To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=26371
19 messages

Ale mentshn zaynen brider

11 Oct 00 - 10:16 PM (#316756)
Subject: Ale mentshn zaynen brider
From: Haruo

Another Yiddish thing. Anybody have any info on the song "ale mentshn zaynen brider" (which you can find in my hymnal here? It's intriguingly pro-miscegenation. I wish I remembered for sure who wrote it (yeah, I know, Beethoven composed it!). Any source info or additional stanzas would be welcome. I can't see it in Zemerl (but maybe, like with Hatikvah the other day, I just don't know how to look for it).

Liland

PS: The text says roughly "All men are brothers, brown, yellow, black, white, / Peoples, countries and climates, it's an old old story. / White, black, brown, yellow, mix the colors all together. / All men are brothers, from one father, from one mother."
    Ale mentshn zaynen brider, broyne, gele, shvartse, vayse,
    Felker, lender, un klimatn, s'iz an oysgetrakhte mayse.
    Vayse, shvartse, broyne, gele, misht di farbn oystsuzamen!
    Ale mentshn zaynen brider, fun eyn tatn, fun eyn mamen.


12 Oct 00 - 07:28 AM (#317073)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: GUEST,murray@mpce.mq.edu.au

It is a line from Beetoven's 9 symphony in the choral movement. At least the first line is. I think it is part of a German song called "Freude"

Murray


12 Oct 00 - 08:04 AM (#317086)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Dave (the ancient mariner)

Song of Joy or Ode to Joy by Beethoven 9th Symphony. Alle Menschen Ere Ein Bruder. I love the song but was always under the impression Beethoven wrote it. Yours, Aye. Dave


12 Oct 00 - 08:39 AM (#317099)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Wolfgang

relevant thread

Wolfgang


12 Oct 00 - 10:52 AM (#317217)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Haruo

Thanks for the link, Wolfgang. The rest of you misunderstood; I know Beethoven composed the music; the question is who wrote the Yiddish text I referred to (and also, any other details including is there a singable English version short of "Jesus loves the little children")? Thanks!

Liland


12 Oct 00 - 12:33 PM (#317321)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Charlie Baum

Right on your website, you mention the probable attribution to the great Yiddish poet I.L. Peretz. Do you have reason to doubt the citation? Did you have Uriel Weinreich's College Yiddish at hand, or shall I check it out for you when I find my copy?

--Charlie Baum


12 Oct 00 - 02:10 PM (#317377)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Dave (the ancient mariner)

Wolfgang: thanks for directing us to the thread with the actual words in English and German. I have often tried to sing along, but never really knew all the words in German. Yours, Aye. Dave


13 Oct 00 - 11:11 AM (#318056)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Haruo

Charlie, no, I haven't had a copy of College Yiddish for a good 25 years, though I'm quite sure that's where I learned this song. The Peretz attribution is based on 25-year-old memory (as is the text), and as anyone who knows the oral tradition knows, 25 years can lead to misattributions and innovative wordings. So if you have a copy, yes, let me know if I remembered right.

And feel free to check out the beginnings of my Yiddish page (very much under construction).

A gut yontef!
Liland
The Baptist who reads the Forverts ;-)


15 Oct 00 - 11:31 PM (#319539)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Charlie Baum

I checked it out in College Yiddish, and your memory is spot on--the poet I.L. Peretz is indeed the author of this translation.

--Charlie Baum


12 Jun 09 - 07:48 PM (#2655280)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: GUEST,Paul Esterowitz

Brider
Words by Y.L Peretz

Ale mentshn zaynen brider,
Broyne, gele, shvartze, vayse,
Felker, lender un klimatn,
S'iz an oysgetrakhte mayse.

Vayse, shvartze, broyne, gele
Misht di farbn oys tzuzamen.
Ale mentshn zaynen brider,
Fun eyn tatn, fun eyn mamen

Ale mentshn zaynen brider,
Shvartze, vayse, broyne, gele,
Andersh zaynen nor di farbn,
Di natur iz dokh di zelbe.

Ale mentshn zaynen brider,
Shvartze broyne, gele, vayse,
Felker rasn un klimatn,
S'iz an oysgetrakhte mayse.


13 Jun 09 - 07:17 PM (#2655844)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Eve Goldberg

I learned this at summer camp when I was a kid, and if I remember right we did sing an English translation in addition to the Yiddish.

Unfortunately, I don't think I have any way of finding the English lyrics we sang.


14 Jun 09 - 06:13 PM (#2656408)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: GUEST,G.I. Joe

Didn't you ever hear of Cain and Able??


14 Jun 09 - 07:16 PM (#2656453)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Artful Codger

I'd always heard this sung to a different tune, a well-known hymn of which I can only remember the tune. In shorthand ABC:

K:C; M:4/4 : C>D E D | F E D/B,/ C | A G F E | D E/C/ D2 |...

Vague mental stirrings say that the last line of the hymn began "Hallelujah, hallelujah!"


Thread drift: I've heard of Cain and Abel: "Whenever Eve was Abel, she was raisin' Cain" (from "Man Smart, Woman Smarter").


14 Jun 09 - 08:34 PM (#2656478)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Jack Campin

Artful Codger, your tune is Haydn's Imperial Hymn, which has been used as a hymn tune but is rather unlikely to be given Yiddish words these days since it was also the tune for "Deutschland über alles".

I've never felt quite the same about the Ode to Joy since seeing an Orange flute band marching to it in Glasgow.


14 Jun 09 - 10:23 PM (#2656563)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: Artful Codger

Bingo, Jack! But that is the only way I've heard it. Perhaps it was an attempt at reclaiming the tune and snubbing noses at the former oppressors. These things do happen.


15 Jun 09 - 02:10 AM (#2656623)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: GUEST,Paul Burke Uncooked

Perhaps a modified version af the popular Yoddish song Alle Brider?

Un mir zaynen ale brider, oy, oy, ale brider,
un mir zingen freylekhe lider, oy, oy, oy.
Un mir haltn zikh in eynem, oy, oy zikh in eynem,
azelkhes iz nito bay keynem, oy, oy, oy.

Oy, oy, oy, ...

Un mir zaynen ale eynik, oy, oy, ale eynik,
tsi mir zaynen fil, tsi veynik, oy, oy, oy.
un mir libn zikh dokh ale, oy, oy, zikh dokh ale,
vi a khosn mit a khale, oy, oy, oy.

Oy, oy, oy, ...

Un mir zaynen ale shvester, oy, oy, ale shvester,
azoy vi Rokhl, Rus un Ester, oy, oy, oy.
[Un mir zaynen ale freylekh, oy, oy ale freylekh,
vi Yoynoson un Dovid hameylekh, oy, oy, oy.] (version 1)
[Un mir zaynen freylekh munter, oy, oy, freylekh munter,
Zingen lider, tantsn unter, oy, oy, oy.] (version 2)

Oy, oy, oy ...


21 Sep 10 - 12:57 AM (#2990650)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: GUEST,Moon

The translation is "All PEOPLE are brothers." "Men" is "menner."


16 Feb 21 - 07:22 PM (#4093470)
Subject: RE: Ale brider
From: Felipa

Ale Brider is a different song, but as Paul Burke has given the lyrics, I offer a couple of recordings of Ale Brider: The Klezmatics

The Debaucherauntes, with lyrics

Basically it says all men are brothers and all women are sisters So let's sing happy songs

and recordings of Ale Mentshn Zaynen Brider:
Andrea Pancur: Ale mentshn zaynen brider

https://www.youtube.comhref=watch?v=g53L7FOGr_A
"Moshe Fiszman, Holocaust survivor, describes the little bits of theater that was permitted in the Radom ghetto early after its formation, and how it came that they sang a Yiddish poem by Peretz ('Ale Mentshn Zaynen Brider [All Men Are Brothers]') to Shiller's 'Ode to Joy.' "

Jewish People's Philharmonic Chorus, NY - with subtitles


16 Feb 21 - 09:41 PM (#4093488)
Subject: RE: Ale mentshn zaynen brider
From: keberoxu

I heard a group of women sing the lyric posted by Paul Burke
on 15 June 2009,
I mean to say, that is when Paul Burke posted it.
When I heard it was long earlier.

They were a group of Jewish-American singers who
modelled themselves on women's Balkan singing.

And they changed the lyrics around so they read
"schwester-brider, oy, oy, schwester-brider" or some such,
in order to get both genders in there.