18 Sep 00 - 01:50 AM (#299701) Subject: Lyr Add: KILCASH From: Thomas the Rhymer This poem intrigues me. The 'BONNY PORTMORE' thread reminded me of it, and so here it is. Can anyone help me as to it's origin?
KILCASH
What shall we do for timber |
18 Sep 00 - 03:40 AM (#299729) Subject: RE: Poem... Kilcash From: Quincy Hope this is of some help? It's the Irish version and also a bit of info with the midi file. best wishes,Yvonne Cill Chais(click) |
15 Aug 03 - 09:24 AM (#1002653) Subject: RE: Poem... Kilcash From: GUEST translated by Frank O'Connor; harks back to Lady Iveagh [ d 1744] who married Thomas Butler of Kilcash |
15 Aug 03 - 10:20 AM (#1002681) Subject: RE: Poem... Kilcash From: Big Tim Can also be seen as a symbol of the demise of Ireland and her ancient culture. "Kilcash...lifted on high again" = restoration of ancient status =Irish freedom. Before my time, but apparently every child in Ireland used to know this poem. |
16 Aug 03 - 08:47 AM (#1003166) Subject: RE: Poem... Kilcash From: MartinRyan We did, we did... Regards |
23 Feb 11 - 09:54 PM (#3101632) Subject: Lyr Add: CAOINE CILL CHAIS / LAMENT FOR KILCASH From: Jim Dixon Here are the Irish, 2 English translations, and notes copied from http://ingeb.org/songs/cillchai.html : CAOINE CILL CHAIS Céard a dhéanfaimid feasta gan adhmad, tá deireadh na gcoillte ar lár; níl trácht ar Chill Chais ná a teaghlach, is ní bainfear a cling go bráth; an áit úd ina gcónaíodh an deighbhean a fuair gradam is meidhir tar mhná, bhíodh iarlaí ag tarraing tar toinn ann, is an tAifreann binn á rá. Is é mo chreach fhada is mo léan goirt do gheataí breá néata ar lár, an avenue ghreanta faoi shaothar is gan foscadh ar aon taobh den walk, an chúirt bhreá a sileadh an braon di is an ghasra shéimh go tláith, is in leabhar na marbh do léitear an tEaspag is Lady Iveagh! Ní chluinim fuaim lacha ná gé ann ná fiolair ag déanadh aeir cois cuain, ná fiú na mbeacha chum saothair a thabharfadh mil agus céir don tslua, níl ceol binn milis na n-éan ann le hamharc an lae a dhul uainn, ná an chuaichín i mbarra na ngéag ann, - ó, 'sí a chuirfeadh an saol chum suain! Nuair a thigeann na poic faoi na sléibhte is an gunna lena dtaobh is an líon féachann siad anuas le léan ar an mbaile a fuair sway in gach tír; an fhaiche bhreá aoibhinn ina réabacha is gan foscadh ar aon taobh ón tsín, páirc an phaddock ina dairy mar a mbíodh an eilit ag déanadh a scíth'! Tá ceo ag titim ar chraobhaibh ann ná glanann le grian ná lá, tá smúit ag titim ón spéir ann, is a cuid uisce go léir ag trá; níl coll, níl cuileann, níl caora ann, ach clocha agus maolchlocháin; páirc na foraoise gan chraobh ann, is d'imigh an game chum fáin! Anois mar bharr ar gach mí-ghreann chuaigh prionsa na nGael tar sáil, anonn le hainnir na míne fuair gairm sa bhFrainc is sa Spáinn - anois tá a cuallacht á caoineadh, gheibheadh airgead buí agus bán, 'sí ná tógfadh seilbh na ndaoine, acht caraid na bhfíorbhochtán. Aitím ar Mhuire is ar Íosa go dtaga sí arís chughainn slán, go mbeidh rincí fada ag gabháil timpeall, ceol veidhlín is tinte cnámh, go dtógfar an baile seo ár sinsear Cill Chais bhreá arís go hard, is go brách nó go dtiocfaidh an díleann ní fheicfear í arís ar lár! THE LAMENT FOR KILCASH tr. Thomas Kinsella Now what will we do for timber, with the last of the woods laid low? There's no talk of Cill Chais or its household and its bell will be struck no more. That dwelling where lived the good lady most honoured and joyous of women --- earls made their way over wave there and the sweet Mass once was said. Ducks' voices nor geese do I hear there, nor the eagle's cry over the bay, nor even the bees at their labour bringing honey and wax to us all. No birdsong there, sweet and delightful, as we watch the sun go down, nor cuckoo on top of the branches settling the world to rest. A mist on the boughs is descending neither daylight nor sun can clear. A stain from the sky is descending and the waters receding away. No hazel nor holly nor berry but boulders and bare stone heaps, not a branch in our neighbourly haggard, and the game all scattered and gone. Then a climax to all of our misery: the prince of the Gael is abroad oversea with that maiden of mildness who found honour in France and Spain. Her company now must lament her, who would give yellow money and white --- she who'd never take land from the people but was friend to the truly poor. I call upon Mary and Jesus to send her safe home again: dances we'll have in long circles and bone-fires and violin music; that Cill Chais, the townland of our fathers, will rise handsome on high once more and till doom --- or the Deluge returns --- we'll see it no more laid low. From "Londubh an Chairn" Being Songs of the Irish Gaels, London, 1927: 1. Where now is the sheltering wildwood That we in our youth have known? Oh gone are the groves of our childhood And even the birds are flown. It was there that dwelt the good lady There the sweet bell was daily rung, Great Earls came over the wave there, And the deep-intoned Mass was sung. 2. No wild-goose is heard on the lake now, No wild-duck now haunts the stream, The eagles their eyrie forsake now, No bees hum in day's bright beam. No voices of birds now entrance us As they once sang at evening's fall, No cuckoo is heard in the branches To utter his slumb'rous call. 3. To Mary I pray, and the Saviour, May our exiles return again, With dancing and bonfires blazing And violins' sweetest strain. That the Castle that now is so humbled May rise with strong keep and wall, And till earth into ashes has crumbled In ruin no more may fall. The Castle of Cill Chais (Kilcash) was the chief seat of one of the branches of the Butler family until well into the eighteenth century. It is situated at the foot of Sliabh na mBan, not far from Kilsheelan, near Clonmel, County Tipperary. Today the popular Irish song Cill Chaise (Kilcash) lives, still mourning the death and the time of Lady Iveagh, while the memory of Kilcash history and monuments has faded. Irish school texts and other sources attributed the poem to Father John Lane a Parish Priest of Carrick-on-Suir who was educated for the priesthood by Lady Iveagh, the deagh-bhean (good lady) of the song. This credit appears undeserved, as Fr Lane died in 1776 and the sale of its timber was not advertised in the local papers until 1797. The poet Pádraig Ó Néill has recently been suggested as possible author, but that is also arguable. The air for Kilcash appears to be that of Bliadhin 'sa taca so phós mé (This time twelve months I married), collected by George Petrie in Clare and published in 1855. Cill Chaise seems to have been composed in the early 1800s after the timber sale. The earliest manuscript copies of the text did not appear till forty years later. My thanks to John Flood of Dublin, who details the story of Kilcash in his book: John Flood & Phil Flood, Kilcash, A History, 1190-1801 (Dublin: Geography Publications, 1999) |
02 Jul 16 - 01:40 PM (#3798763) Subject: RE: Lyr Add: Kilcash / Cill Chais From: Felipa There are several recordings of Cill Chais on youtube example Seosaimhín Ní Bheaglaioch et al sheet music on folk tune finder Patrick Comerford's blog includes photos of ruins of Cill Chais I wonder who set the words to music. I found this comment on Ceolas:The Fiddler's Companion: "The tune appears as 'An Arran Air' in Hoffman's 1877 arrangement of melodies mostly taken from the George Petrie collection." |
02 Jul 16 - 04:04 PM (#3798783) Subject: RE: Lyr Add: Kilcash / Cill Chais From: mg sean cannon does a lovely version of it. |