15 Oct 00 - 07:48 PM (#319452) Subject: Bai Mir Bist Du Shen/Cabaret From: GUEST,Sofie I'm looking for the lyrics to this song in either German or English. I have them in Yiddish, but the way we are playing it they don't fit to the rhythm... Can anyone help? |
15 Oct 00 - 08:01 PM (#319455) Subject: RE: Lyr Req: Bai Mir Bist Du Shen From: MK Here. |
25 Aug 02 - 10:12 PM (#771520) Subject: Lyr Add: BEI MIR BIST DU SCHÖN From: Jim Dixon Copied from http://www.fortunecity.com/tinpan/newbonham/6/beimirbist.htm BEI MIR BIST DU SCHÖN (MEANS YOU'RE GRAND) (Sholom Secunda, Jacob Jacobs, Sammy Cahn and Saul Chaplin) Of all the boys I've known, and I've known some Until I first met you, I was lonesome And when you came in sight, dear, my heart grew light And this old world seemed new to me You're really swell, I have to admit you Deserve expressions that really fit you And so I've racked my brain, hoping to explain All the things that you do to me Bei mir bist du schön, please let me explain Bei mir bist du schön, means you're grand Bei mir bist du schön, again I'll explain It means you're the fairest in the land I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell you how grand you are I've tried to explain, bei mir bist du schön So kiss me and say you understand Bei mir bist du schön, you've heard it all before but let me try to explain Bei mir bist du schön means that you're grand Bei mir bist du schön, it's such an old refrain and yet I should explain It means I am begging for your hand I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell you how grand you are ------ instrumental break ------ I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell you how grand you are I've tried to explain, bei mir bist du schön So kiss me and say that you will understand [As recorded November 24, 1937 by The Andrews Sisters. Originally written in Yiddish by Jacob Jacobs and Sholom Secunda for the Yiddish musical "Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht" ("I Would If I Could") in 1933. English lyrics written for The Andrews Sisters by Sammy Cahn. "Bei Mir Bist Du Schön" means "To Me, You Are Beautiful."] |
25 Aug 02 - 10:48 PM (#771528) Subject: RE: Lyr Req: Bai Mir Bist Du Shen From: masato sakurai Listen to the Andrew Sisters' singing (Realaudio). ~Masato |
25 Aug 02 - 11:04 PM (#771540) Subject: RE: Lyr Req: Bai Mir Bist Du Shen From: masato sakurai Sholom Secunda (1895-1974) is the composer of "Dona, Dona." |
26 Aug 02 - 02:21 AM (#771595) Subject: RE: Lyr Req: Bai Mir Bist Du Shen From: Genie The original song is in Yiddish. Somewhere I have the lyrics and will post them if no one does it before I find them. Genie |
26 Aug 02 - 02:50 AM (#771606) Subject: RE: Lyr Req: Bai Mir Bist Du Shen From: Genie Sophie, these links may be of interest: History of "Bei Mir Bist Du Schoen" |
26 Aug 02 - 05:55 AM (#771635) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: Joe Offer Hi, Genie - please do post the Yiddish lyrics. I changed the name of this thread - hope that makes it easier to find. Hard to figure out what to do with umlauts. Is the common English spelling of the song title BEI MIR BIST DU SCHOEN, or what? -Joe Offer, in Yorkshire- |
26 Aug 02 - 12:49 PM (#771783) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: EBarnacle1 I have the Yiddish sheet music for this at home. If I can, I shall post on this tomorrow. |
27 Aug 02 - 12:14 AM (#772099) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: Armen Tanzerian Bei mir bist du schön, spelled correctly above. Pronounced "by meer bis' doo shayne" in yiddish (as in "shayne punim"). |
27 Aug 02 - 12:30 AM (#772109) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: Genie Bay Mir Bistu Shein (Yiddish) Music: Secunda, Sholom Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern Bay mir bistu sheyn, Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir, To me, you are lovely, Many pretty girls Zemerl - http://www.princeton.edu/zemerl
BTW, is there one "correct" way to spell things in Yiddish? I thought Yiddish was largely an oral tradition, and I often see supposedly authentic Yiddish books that use variant spellings of the same words. "Bei Mir Bistu Shön," "Bay Mir Bistu Shayne," "Bay Mir Bist Du Shayne," etc.
Genie |
27 Aug 02 - 12:34 AM (#772116) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: GUEST Sorry - did not mean to SCREAM ...(accidental HTML)here it is again..nicer. Yipees !!! still offensively wrong!
Cripes - GENIE !!!-
RE: I have the Yiddish sheet music for this at home. If I can, I shall post on this tomorrow
It is same thing over and over.....You have a lot lyrics "stuffed in your genie's-bottle" somewhere!!!
Why don't your start finding the lyrics (at home and within the MC threads) and begin POSTING them...rather than making unfulfilled promises.
As one song states:
POST your Bloody LYRICS or shut up!!!
Sincerely, |
27 Aug 02 - 12:52 AM (#772124) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: harpgirl gee garg, how did you do that? I saw your first post with your name, at 12:30??????? |
27 Aug 02 - 01:34 AM (#772142) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: Genie Gargoyle, please read people's posts carefully, including the HTML links, and pay attention to the posting times. Thanks. |
27 Aug 02 - 04:28 AM (#772181) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: Joe Offer Hi, Genie - Yiddish is properly written with Hebrew characters, but transliterations are common. I've noticed that Germans transliterate Yiddish differently from the way English speakers do it. I think the song was originally English, with a few German phrases sung with an Americanized Yiddish pronunciation, but I can't tell for sure when I'm half a world away from my library. Interesting song, though. Gargoyle, be nice. -Joe Offer- |
27 Aug 02 - 12:33 PM (#772402) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: Genie Thanks for reminding me, Joe. I had been told before that that was why the transliterations of Yiddish varied so much. I have always read and been told that the original song was Yiddish and then it was 'translated' into the song that the Andrews Sisters made popular. (See the link I posted above re "History of Bei Mir Bist Du Schoen.") That's what I'm told by the staff and residents (and residents' families) of several Jewish retirement homes where I play and sing. (They were the ones who first "corrected" my understanding that the title phrase was in German.) Genie |
27 Aug 02 - 05:04 PM (#772465) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: M.Ted A very interesting site you linked us to, Genie--I've been a fan of the Barry Sisters for years, but had no idea how their Yiddish Swing style came to be--only thing is that the real audio links at the site no longer seem to work, so we'll have to look for the magic elsewhere! |
27 Aug 02 - 05:17 PM (#772468) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: Genie I hate it when links go extinct like that! |
07 Jan 06 - 05:58 PM (#1643658) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: chico
|
07 Jan 06 - 06:27 PM (#1643675) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: Bev and Jerry According to "Klezmer! Jewish Music from Old World to Our World" by Henry Sapoznik, this song was popular with klezmer bands in the 1930s and the final word of the title was written "shayne" when transliterated to English. When the Andrew Sisters recorded it, the last word was written as "schoen" mit an umlaut over the "o" so it would appear to be from German instead of yiddish in order to sell more records in those antisemitic times. If the Andrew sisters had recorded the song a few years later, anti-German sentiment might have been stronger than anti-Jewish sentiment. Bev and Jerry |
08 Jan 06 - 01:44 AM (#1643993) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: chico "written as "schoen" mit an umlaut over the "o" so it would appear to be from German instead of yiddish in order to sell more records in those antisemitic times." That is quite a strech that the record industry in America (Strongly influenced by Jews) in the late 1940's was "antisemetic". It is in fact quite unsupported by any evidence. There is something called the law of parsimony--I'll spare you the explanation. Nevertheless, it is far far more likley that most people both and outside Germany are more familar with the standard German character rules and preferred to have the title with the correct spelling. The "Yiddish" words above are in fact transliterations from the actual hebrew script (which Yiddish is written in). They are transliterated without modern German spellings for various reasons, but a conspiracy of "antisemitism" is not one of them. Please do not spread rumours without some basis in fact. |
08 Jan 06 - 02:02 AM (#1644000) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: chico Oops the above post should be late 1930's, not 40's. |
08 Jan 06 - 10:28 PM (#1644632) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: Bev and Jerry Chico: We think Sapoznik was not saying the record industry was antisemitic but rather that some of the buying public was antisemitic. So, if the song could be divorced from its Jewish history by simply changing the spelling of one word, it would result in more record sales. Bev and Jerry |
27 Sep 06 - 01:47 PM (#1844234) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: GUEST,Friederike I am very interested in sheet music of the yiddish version of Bei mir bistu sheyn. If anyone has it (e.g. EBarnacle1), please send it to me (friederike.v.m@gmx.de). Thank you very much! |
12 Feb 09 - 12:34 AM (#2564615) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: GUEST,Liron.g I am very desperate to get the sheet music of the yiddish version of Bei mir bistu sheyn if anyone has it can you please post it or email it to me? (gl_rhm@hotmail.com) Also if anyone has or knows where i can find or purchase the Karsten Troyke version please let me know. http://www.youtube.com/watch?v=rW_VWw2jhtY Thank you very much1 :D |
12 Feb 09 - 02:43 AM (#2564648) Subject: RE: Lyr Req: BEI MIR BIST DU SCHOEN From: Tootler This song was also recorded by the Benny Goodman Quartet (plus singer). I can't remember who the singer was nor do I know the date of the recording. I have it on an LP which is up in the loft and I don't have means of playing it anyway. It must have been quite long and taken up both sides of a 78 as the track on the LP is faded out then in again half way through. If anyone has any info. I would welcome it. One of these days - when I get a round tuit - I will have to put it on to my computer as the Benny Goodman small group recordings were superb. PS Getting round tuits takes much longer than mañana ;-} |
13 Feb 09 - 01:32 PM (#2566112) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: Jim Dixon According to Allmusic.com, Karsten Troyke's recording (without Sinti Swing, apparently) of BAI MIR BIST DI SHAIN (note spelling) is on the album "Yiddish Anders (Yiddish Jazz)" (Raumer CD 00982, 1994). For a sound sample, see Raumer Records. I don't know where to buy sheet music, but you might be able to find it in a public library by following this link to WorldCat. Here's their description: Bei mir bistu shein = Bay mir bizṭu shehn = Bei mir bisti shein : voice and piano by Sholom Secunda; Jacob Jacobs Type: Musical score; Yiddish Publisher: New York : J & J Kammen Music, ©1933. Editions: 5 Editions OCLC: 265724463 Related Subjects: Songs, Yiddish -- United States. |
31 Oct 10 - 02:14 PM (#3020123) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: GUEST,Lloyd S. The Yiddish lyrics posted here are not quite correct. The second verse goes: Bei mir bistu gut Bei mir hostu "it" Bei mir bistu teurer vun gelt To me, you're good To me, you have it To me, you're more precious than money To "have it" was a phrase used in the twenties to say someone had that certain something, je ne sais quoi, sex appeal. It was most famously applied to Clara Beau, the "It Girl." Having the expression in a Yiddish theater song was not as incongruous as it may seem, because English slang had certainly penetrated Yiddish in the New York of the day (just read the Joys of Yiddish - Leo Rosten covers the phenomenon well). Also, although the lyrics are usually transliterated with "U" in a lot of places, the versions I've heard pronounce them as a short "I" or long "E." Thus "gut" rhymes with "it." "Bistu" comes out "Bistea" and "Hostu" as "Hostea." I don't know why, but if I recall correctly, that follows the official YIVO transliteration rules. |
21 Feb 11 - 01:30 PM (#3099808) Subject: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: olddude God I love this Will wow what a job Will Fly |
21 Feb 11 - 02:01 PM (#3099831) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: GUEST,leeneia Very fine! Thanks for posting. Yes, Will. I agree that the bear liked it. It was so enthralled that it never stirred. |
21 Feb 11 - 06:25 PM (#3099984) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: GUEST,Gerry The bear probably thought it was about him. You do know the alternate lyrics: The bear missed the train/The bear missed the train/The bear missed the train/That's why he's walking. See, e.g., http://www.youtube.com/watch?v=MIRz4imxLNE |
22 Feb 11 - 12:19 AM (#3100127) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: MGM·Lion Thank you for the charming smile at the end, Will. ☺ right back 2U. ~M~ |
22 Feb 11 - 03:36 AM (#3100176) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: alanabit It's quite charming, isn't it? A gentle soul with a lifetime of music behind it. Lovely stuff! |
22 Feb 11 - 04:50 AM (#3100202) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: Will Fly Just struggling to get my head through the door. Thanks for the kind words. The fingerpicking was slightly low key - I'd just broken all the nails on my right hand shifting amps and stuff around! |
22 Feb 11 - 12:33 PM (#3100430) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: olddude shifting amps? Amps ? Ok I am calling the folk police on ya my brother, no electric allowed (tee hee) |
22 Feb 11 - 01:32 PM (#3100461) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: Will Fly Guilty as charged, Dan! Here's a sample of why... The Star Above The Guitar |
23 Feb 11 - 05:54 AM (#3100988) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: Mo the caller Those links give me a black rectangle and a message that I can't see it without a link. |
23 Feb 11 - 07:24 AM (#3101039) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: Will Fly Strange - every YouTube video I've tried at random just now is just giving me a black rectangle. Sound like a site problem. |
23 Feb 11 - 07:34 AM (#3101043) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: Will Fly YouTube's working with Safari - but not with Firefox! Just tried both links and they're playing OK in Safari... weird! |
23 Feb 11 - 08:49 AM (#3101098) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: Mo the caller I'm on Internet Explorer. I'll come back later, or try Chrome |
23 Feb 11 - 10:06 PM (#3101639) Subject: RE: Will Fly - Bei Mir Bist Du Schon From: olddude When I grow up I want to play guitar just like Will .... I do ... he is a music hero to me |
06 Jan 13 - 12:02 PM (#3462135) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: GUEST,Caryn I have the exact opposite problem; I'm looking for the Yiddish lyrics of "Bei mir bist du schon." Since I work with elderly patients, I sing Andrews sisters' songs with them. I do know the chorus of the song in English, if it's of any help: Bie mir bist du schon Please let me explain Bie mir bist du schon means you're grand; Bie mir bist du schon Again I'll explain It means you're the fairest in the land(2nd time: that I'm begging for your hand) I could say bella bella, even say wunderbar, Each language only helps me tell you, how grand you are. I tried to explain, bei mir bist du schon, So kiss me, and say you'll understand. I hope to hear from you! Caryn |
07 Jan 13 - 08:53 AM (#3462582) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: GUEST,Jack Sprocket The tune was adapted from the (traditional?) Russian Jewish song Valodya's Farewell to Odessa - a rather kitsch version from Sheffield here. I can't find who originally recorded this, but it's long been a standing favourite in Klezmer sessions. Valodya's Farewell to Odessa https://www.youtube.com/watch?v=32BLyw5x6PQ |
07 Jan 13 - 09:31 AM (#3462607) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: GUEST,Gerry There's a recording by Judy Garland, but it's hard to find. She made it for a movie, but it was cut from the film before the film was released. There's a 3-CD set of Judy Garland recodings that has it, I think it may be a Bear Family CD. |
21 Nov 22 - 06:50 PM (#4158312) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: Felipa I see The Bear Missed the Train has already been mentioned It even has a Wikipedia entry https://en.wikipedia.org/wiki/The_Bear_Missed_the_Train The lyrics are nothing to write home about The bear missed the train, the bear missed the train, The bear missed the train and now he's walking. The bear missed the train, the bear missed the train, The bear missed the train and now he's walking. And now he's walking far, and now he's walking near, And now he's riding in a car, and now he's drinking a can of beer! The bear missed the train, the bear missed the train, The bear missed the train and now he's walking. |
22 Nov 22 - 02:03 AM (#4158329) Subject: RE: Lyr Req: Bei Mir Bist Du Schoen From: Monique Here are the lyrics in Yiddish borrowed from Yidlid
בײַ מיר ביסטו שײן ווען דו האָסט אויגן ווי בייַ אַ קאָטער, און ווען דו הינקעסט צוביסלעך האָסט קרומע פֿיסלעך, זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט. און ווען דו האָסט אַ נאַרישן שמײַכל , און ווען דו האָסט ווייַזתאס שׂכל , ווען דו ביסט ווילד ווי אַן אינדיאַנער, אַפֿילו אַ גאַליציאַנער, זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט. זאָג מיר ווי דערקלערסטו דאָס?— כ'וועל דיר זאָגן באַלד פֿאַר וואָס:— בייַ מיר ביסטו שיין, בייַ מיר האָסטו חן, בייַ מיר ביסטו איינער אויף דער וועלט. בייַ מיר ביסטו גיט, בייַ מיר האָסטו "היט”, בייַ מיר ביסטו טייַערער פֿון געלט. פֿיל שיינע מײדלעך האָבן שוין געוואָלט נעמען מיך, און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן האָב איך נאָר דיך. בייַ מיר ביסטו שיין, בייַ מיר האָסטו חן, בייַ מיר ביסטו איינער אויף דער וועלט |
24 Nov 22 - 06:12 PM (#4158646) Subject: RE: Origins: Bei Mir Bist Du Schoen From: GUEST,jack sprocket I see i replied to this 9 years ago. But i'll add that my mother's friends' take on the lyrics back in the day was horrific, given the events of the time. They sang "you're mean, mr sheen", the racist trope about jews. And i described it as "russian jewish" back then. Odesa is of course in ukraine. |