05 Aug 99 - 08:47 AM (#102500) Subject: ADD???: Klementine (8) From: Wolfgang buried in another thread I have applied the English-German translation to one of Jeri's posts and immediately applied the German-English for a retranslation to give a disastrous result. Here I ran the same procedure using Digitrads words to the first verse and chorus of a well known song: KLEMENTINE
Digging in a cave in a Canyon,
OH my favourite, OH my favourite I guess you get similar results with whatever you put in. I'll refrain from providing similar examples though it is tempting to do it English-French-English or do redo it English-German-English more than one time in succession to find out after how many runs the result is completely ununderstanable. Wolfgang |
05 Aug 99 - 08:57 AM (#102507) Subject: RE: Klementine From: Wolfgang sorry, I yielded to the temptation. Here's what I get after repeating the procedure three more times:
KLEMENTINE |
05 Aug 99 - 09:31 AM (#102516) Subject: RE: Klementine From: Rick Fielding Wow, Wolfgang. Some songs just get better and better in other languages! Rick |
05 Aug 99 - 11:43 AM (#102556) Subject: RE: Klementine From: campfire In a language class I tok in college, the instructor talked of a translating program. They put in the phrase:"The spirit is willing, but the flesh is weak". It was translated into Russian and then back into English by the computer program. End result: "The vodka is fine but the meat is spoiled" Possibly an anecdote to get us to study harder.... campfire |
05 Aug 99 - 11:49 AM (#102559) Subject: RE: Klementine From: Roger the zimmer Out of Sight Out of Mind allegedly comes back: Invisible and Insane.(Good definition of a mudcatter!) |
05 Aug 99 - 12:17 PM (#102564) Subject: RE: Klementine From: Peter T. "Ach du lieber Ach du lieber Ach du lieber, Klementine Du bist wie ein rotes Dummkopf Ach du lieber, Klementine. Gee, this translating is easier than I thought. yours, Peter T. |
05 Aug 99 - 04:21 PM (#102631) Subject: RE: Klementine From: bob schwarer I've been playing around with translations, back & forth and rally get some wild results. Fun though. Bob |
05 Aug 99 - 04:47 PM (#102634) Subject: RE: Klementine From: Allan C. Yeah, I tried translating a couple of the threads into Portuguese. Sometimes I could almost understand some of it. The neat thing is that nom de plume's like, Seed get translated as well. I can't wait to see what happens to The One and Only Dai and Rick Fielding. |
06 Aug 99 - 09:33 AM (#102783) Subject: RE: Klementine From: MMario for some verdammit reason the translation page is BLOCKED by the content filter on my network! I HATE that! why would they possibly block such a site? MMario |