUEST,Morgana Literally "mauvais de l'osse" is "bad of the bone" (I think). Does this mean a bone sickness, or an expression (like "bad to the bone")? |