To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=131198
136 messages

BS: translations from the British

03 Aug 10 - 12:18 PM (#2957367)
Subject: BS: translations from the British
From: GUEST,leeneia

I just read a mystery called 'Breach of Privelege' by Graham Ison. It's about a Det. Chief Inspector of Scotland Yard who's investigating the murder of an Member of Parliament.

So here we go, seeking translations and making observations about homegrown words in the book.

1. "Who did you sell it (a motorcyle) to?"

"It was a geezer in the boozer."

I love this phrase, a geezer in the boozer. Somebody ought to write a song about it.

However, in America a geezer is an old man. In England it seems to mean 'guy.'

2. "I did flog it to him, honest."

Flog?

3...strings were pulled, possibly even a gong or two promised.

gong?

4. ...a silver figaro neck chain.

Figaro? Presumably not the Barber of Seveille.

5. An American businessman turns to the widow of the MP and says, "Well, if you'll excuse me, honey, I must be going."

Take it from an actual American, 'honey' is all wrong here. To name just one thing, the rough-and-ready 'honey' does not belong with the posh 'I must be going'.

I wish English authors who want to write dialog for Americans would have an American read it and tell them when they are way off base.

6. ..the strong Bronx accent with which he spoke.

I have to tell you that I sincerely doubt whether an English detective could tell the differences among the many accents of America's Northeast.

I am an American, and I can't. (I've never lived in the Northeast.)

Here is a nice YouTube that gives examples of five accents from New York alone.

accents of New York

Then there's the similar Boston accent. There's the speech of Maine. There's even a sort-of similar accent in Michigan.

No, you can't pinpoint that somebody is from the Bronx without extensive experience modified by intelligence. (Or whatever it was the great Nero Wolfe used to say.)

7. There is a donnybrook at the Keffiyeh Embassey pursuant to an arrest. People are thrown about, profiteroles are obliterated, and a Japanese diplomat protests about "Ingrish rarger routs!".

Clearly,

Ingrish = English
routs = louts

but what are rargers?


03 Aug 10 - 12:30 PM (#2957373)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Jeri

Flogged = sold
Rarger = lager
and figaro is a type of chain.

Plus, I can pretty much tell a general cockney accent from a Yorkshire one (not so good at Yorkshire vs Lancashire), so why couldn't a British person who watches American movies be able to figure out a Bronx accent?


03 Aug 10 - 12:31 PM (#2957374)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Richard Bridge

Flog = sell
Gong = literally medal, in this reference, an award in the next honours list.
Figaro neck chains - readily to be bought all over the internet. Mr Google is your friend.
Number 5 - We wish Americans would leave English alone.
When an Englishman says "Bronx accent" he means sounding like Jimmy "Schnozzle" Durante.
Rarger = Lager


03 Aug 10 - 12:32 PM (#2957375)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Amos

Flog==sell, usually informally.

A tin-eared American businessman could easily slip into the anachronistic "honey", especially if in a flirtatious mode, but he'd be more likely to follow it with "I've got to go" or "Gotta split".

Growing up in New England, the Bronx accent was legendary, but I don't know how cosmopolitan an average English detective would be.

Rarger clearly stands for "lalgel", but I do not know what lalgel means! :D


A


03 Aug 10 - 12:33 PM (#2957376)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Newport Boy

And by the way - British isn't a language. It's only a mongrel nationality.

Phil


03 Aug 10 - 12:56 PM (#2957389)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Jack the Sailor

If you want a full, illustrated example and definition of "geezer" used that way watch "Lock Stock and Two Smoking Barrels."

In it a geezer is a tough, "street" type guy who is involved in illegal things.

I think "hoodlum" or maybe "punk" as they were used in the 40's and 50's would be the closet American terms.


03 Aug 10 - 12:56 PM (#2957390)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

Is "honey" anachronistic in America now?


03 Aug 10 - 01:11 PM (#2957398)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Georgiansilver

Figaro chain here!


03 Aug 10 - 01:20 PM (#2957404)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Jack the Sailor

Is "honey" anachronistic in America now?

Not when referring to either bee vomit or one's significant other.


03 Aug 10 - 01:40 PM (#2957415)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Amos

IT went out of favor at the peak of the feminist movement in the 80's or 90's when used by male chauvinist pigs to enslave women with condescending sexist terminology. ;>)


A


03 Aug 10 - 01:51 PM (#2957424)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

I thought it was more something ladies said, maybe for analogous reasons.


03 Aug 10 - 02:02 PM (#2957437)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Charmion

It's something the guy in the next cubicle always calls his wife, although she has a perfectly serviceable name.


03 Aug 10 - 02:06 PM (#2957440)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Ebbie

In the given situation, if an American were trying to be formal/posh, he would be likely to say: Well, my dear, I must be going.

If he were being informal and he knew the widow well - especially if the widow were American born - most likely he would say: Well, hon, I've gotta go.


03 Aug 10 - 02:08 PM (#2957441)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Ebbie

I meant to say: In neither case would 'honey' be appropriate. Unless he was 80 years old and she was his granddaughter.


03 Aug 10 - 03:06 PM (#2957467)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Jack the Sailor

"Here are your grits and eggs honey" is something often said in the Waffle House and other fine dining establishments.


03 Aug 10 - 03:12 PM (#2957472)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Richard Bridge

I think "geezer" is more respectful or even marginally admiring than "hoodlum" or "punk". Think "Real Bloke" but of more questionable legality or morality.


03 Aug 10 - 03:14 PM (#2957475)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Richard Bridge

I'd also like to know why a "guy" would be talking to his wife in a "cubicle" - which is often used in the UK for a compartment for a washdown closet in a lavatory. Isn't it taking togetherness a bit too far?


03 Aug 10 - 03:25 PM (#2957481)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

..."rarger rout" ~~ clearly [conventionally supposed] Japanese pronunciation of "lager-lout" ~~ a composite, now obsolescent English idiom for a young binge-drinker who behaves in a disorderly/aggressive manner in a public place. At one time, strong lager was the fashionable drink among such misbehaving young men: I am not sure if this is still the case. In any event, "lager-lout" is, as I say, now a somewhat weary locution which has been superseded by "binge-drinker".

~Michael~


03 Aug 10 - 03:28 PM (#2957483)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: mayomick

Geezer is from the irish word gaysur for boy ,but you don't here it used in Ireland .According to one of the poems of the Irish poet Paul Muldoon, hoodlum is backslang for muldoo (muldoon) - the name of an early 20 century San Francisco street gang .


03 Aug 10 - 03:37 PM (#2957486)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Crow Sister (off with the fairies)

"I love this phrase, a geezer in the boozer. Somebody ought to write a song about it."

I think you'll like this then: http://www.youtube.com/watch?v=T-JIzWFfsPk


03 Aug 10 - 03:40 PM (#2957489)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Crow Sister (off with the fairies)

The sound on that was rubbish, this one's better: http://www.youtube.com/watch?v=_Lk7UGWKfkc


03 Aug 10 - 03:48 PM (#2957492)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,leeneia

I forgot one.

I can't find it in the book, but somewhere someone used the verb 'blag.'

What does it mean to blag?


03 Aug 10 - 03:57 PM (#2957497)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,leeneia

As uausl, this 'translations from' thread has generated a nice number of interested responses. The Mudcat is a good place to go to talk about language per se.

Georgiansilver and Jeri, thanks for explaining about the figaro chain.

A note to whoever it was said "Google is your friend": Wise up. Most of us are on this thread because we want to chat with somebody for a little while. Also, because we are in that minority who share an interest in lanaguage. If you want to be efficient, be efficient on the job.
======
It's interesting that 'geezer' is so different in our two countries. Has it always been that way?
========
Crow Sister, thanks for the link. The rhymes in that are amazing.


03 Aug 10 - 04:01 PM (#2957500)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Uncle_DaveO

"Honey" is alive and well here in Indiana.

Yesterday I was looking for a given product in Sam's Club (a subsidiary of Wal-Mart), and asked a female employee where it would be in the store. After some conversations to establish what I was looking for, she said, "Sorry, we don't carry that, honey."

Dave Oesterreich


03 Aug 10 - 04:04 PM (#2957504)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: John MacKenzie

Blag is bluff, a sort of a con trick perhaps.


03 Aug 10 - 04:04 PM (#2957506)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Richard Bridge

blag = theftuously to take. Once largely confined to bank robbery, now to rob (rather than steal from) almost any organisation premises or institution.


03 Aug 10 - 04:11 PM (#2957508)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

Cubicle has the sense of a washroom enclosure in N. Am but in business also refers to those little areas with movable walls, often about 5 feet tall, which cut off individual work areas in a large room. I have seen both usages in UK fiction as well as N. Am.

Geezer is an old word, formerly heard in U.S. as well as UK, but largely gone out of use. Not just an old man, ('old geezer') but applied to others as well- Lighter, Historical Dictionary of American Slang, dates it back to 1885 in England, 1893 in U. S.-Chicago Stories, "Like a great big geeser, I only puts on ten. Well, I win twenty-five."
Gong has many meanings, but in the one quoted it is a medal or award. Found in WW1 slang, later in both army and navy slang, in the U. S.
Now, it means (usually), in "Hit the gong," to smoke opium (or whatever. It also can mean to go on a spree.
Figaro doesn't seem to have crossed into N. Am. A heavy necklace or chain, often worn by spivs. but now applied to a heavy necklace for a woman or man.

Flog Both UK and N. Am., has changed meaning somewhat. Originally WW1, illegal sale of army goods. It appeared in True Confessions, an American magazine- "fake [jeweled goods] that he flogs to to parents whose sons are being ordained." Said of Geraldo Rivera (remember him?)- "...his new book that he is flogging around the country."

leeneia, you seem to be somewhat isolated from the language as she is spoke in N. Am.


03 Aug 10 - 04:12 PM (#2957509)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: mousethief

"Here are your grits and eggs honey" is something often said in the Waffle House and other fine dining establishments.

Waitresses are far more likely to use the clipped form "hon" (pron. hun) than "honey". From my experience in many parts of the country.

And by the way - British isn't a language. It's only a mongrel nationality.

No, but it's a dialect or set of dialects that is distinguishable from American English by vocabulary and spelling and to a lesser extent grammar.


03 Aug 10 - 04:26 PM (#2957519)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Bainbo

While con or bluff is a perfectly good definition of "blag". I'd have thought it has a slightly more precise meaning within that - to get something for free to which you're not properly entitled, as in: "I managed to blag my way on to the guest list" or "I 've blagged us a couple of tickets for the royal box." I accept that you could perfectly well substitute con or bluff in either of those cases - it's just that both words are capable of being used in a wider context, as well.


03 Aug 10 - 04:27 PM (#2957520)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

With the complication that American English comprises and enonmous range of different dialects.

One difference is that we're accustomed to hearing Americans all the time on TV and in films, in a way that isn't true the other way round to the same extent. That means that while we might get it wrong if we try to talk your language, we generally understand it pretty well, even the stranger bits.


03 Aug 10 - 04:36 PM (#2957525)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

rarger, of course, is larger.
When I was in the Army (WW2), in joking around, we faked a Japanese accent by changing all L's to R's and R's to L.s. A woman wore ripstick, flowers were frowers, etc.
The Japanese didn't know how to pronounce these sounds until political correctness became the raw of the rand.

I hate to tell ya, but Americans west of the Mississip. don't know Bronx from Boston or Brooklyn, they are not exposed to natives of those exotic places except when tourists (or some relatives) come through. I know that some non-Brahmin Bostonians add a terminal 'r' to words ending in 'a', but I found that out on visits to the far east (New England). That terminal 'r' was (is?) also found in parts of England.

Honey still varies in usage in spite of feminists. In some places it is used much like the cockney 'luv'.


03 Aug 10 - 05:13 PM (#2957553)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

Shouldn't that be "poritica collectness"?


03 Aug 10 - 05:20 PM (#2957556)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Richard Bridge

I'll accept that verbal usage of "blag", but as a noun,I think my version is correct.


03 Aug 10 - 05:35 PM (#2957559)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

Haven't heard 'blag'. Not in Lighter's American slang dictionary.


03 Aug 10 - 05:37 PM (#2957561)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: artbrooks

Jimmy Durante was from Brooklyn, not the Bronx. People from Brooklyn talk funny - ask my mother, who is from the Bronx.


03 Aug 10 - 06:04 PM (#2957587)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: John MacKenzie

Da spring has sprung da grass is riz
I wonder where da boidies is
Dey say da boid is on da wing
But that's absoid
'Cos da wing is on da boid.


03 Aug 10 - 06:41 PM (#2957608)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,leeneia

"Honey" and "hon" are definitely flourishing in the US of A. However, a cagey businessman carrying on an affair with an MP's wife is most unlikely to use it in the presence of the Detective Chief Inspector.

Here in Missouri people use "hon" to give you the bad news gently, as in "There's a hardware store, but they be closed now, hon."

And then there's the stressed-out "honey" that you hear between married couples. "Honey, I TOLD you that the checking account had less than $200 in it!"
======
Thanks for the updates on 'blag.' It is obviously a word that's getting popular and is also in transition.


03 Aug 10 - 07:35 PM (#2957634)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

You might like this - A British slang dictionary with audio pronunciations


04 Aug 10 - 12:42 AM (#2957770)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

>>>Honey still varies in usage in spite of feminists. In some places it is used much like the cockney 'luv'.<<<

This is especially so in the North-EAST, AROUND NEWCASTLE, WHERE THE WORD "HINNY", a locally-pronounced derivation OF "HONEY", HAS ALWAYS BEEN THE EQUIVALENT OF "LUV" OR "MATE" ~~

as in the well-known mid-C19 George Ridley song, "Keep your feet still, Geordie-Hinny". (Btw 'Geordie', as well as a familiar form of George, is the nickname for a native of Newcastle, as is 'Scouse' for one from Liverpool, &c.)

{Apologies for accidents above with Shiftlock ~~ didn't mean to shout!}

Best regards, my hinnies,

~Michael~


04 Aug 10 - 12:48 AM (#2957773)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

Sorry ~~ "Geordie Hinny" written by Joe Wilson, not George Ridley [Who wroye 'Blaydon Races']. Apologies for confusion.

~M~


04 Aug 10 - 02:43 AM (#2957797)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,Allan Con

"This is especially so in the North-EAST, AROUND NEWCASTLE, WHERE THE WORD "HINNY", a locally-pronounced derivation OF "HONEY", HAS ALWAYS BEEN THE EQUIVALENT OF "LUV" OR "MATE" ~~"

That is very true and it is so right up into north Northumberland. I've often been called 'hinny' by females working in shops, bars etc. Even still get the occassional 'son' by older women - which is not bad for someone approaching 50 :-)

In Scotland the term 'hen' is a very common term used by males when addressing females. I suspect it is also just derived from 'honey'


04 Aug 10 - 03:01 AM (#2957807)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Ebbie

Hmmmm

The offspring from a male horse and a female donkey is called a hinny.


Just sayin'.


04 Aug 10 - 03:50 AM (#2957821)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Dave MacKenzie

"British isn't a language".

Yes it is, but it's usually known as Welsh nowadays.


04 Aug 10 - 03:57 AM (#2957824)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

Yes, dear Ebbie: but there are lots of examples of homonyms & homophones, so don't be mulish...

Best   

~Michael~


04 Aug 10 - 09:44 AM (#2957946)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

The offspring from a male horse and a female donkey is called a hinny. I've always know that as being a Jenny or a Jinny.


04 Aug 10 - 10:00 AM (#2957953)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,CrazyEddie

The offspring from a male horse and a female donkey is called a hinny. I've always know that as being a Jenny or a Jinny.

And used to be known in Ireland as a jennet.

But OED Defines a jennet as a small spanish horse if I remember correctly.


04 Aug 10 - 10:39 AM (#2957976)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,leeneia

Thanks for the link, McGrath.
=======
If offers this:

blag: v wheedle; bluff; wangle: "I managed to blag a ride to work." Or: "I had no idea what I was talking about but I think I managed to blag it."
========
Now, is there really a slang word 'wangle'? Because I would say 'wrangle,' a word which may be derived from horse-handling.

My husband was just lamenting that his Wrangler jeans are wearing out.


04 Aug 10 - 11:07 AM (#2957990)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Ebbie

Isn't a 'jenny' the actual female donkey?


04 Aug 10 - 11:13 AM (#2957998)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Crow Sister (off with the fairies)

Yep. 'Wangle' means to manage get something you want, that is tricky to get by subtle or cheeky means such as guile, subterfuge or indeed blagging.. It would apply to say, getting the doorman to let you in to some event you're not strictly invited to: "I wangled my way in".


04 Aug 10 - 11:14 AM (#2957999)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Crow Sister (off with the fairies)

EDIT "... by USING subtle or cheeky means" etc.


04 Aug 10 - 12:57 PM (#2958076)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Jack the Sailor

Jenny - Hinny controversy cleared up here with illustrations.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hinny


04 Aug 10 - 01:12 PM (#2958087)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

Hmmm. My Websters Collegiate defines wangle, and says it dates back to 1820 in print.
1. To extricate oneself .....
2. To resort to trickery or devious means...to get the desired result.
3. To adjust or manipulate ...for personal....or fraudulent....means.

Blag not yet in Webster's, but I would guess, from posts here, that it soon will be.

wrangle
1. 14th C.- to engage in argument or controversy
2. to herd and care for livestock....


04 Aug 10 - 01:29 PM (#2958104)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,Shimrod

A general term of endearment, used in parts of the English Midlands (Nottinghamshire, Derbyshire - and possibly Lincolnshire - not sure), is 'duck'; as in "thanks, me duck" (approx. translation: "thank you, my dear"). This always makes me smile! Whatever you do, though, don't call anyone 'duckie'!

In Manchester, where I live, men call women, and women call men, women and children, 'love' (pronounced 'luv'). A few years ago some ladies, who worked in snack bars and cafeterias at Manchester Airport, got into trouble for calling people 'luv'. I (and several thousand Mancunians) was outraged at this! I'm delighted that I live in a city where people call each other 'love'!


04 Aug 10 - 01:42 PM (#2958118)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

May luv, hon, hinny, sugar, duck and similar terms of endearment and friendliness long endure!


04 Aug 10 - 01:42 PM (#2958119)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: artbrooks

Hinny, with a long i, is also the thing upon which one sits.


04 Aug 10 - 01:48 PM (#2958125)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

"My lovely" is one I quite like - makes me feel like a bit like a pirate when a barmaid says it.


04 Aug 10 - 01:49 PM (#2958127)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Jack the Sailor

"Duck" isn't used in the US to my knowledge. When I first called Carol "Duckie" I had to explain.


04 Aug 10 - 01:51 PM (#2958129)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Crow Sister (off with the fairies)

'Blag' is often used to refer to SPEECH in particular, and especially for getting stuff for free. If you have the gift of the gab, or have a charmed tongue, then you'll be good at blagging.


04 Aug 10 - 02:16 PM (#2958150)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

For info ~~ Northamptonshire, where I lived for some years during WWii, is very much within the "Me duck" zone.

~Michael~


04 Aug 10 - 03:57 PM (#2958257)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Geoff the Duck

Translations seem to be pretty well covered.
The author is not one I was aware of and didn't know if the book was old or new, so I thought I'd look him up. I found his web site http://www.grahamison.co.uk/The_Author.html. He is apparently ex-Scotland Yard.
One thing I spotted is a glossary of language used in the books by his detective and others in the stories Hardcastle's language.
It may clear up some disputes as to what the author meant as opposed to what dictionaries or current street usage might suggest.

Actually leeneia, your asking about English usage of words puts us on our toes. I enjoyed reading your previous request for a dictionary of Dalziel and Pascoe. In fact, I finally got around to buying one of Reg Hill's novels as a result of the thread (Haven't got as far as reading it yet as am tackling Sookie Stackhouse, but the thought is there).
Are there any other Brit authors I might have missed, who you would recommend from the opposite side of the pond?

Quack!
GtD.


04 Aug 10 - 04:26 PM (#2958289)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: artbrooks

Who is Snookie Stackhouse?


04 Aug 10 - 04:31 PM (#2958294)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Jack the Sailor

Snookie Stackhouse is the main character of the HBO vampire soap opera "True Blood."


04 Aug 10 - 05:08 PM (#2958324)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Geoff the Duck

A string of novels set in Louisiana - a synthetic substitute for human blood has been invented, so vampires can live openly without draining live people - Sookie Stackhouse.
Quack!
GtD.


04 Aug 10 - 06:11 PM (#2958376)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Ebbie

From the link: "A hinny is a domestic equine hybrid that is the offspring of a male horse and a female donkey (called a jenny)."

Kind of like I said, eh.


04 Aug 10 - 06:33 PM (#2958395)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,Shimrod

"For info ~~ Northamptonshire, where I lived for some years during WWii, is very much within the "Me duck" zone."

I grew up in Peterborough (which was once in Northants for sort of 'postal purposes'). One occasionally heard 'duck' there but (if my memory serves me correct)one was usually addressed as 'mate' - as in: "are y'all roight, mate - didja come on yer boike?"

Such exquisite vernacular poetry!!


05 Aug 10 - 01:31 PM (#2958901)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Rumncoke

Blague is a perfectly good word found in the pocket Oxford Dictionary.

The guiser jarl is the chief participant in the uphelliah - you know, there they all dress up as pretend Vikings and process with torches and burn a long ship (and girls aren't allowed to join in).

Anne Croucher


05 Aug 10 - 01:53 PM (#2958913)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Ebbie

Men! Like when my three brothers built a house in a huge, spreading maple tree.

They were happy to allow me to carry wood up the ladder for their fireplace - but I wasn't allowed inside. Not a wonder that I grew up accepting that girls are a lesser race.

:)


05 Aug 10 - 02:41 PM (#2958934)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,leeneia

"Are there any other Brit authors I might have missed"

This might be a good topic for a new thread, Geoff, but for now I'd like to mention the two Peters: Peter Lovesey and Peter Dickinson.

They both write detective fiction. let me warn you that they are very artful and do not write books to use to read yourself to sleep. Their works will stick with you.

I have a busy day today. No doubt I ought to be able to think of more good authors, but I can't at present.


05 Aug 10 - 02:46 PM (#2958936)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,crazy little woman

The British wankel may be related to the American winkle, which means to get something out of a sticky place with delicate maneuvres. (sp)

For example: "Would you please winkle the sewing-machine plug out of the grate in the hot-air register?"

I don't know if winkle is in the dictionary yet, or if it should be spelled winkle or winkel.

The link is that we wankle something with words but we winkle something with a tool.


05 Aug 10 - 03:12 PM (#2958948)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Ebbie

Mommy, iron my shirt. It's all winkled.


05 Aug 10 - 04:23 PM (#2958980)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Anne Lister

I don't think I'd ever use wangle (not wankle!) to describe moving objects around - it's always used of human interactions as far as I'm aware. And I've used winkle as a verb as well so it's not just US English, and assumed it might have something to do with the edible winkle (the shellfish - mollusc?) which needs a pin to tease the edible bit out of the shell.
Wankle on the other hand sounds as if it should exist as a word but I've never heard it used. Wanker, yes - but let's not digress.


05 Aug 10 - 04:29 PM (#2958983)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Geoff the Duck

Crazy Little Woman - not sure what you are trying to say. no connection between winkle and wankel with any of the alternative spellings used.
Winkle small seawater mollusc or snail. Edible but difficult to remove from its shell. Usual extraction method was to use a pin to "winkle" it out of the shell, hence verb "to winkle" meaning extracting something which is difficult (often information from someone).
Wankel revolutionary petrol engine which gave an alternative to the usual pistons. Animated...
Quack!
GtD.


05 Aug 10 - 09:58 PM (#2959194)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,crazy little woman

Both the British 'wankle' and the American (I thought) 'winkle' are verbs meaning to extricate something desirable from its environment. One method uses words, the other uses hands or a tool.

I wonder if they both come from some long-forgotten root.


05 Aug 10 - 10:33 PM (#2959213)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

'Wankle' in the OED means unsettled, unsteady; not to extricate (not unless it is a usage developed after c. 1990, the latest OED I have).

'wangle" appeared in UK in print in 1888, a printer's term. Soldiers used it in WW1, and in use both sides of the pond since then; meaning to extricate, to finagle (to use a slang term).

'Winkle' in OED; Webster's Collegiate says "chiefly British," first noted 1918.
Americans wouldn't know what a winkle is.


05 Aug 10 - 10:56 PM (#2959220)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

According to the OED, 'winkle' is another soldier-sailor word, discussed in Fraser & Gibbons, Soldier & Sailor Words, 1925. It seems to me that, if the winkle was used as a food item, the word would be older than the WW1 date ascribed to it.

'Wankel', the rotary engine developed by the German inventor of that name.
Wankle not in OED Supplement of 1987.
'Wangle' as noted, is English 1820 in print. OED


06 Aug 10 - 12:36 AM (#2959254)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

There was a music-hall song called "I can't get my winkle out" whose chorus went

I can't get my winkle out, isn't it a sin!
The more I try to get it out the further it goes in:
I can't get my winkle out, isn't it a doer!
I can't get it out with an old bent pin, has anybody here got a skewer?

Ambivalent ambiguity surely intentional!?

~Michael~


06 Aug 10 - 01:49 AM (#2959261)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Crow Sister (off with the fairies)

A Winkle is a teenyweeny shellfish that you prize out with a small pin. 'Winklepickers' (surprised no-one here has mentioned them yet) is an old fashioned term for a very pointy style of shoe popular in the 50's. Winkle is also a euphemism sometimes used by tots and their parents for the obvious as implied by MtheGM's song.. Maybe because it rhymes with 'tinkle'?

Never heard of wankle, though I've heard it lots of times without the 'le'


06 Aug 10 - 01:57 AM (#2959264)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

On the other hand ~~

'The Wankel engine invented by German engineer Felix Wankel, is a type of internal combustion engine which uses a rotary design to convert pressure into a rotating motion instead of using reciprocating pistons.'
Wikipedia

~Michael~


06 Aug 10 - 08:51 AM (#2959402)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Howard Jones

In parts of Yorkshire, "love" is also used indiscriminately by men to men, as well as men to women and vice versa.

The mountaineer Andy Cave started his working life down the pits. In his autobiography "Learning to Breathe" it comes as a bit of a shock to find hairy-arsed miners addressing one another as "love".


06 Aug 10 - 09:42 AM (#2959427)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Les from Hull

The winkle shellfish referred to is the common periwinkle or Littorina littorea. According to Wiki they are an introduced species in North America, on both the Atlantic and Pacific coasts. Maybe you just don't eat them over there. I don't blame you, they're 'orrible.


06 Aug 10 - 10:23 AM (#2959446)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: artbrooks

I had never heard of 'winkle', so I asked my font of all wisdom. She said, "of course, it means to extract something". I responded, "never herd the word before". She said, "of course-you've never read "Mary Poppins. It means pulling little snails out with a pin".


06 Aug 10 - 10:38 AM (#2959456)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,leeneia

"Americans wouldn't know what a winkle is."

That's nuts, Q. You couldn't possibly know what books or travels every American has experienced.

I, for one, have known about winkles for many years.


06 Aug 10 - 12:01 PM (#2959490)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Anne Lister

Q - what do you mean - "if the winkle was used as a food item"? It is. Not "if". It is.   You can buy them from stalls in East London (I can point you to at least one) where they are consumed with some degree of relish, although not by me. Too gritty by far for my delicate palate. Whether or not any dictionary has a derivation for it earlier than 1925. And yes, the word is also a euphemism.

And wankle isn't used in British English as a verb, even if it's a type of engine - at least, if it is, I've never heard it. Which doesn't mean, of course, that in some obscure corner of the UK someone isn't using it at this very moment, but I think it's a typo for or misreading of wangle.

I quite like the endearments in this part of south east Wales, where you are likely to be addressed as "flower", "petal" or "blossom" as well as "love".


06 Aug 10 - 12:47 PM (#2959525)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: frogprince

I still think my all-time favorite Britism is the line in at least one Sherlock Holmes book; not sure now whether spoken by Holmes or Watson.

      "Sorry to knock you up, old chap".


06 Aug 10 - 01:08 PM (#2959542)
Subject: RE: BS: translations from the Britishk on for the
From: Les from Hull

For them as don't know when workers had to get up in the middle of night a bloke with a long pole was employed to go round and knock on their bedroom window in time for them to work the early shift. This bloke was, of course, known as the 'knocker-up'. It may well be that this meaning pre-dates the pregnancy meaning, at least in the UK.

Knock up also refers to something hastily or easily assembled. You can knock up a meal from a few random ingredients, for instance.

These phrasal verbs (a verb with a preposition or two attached) cause great difficulties for people learing English, and also for English speakers from different cultures, like the difference between pissed off and pissed up.


06 Aug 10 - 01:18 PM (#2959550)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

Leeneina, of course there are the odd Americans who read (past tense, out-dated now) English mysteries (Christie and Sayers excepted), and read them (present tense)- I am one- but I was speaking of the great majority (dare I say 90+%?) who have never heard of a winkle. As an amateur malacologist, I have, but would most wonder if it is, perhaps, a small wrinkle?). Then there are crossworders and scrabblers (my wife suffers from this syndrome), peculiar people all.
On travels to jolly old, I have met with plaice (Pleuronectes), like sole a genetically confused and lop-sided thing, but no one introduced me to a winkle.


06 Aug 10 - 01:59 PM (#2959575)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

Les, knock-knocker are truly useful words-
That striker thing on doors (superceded by the electric bell) was called a knocker (door knocker).
A person who knocks on doors looking to sell something, or solicit a donation, is often called a 'knocker'.
In Australia a casual labourer may be called a knockabout.
Casual clothes are sometimes called knockabouts.
Knocker- a person of striking appearance, a 'stunner'.
In mines, a goblin, etc., who is heard knocking on the walls.
At the end of the 19th C., 'up to the knocker' was slang for 'up to the mark'.

There are undoubtedly more. Indeed confusing to a furriner.


06 Aug 10 - 02:31 PM (#2959602)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

A usage that has been known to worry US-ers, as well as 'knock up' for to awaken, is to 'lay the table' ~~ which is what we do when we set out the cutlery &c in preparation for a meal ~~ an alternative usage to 'set the table'. I knew an American who imagined that nothing could be laid except a woman.

~Michael~


06 Aug 10 - 03:17 PM (#2959630)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Geoff the Duck

Q - and many more variants.

Les Fromull mentions Knocking Up a meal. A similar but different construct would be Knock Out - which has nothing to do with pugilism, but to produce or manufacture something rapidly and in quantity. A Tin Pan Alley songwriter might knock out a song before lunch and another before bedtime. A potter might knock out a dozen pots an hour.

Door knockers - brass striker and plate, are still used on doors. They certainly have not been superceded by bells.
I wouldn't call a person who knocks on doors "a knocker" - a "bloody nuisance" perhaps. Officially, if trying to sell, they would be a "hawker" and notices on gates do read "No Hawkers", although I don't recall ever having heard the term in oral usage.

"Knockers" is also slang for a female bosom.

As for the winkle. Take some sand from a beach and soak it in sea water. Wrap an elastic band round it and sprinkle with brown malt vinegar. Place in mouth and chew for five minutes. You would have a fairly accurate simulation of the mollusc as a culinary delicacy.

I am with Anne Lister in the opinion that there is no such word as wankle in the "English" language and someone is mistaken in thinking there is.

Quack!
GtD.


06 Aug 10 - 03:22 PM (#2959638)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

There is if you feel like giving it a meaning and using it. That's how English works.


06 Aug 10 - 03:24 PM (#2959639)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: PoppaGator

I understand confusion between Bronx and Brooklyn accents ~ I can't tell any real difference myself ~ but certainly the Boston accent is clearly different from anything spoken in New York City, and fairly unique.


06 Aug 10 - 03:57 PM (#2959664)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Geoff the Duck

As for American regional accents, we in the UK hear them on American films. We know they are 100% authentic because they are spoken by Hannibal Lecktor (Anthony Hopkins, Brian Cox), the detective in Roger Rabbit (Bob Hoskins), Louisiana vampire Bill Compton (Stephen Moyer) and of course Sean Connery...
Quack!
GtD.


06 Aug 10 - 04:22 PM (#2959678)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

You got it, Geoff.

English actors do an excellent job with accents. Probably because regional accents are closer together geographically, actors develop an ear for them, and can do a good job with any accent they study.

I have told this before, but will repeat it here. In a pub in Scotland, the group at the next table was speaking in a heavy dialect. I needed directions, so I approached them with some trepidation, I wondered if I could understand what they told me. I got my answers in speech that would pass in a BBC newscast.


06 Aug 10 - 06:05 PM (#2959753)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Dave MacKenzie

"Officially, if trying to sell, they would be a "hawker" and notices on gates do read "No Hawkers", although I don't recall ever having heard the term in oral usage."

COME A' YE TRAMPS AN' HAWKERS

Come a' ye tramps an' hawkers an' gaitherers o' blaw,
That tramps the country roun' an' roun', come listen ane an' a'
I'll tell tae you a rovin' tale an' sichts that I hae seen
Far up into the snowy north and south by Gretna Green.

I hiv seen the high Ben Nevis away towerin' to the moon,
I've been by Crieff and Callander an' roun' by boonie Doune,
And by the Nethy's silv'ry tides and places ill tae ken
Far up into the snowy north lies Urquhart's bonnie glen.

Aftimes I've lauched into mysel' when I'm trudgin' on the road,
Wi' a bag o' blaw upon my back, my face as broon's a tod,
Wi' lumps o' cakes an' tattie scones an' cheese an' braxy ham
Nae thinkin' whaur I'm comin' fae nor whaur I'm gaun tae gang.

I'm happy in the summer time beneath the bright blue sky
Nae thinkin' in the mornin' at nicht whaur I've tae lie.
Barns or byres or anywhere or oot among the hay
And if the weather does permit I'm happy every day.

O Loch Katrine and Loch Lomond has a' been seen by me
The Dee, the Don, the Deveron that hurries into the sea,
Dunrobin Castle by the way I nearly had forgot
An' aye the rickles o' cairn marks the Hoose o' John o' Groat.

I'm up an' roun' by Gallowa' or doon aboot Stranraer,
Ma business leads me anywhere, sure I travel near an' far,
I've got a rovin' notion, there's nothing what I loss
An' a' my day's my daily fare and what'll pey my doss.

I think I'll go tae Paddy's land, I'm makin' up my mind,
For Scotland's greatly altered now, sure I canna raise the win'
But I will trust in providence, if providence will prove true
An' I will sing of Erin's Isle when I come back to you.





As sung by Jimmy MacBeath on Topic LP 12T173, "Wild Rover No More", and on Collector EP JES10, "Come A' Ye Tramps And Hawkers".


06 Aug 10 - 06:10 PM (#2959756)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Geoff the Duck

I mean current actual usage. I am well aware of the song. That isn't really what I meant. The people who live on our street wouldn't ACTUALLY refer to door-to-door salesmen / leaflet deliverers as "hawkers".
Quack!
GtD.


06 Aug 10 - 06:24 PM (#2959761)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Dave MacKenzie

But they would refer to people hawking their wares.


06 Aug 10 - 06:37 PM (#2959766)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Tangledwood

no one introduced me to a winkle

They must have been keeping them for their own shellfish pleasure.


06 Aug 10 - 07:17 PM (#2959779)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Anne Lister

Of course the language thing cuts both ways. I was most intrigued to learn of "scrod" when in the US and after singing "Sloop John B" as a child had to find out what "grits" might be. There are other food items as well not known to those of us on the right hand side of the Atlantic, such as "collard greens", if I have the verbiage correct.   We have visitors at the moment from New England who have informed us they don't like to eat squash or zucchini or eggplant, so I have been much tempted to cook a ratatouille which would of course include courgettes and aubergines and see if they could tell ...but I'm a kind hostess and can cope with linguistic variations, so I won't.
And let's not get involved with biscuits or English muffins or the other baked goods confusions we've touched on in other threads....


07 Aug 10 - 02:36 AM (#2959927)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: mousethief

Reminds me of the story of the guy who visits Boston for the first time. He's heard about the famous local dishes so when he gets in the cab at the airport he says to the driver, "Take me where I can get scrod."

The driver says, "You know, I've been asked to do that a thousand times, but never in the past-plu-perfect indicative."


07 Aug 10 - 04:33 AM (#2959953)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: John MacKenzie

One hundred.

Terry is away at the moment :)


07 Aug 10 - 05:40 PM (#2960276)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Geoff the Duck

One hundred and a bit?
Quack!
GtD.


07 Aug 10 - 06:23 PM (#2960298)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: artbrooks

Anne, eggplant, zucchini and squash are normal vegetables in the US. I expect your guests were just picky.


07 Aug 10 - 08:26 PM (#2960334)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

Americans always have had squash. them as don't like 'em don't know what they are missing.
Nothing better than the buttercup, with the hard green rind. Makes a good vegetable, a good soup, and even good pies, much like their relative, the pumpkin.
But I won't turn down Zucchini abd other summer squash either.


08 Aug 10 - 12:46 AM (#2960419)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,crazy little woman

Way upthread there is a definition, like so -

blag: v wheedle; bluff; wangle: "I managed to blag a ride to work."

'wankle' was just a typo for 'wangle'.

Can the british wangle be related to the American winkle? Possibly. It's an interesting thought.


08 Aug 10 - 02:59 PM (#2960697)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

Winkle is British, not American. Merriam Webster's Collegiate Dictionary says "chiefly British" and examples in OED give first usage in UK.
It came to U.S. from soldiers, c. WWI, but never commonly used.

Wangle is widespread throughout the English-speaking world including North America; first noted in 1820, as previously posted.


09 Aug 10 - 03:05 AM (#2960948)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Anne Lister

Art, I do know that squash, eggplant and zucchini are common enough veg on both sides of the Pond - it was the linguistic thing that made me feel mischievous, as we don't use any of those terms here but rather stick to the terms marrow, aubergine and courgette.

And just to confirm Q's post ... I don't think any native UK speaker is likely to confuse winkle and wangle. They carry very different meanings.


09 Aug 10 - 04:36 AM (#2960972)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Will Fly

Just a short note on "knocker" in the sense of someone being a hawker, a door-to-door salesman.

Down here in Brighton (UK), a "knocker-boy" is someone who knocks on doors asking if the owner has any belongings - pottery, clocks, household objects, etc. - to sell. They usually work in pairs and are never to be trusted. They look round the house and, if they spot something of value, they tempt the owner by offering to buy something else of little value for more than its worth - praising it to the skies - then say something like, "Oh, and we could take that little thing (the valuable object) off your hands... not worth much... etc."

Not so common these days as people have got wise to most of it, but they do try it on with old people sometimes. Brighton is a local centre for the antiques trade, and knocker-boys had a very unsavoury reputation, verging on the criminal.


09 Aug 10 - 02:21 PM (#2961282)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Penny S.

Couple of guys from the Brighton Lanes turned up in North Kent the other year asking if I had any antiques - 1960's flat, very likely. Little did they know that I came from a Brighton family and knew of cases where people who had been burgled were advised by the police to go and look in the Lanes...
I rang the police, just in case...

I'm sure there are honest Lanes dealers, but I'm a bit over cautious.

Penny


09 Aug 10 - 02:37 PM (#2961297)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,%^&

Officially, if trying to sell, they would be a "hawker" and notices on gates do read "No Hawkers", although I don't recall ever having heard the term in oral usage.


Still relatively common in speech in Ireland - and such notices still occur at, for example, race meetings.


09 Aug 10 - 03:02 PM (#2961323)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

Hawker widespread. Now rare in N. Am. because they don't come around any more. (Charities and religious canvassers abundant, but I haven't heard of 'hawker' being applied to them.

In the U. S. and Canada, many long years ago, a travelling salesman was called a 'drummer'. Was this term ever used in UK?


09 Aug 10 - 06:04 PM (#2961494)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Dave MacKenzie

The only time I've met "drummer" in that sense was in "The Runaway Train".


10 Aug 10 - 03:26 PM (#2962296)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Rusty Dobro

Just to rewind to the concept of 'geezer' which started this thread - following the 7/7 bombings a well-dressed and articulate young man was interviewed for the TV news, as he had witnessed the destruction of a London 'bus and had seen the the body of a victim in the wreckage. His opening statement was, 'I seen this geezer in the cab'. For him, at least, no feelings of disrespect or inappropriateness - just a synonym for 'person'

Here's a slice of Sarf London life which puts 'geezer' in context, and for advanced students, introduces the concepts of 'chav', 'well fit' and 'goer'.


STREETS OF PECKHAM RYE

By Catford cop-shop wall,
I heard some geezer calling,
Leroy, they have taken you away,
For you nicked a bottle of gin, from the shop that it was in,
And now they've gone and checked your DNA.

And low lie the streets of Peckham Rye,
Where once we watched the scruffy pigeons fly,
When we went out last night, they caught you bang to rights,
And I ain't gonna be your alibi.

By that lonely cop-shop wall,
I heard a young chav calling,
Kevin, I have got to get away,
'Cos my girlfriend's got a flat, I can hide away in that,
Till it's safe to come back home to Peckham Rye.

And low lie the streets of Peckham Rye,
Where once we watched the scruffy pigeons fly,
Don't give me loads of grief, just find a decent brief,
So I can go back home to Peckham Rye.

As he walked back through Milwall,
Where kebab shops smell appalling,
Kevin thought of Leroy's girlfriend, May,
She's well fit and she's a goer,
And the more he thought it over,
He fancied seeing Leroy put away.

And low lie the streets of Peckham Rye,
Where once we watched the scruffy pigeons fly,
Now Leroy's prison bound, but Kevin's still around,
Still thieving on the streets of Peckham Rye.


10 Aug 10 - 04:12 PM (#2962329)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

'Goer' reminds me of the phrase, 'go it, Jim!' (or any name) used in the South years ago and now perhaps obsolete. It meant 'put the pedal to the metal' or equivalent (do your best!).
Not the same as 'goer' but 'go' has been a part of many slang phrases or words.

Good poem!
I presume 'brief' in the above means a lawyer.
'Chav' I don't recall seeing before.

'I seen' seems to be more common than "I saw' on both sides of the Atlantic, among the 'educationally disadvantaged'.


10 Aug 10 - 06:10 PM (#2962409)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

Geezer here just means the same as bloke. You get old geezers and young geezers, just as you get old blokes and young blokes.


11 Aug 10 - 03:57 AM (#2962627)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Rusty Dobro

Yes, 'brief' = lawyer.

'Chav' is perhaps going out of favour a bit. From the Romany word for a boy or young man, it now means a member of the benefits culture - the girls have their hair scraped tightly back so that it doesn't get in their eyes when they're pushing a baby-buggy, which they invariably are, and the boys wear football shirts which crackle slightly and emit sparks in the dark. Their sentences (verbal, not prison) end with either 'Know what I mean?', usually rendered as 'Nah mean?' or 'Innit?' and often have a rising inflection derived from Australian soap operas. UK comedians such as the 'Little Britain' team and Catherine Tate have had a lot of fun with the concept.

Not to be confused with 'chiv' which used to be a cut-throat razor used for purposes other than shaving.


11 Aug 10 - 11:20 AM (#2962886)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

More commonly gets spelt as "shiv" I think. It's also a Romani word.


11 Aug 10 - 01:01 PM (#2962985)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

"Shiv", however, was New York 1920s-30s slang for a knife ~~ you will find it in Damon Runyon.

~Michael~


11 Aug 10 - 11:01 PM (#2963369)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Tangledwood

'Chav' is perhaps going out of favour a bit. From the Romany word for a boy or young man, it now means a member of the benefits culture

So the story about chav being an acronym for "Council Housed, Anti-social, Violent" may be true as a description but not as the origin of the word?


12 Aug 10 - 03:17 AM (#2963419)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: MGM·Lion

Most of these attempts to backform acronyms as 'origins' of words, as in above supposed derivation of 'chav', are a sort of 'folk etymology' more fanciful than reliable.   

~Michael~


12 Aug 10 - 12:15 PM (#2963675)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

More fanciful than reliable - and in this case pretty despicable.


12 Aug 10 - 12:46 PM (#2963688)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Q (Frank Staplin)

Chiv - shiv, a knife. An old word, origin unknown; originally chive.
In print 1673, A thieves or cant word; English origin, examples in OED.


12 Aug 10 - 01:59 PM (#2963745)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,leeneia

Thanks for the new words and the news about Little Britain. I see that there's lot of Little Britain on YouTube.

Do you really have an underground tunnel to Peru?

MthGM, I agree with you about the backformations.


12 Aug 10 - 11:48 PM (#2964104)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: GUEST,leeneia

Q, that is interesting about 'chiv' going back to the 17th C (or possibly even further.) I never would have thought the word would be that old.


13 Aug 10 - 08:17 AM (#2964252)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: RobbieWilson

In the seventies blag used as a noun was quite common London speak for a robbery, bank job etc. I think probably popularised by tv shows such as the Sweeney ( Cockney Rhyming Slang for Flying Squad).

Geezer is one of those words with many meanings, or at least nuances, which make English the ideal language for crosswords: it can mean an unremakable person, some geezer on the bus, but by a change in tone of voice can mean someone who is a bit fly, a real man's man like Paul Whitehouse's "Tasty Geezer" in "The Fast show".


13 Aug 10 - 04:46 PM (#2964610)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

As in "diamond geezer".


14 Aug 10 - 02:54 PM (#2965188)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Raedwulf

As far as acronyms go, the vast majority of genuine ones post-date WWI. Anything that claims an older origin is almost certainly untrue. WWI military terminology made commonplace such phrases as Ack-emma, Pip-emma, Toc-H, Ack-ack, etc (all of which are from the WWI signallers phonetic alphabet).

If you see such claims as "For Unlawful Carnal Knowledge", "Ship High In Transit", and so on, your best assumption is that someone is either trying to con you, or that they've been taken in by a plausible sounding story!

Blag, by the way, is in my OED, with the suggestion that the origin may be from the French blaguer "tell lies", at least in the sense of using the gift of the gab, if not in the sense of violent robbery.


14 Aug 10 - 04:10 PM (#2965235)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Rusty Dobro

Turning this thread around for a moment, the Spring edition of 'Guitar Aficionado' magazine carries an interview with Jeff Bridges which refers to his 'Big Lebowski' character as a 'kegler layabout'.

Now 'layabout' I understand, in fact I am one, but I've never heard 'kegler' - can a US contributor enlighten me, please?


14 Aug 10 - 04:19 PM (#2965240)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: McGrath of Harlow

It sounds as if it might mean someone who drinks terrible beer in large quantities...


14 Aug 10 - 04:25 PM (#2965244)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Uncle_DaveO

"Kegler" is a bowler, applying to tenpins at least. I don't know whether it applies to a ninepin bowler or not.

"Bowler" here is not a hat; it's not a cricket player; it's a player who rolls the big heavy ball down the "alley" to try to knock down the wooden pins at the other end.

Dave Oesterreich


14 Aug 10 - 04:25 PM (#2965245)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Rusty Dobro

Aha, McGoH, I'm that as well!


23 Jun 18 - 12:27 PM (#3932863)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: keberoxu

What is a w[h]ister - clister ??

That's my revised question.
I started with the question,
what is a wisty castor?, after reading it in
"Friday's Child," one of the neo-Regency revival novels by
20th-century author Georgette Heyer.

When I looked up "wisty castor," the explanations suggested
that this latter is an adaptation of
"whister / wister - clister."

So, I am none the wiser.

I mean, I KNOW what they are speaking of , which is,
a pow in the kisser,
or a punch to the face/jaw/ear.

In the book, two gentlemen exchange words, and come to blows,
and one of them gives the other a "wisty castor."
That's plain enough.
So that isn't my question.

More deliberately put,
whence comes the phrase "whister - clister" ?

Many thanks in advance.


23 Jun 18 - 12:59 PM (#3932873)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Iains

a blow on the ear.

    1605 Shakespeare London Prodigal B3: If it were not vor shame, chee would a giuen thee zutch a whister poope vnder the eare. 1818 W. Scott Heart of Mid-Lothian (1883) 328: I redd thee keep hand off her, or I'se lend thee a whisterpoop. 1890–1904 Farmer & Henley Sl. and Its Analogues VII 340/1: Whister-clister (Whister-snefet, Whister-snivet, Whister-twister, or Whister-poop) […] a thumping blow; spec. a back-handed blow.

wisty-castor n. (also whisty-castor) [var. on whister-clister n.]

a punch, a blow.

    1823 Egan Grose's Classical Dict. of the Vulgar Tongue n.p.: wisty castors Heavy blows given by scientific pugilists, tending to take the fight out of each other. 1832 Egan Bk of Sports 202: Neal […] now and then put in a whisty-castor, which rather changed the look of Sam's frontispiece.


23 Jun 18 - 01:35 PM (#3932884)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Jack Campin

Cassell's slang dictionary says it originally meant a blow on the ear in particular - the "whisty" comes from "whisper".


23 Jun 18 - 03:46 PM (#3932919)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: keberoxu

I also liked the definition which suggested
that "whister"
came from "wheesht,"
as in "hauld yer wheesht!"

So, a blow to the ear -- back-handed, in some dictionaries --
saying "hauld yer wheesht," or "shut yer yap," in non-verbal terms.

The "clister" is just there to rhyme with "whister"?
One version pointed out that "clyster" means enema -- huh??


24 Jun 18 - 04:17 AM (#3932970)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Senoufou

I can't myself see the connection between a hefty blow to the head and a whisper.
The word 'wisty' has been used in Lancashire for 'large', but in relation to space. eg 'She had a wisty parlour'.

In Cockney rhyming slang, castor refers to Castor and Pollox (in other words, bollocks - testicles) If one is kicked in the castors, one is not a happy bunny.

Clyster is pronounced so as to rhyme with sheister. Clyster and clister both refer to an enema.


24 Jun 18 - 11:22 AM (#3933019)
Subject: RE: BS: translations from the British
From: Nigel Parsons

As for "Kegler bowler", given earlier, some dictionaries online give 'kegler' as just meaning a bowler (tenpin or similar). But the Bowling Wiki kives a 'kegler' as a perfect game, 300 points, or 12 straight strikes.
So in this case, "kegler-bowler" would not be repetitive, using two words with the same meaning, but describing a bowler who is capable of (or has) managed to play a perfect game.