01 Nov 01 - 07:00 AM (#583726) Subject: Lyr Add: A STOR A STOR A GHRA From: Sarah the flute Don't know if there are any gaelic speakers out there who can help. I'm looking for an English Translation of this song and also help with one line that appears on the track by Triona ni McDonnail on the CD Celtic voice that isn't on the lyrics I've got. Theis is what I have....
Chorus Any help very gratefully received Sarah line breaks fixed by mudelf ;-) |
01 Nov 01 - 09:55 AM (#583844) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Sarah the flute Just refreshing this before I go home |
02 Nov 01 - 05:11 AM (#584471) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Matthew Edwards Looks like a lovely song Sarah. I don't think I recognise it, but I'll see whether I can turn anything up for you. In the meantime perhaps Brían, Áine, Sorcha or Big Mick might be good people to ask for help. |
02 Nov 01 - 11:02 AM (#584655) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Malcolm Douglas Tríona Ní Dhomhnaill learned this one from her aunt Neillí, "late of Rann na Feirste, Co. Donegal". The same set was recorded by Altan on Blackwater (Virgin CDV2796, 1996), with a translation into English by Proinsias Ó Maonaigh:
A staur, a staur, my love,
My truelove promised kindly that she would surely come with me,
We've got water from the Eirne, and green grass from the heaven's stems,
By the bottom of the garden, o Mary, is the fiddle there?
At one time in my life I was dearly loved by everyone, The extra bit you mention isn't included, so will have to wait for one of our experts. |
02 Nov 01 - 07:05 PM (#585073) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Brían I will get back to you when I have time. Honest. Brían |
02 Nov 01 - 07:28 PM (#585079) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: GUEST,gaelicsinger It's a lovely song. I'm at work without my song books, but I think I have a side by side gaeilge/bearla. I'll look for it this weekend and bring it Monday to work. Hope to help. It's on my list to learn along with 200 others. So much fun. so little time. Denice |
04 Nov 01 - 10:37 AM (#585717) Subject: Lyr Add: A STOR A STOR A GHRA (Gaelic and English) From: Brían Bhí mé lá breá samhraidh i mo sheasamh ar an mhargadh 'S is iomaí fear a dúirt liom "Monuar, gan tú sa bhaile agam" I was a fine summer day standing in the market Many's the man said to me"Alas without you in the house with me!
Gheall mo ghrá domsa cinnte go dtiocfadh sí
Tá an t-uisce ag teacht on Éirne is tá an féar ag teacht ó neamh chugainn html error fixed by mudelf ;-)
|
04 Nov 01 - 10:40 AM (#585718) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Brían Ughh. HTML gremlin strikes again. Brían |
05 Nov 01 - 03:36 AM (#586053) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Sarah the flute Thanks so much Malcolm and Brian. This is just what I needed. You are stars!!! Sarah |
05 Nov 01 - 05:41 PM (#586230) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Brían Tá fáilte romhat. I've checked all my books and they seem to all have the same verses. Go n-éirigh an t-adh leat. Brían |
05 Nov 01 - 05:44 PM (#586234) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Brían Thanks, Mudelf. Brían |
06 Nov 01 - 03:45 AM (#586547) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Sarah the flute What was really interesting was that my feeble attempts at translation weren,t too far off the mark. The only bit I really got stuck on was the bit about the wedding suit/wedding dress and the bit about the shortcut and the potatoes which I just didn't believe could possibly be right. This has given me great confidence in gaelic again after hitting a bit of a lull. My dad was a native gaelic speaker (sadly he died last year) and I've been trying to learn it SLOWLY so it seems things are beginning to pay off. Thanks so much for your help |
06 Nov 01 - 06:37 AM (#586595) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: GUEST Sarah the Flute, Coinnigh ort ag foghlaim ár dteanga dílis. |
06 Nov 01 - 10:42 PM (#587161) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: GUEST,Annraoi a Bhriain, "Gheall mo ghrá domhsa cinnte go dtiocfadh sí etc." This is a man's song. "My love promised me that "she" would come. Ní raibh a culaith déanta .......... "Her suit / apparel / dress wasn't ready 'Gus sin a' rud a choinnigh í. "And that is what kept / delayed her." Annraoi |
07 Nov 01 - 05:04 AM (#587258) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Sarah the flute GUEST do thuigeas na focail durais. Conas a thuigfeadh duine an Ghaeilge mara bhfoghlaimeodh si i ? Can't do the accent things on this forum. Does that make sense. Can't spell in English either!!! Sarah the flute |
07 Nov 01 - 05:18 AM (#587262) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: GUEST Sarah the flute, Ní amháin go bhfuil an Ghaeilge agat ach tá canúint na Mumhan ann. Maith thú a chailín! |
08 Nov 01 - 03:40 AM (#588079) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Sarah the flute GUEST Mo feadog mhor agus mo feadog ta siad ag seinm go maith ceol traidisiunta amhlaidh ba mhaith liom labhair Gaeilge chomh maith. Afach bim eiginnte tuairim is canuint na Mumhan. Mo athair do thainig se a Corcaigh amhlaidh seans ta labhair mar an gceanna Oh dear think that was a bit hard.... I need some lessons!!! Sarah |
08 Nov 01 - 12:39 PM (#588306) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Seamus Kennedy As a young fella in the Donegal Gaeltacht years ago, I used to sing (in the company of like-minded souls): I stole, I stole her bra, I stole, I stole her knickers too. Until Father McShane heard us doing this version and slapped the living hell out of us. Slán agus beannacht. Séamus |
08 Nov 01 - 08:57 PM (#588688) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Brían Sarah The Flute, Seinm feadóg stáin agus feadóg mhór freisin. Cloisfear mise amhráin i mBéarla nó i nGaeilge a rá anois agus arís freisin. Is maith do chuid Gaeilge. Is fearr Gaeilge briste nó Béarla cliste..... Brían |
10 Nov 01 - 03:51 AM (#589583) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Sarah the flute An maith leat feadog stain no feadog mhor is fearr? An maith leat poirt no rileanna no aer? Cloisfear mise amhrain i mBearla amhain faoi lathair. An maith leat ag seinm ceoil i an banna ? This practice is wonderful!!! I've learnt more over the last few days than ever!!! .... mind you I still don't know how many bits I'm getting wrong. I still can't do the accent things on this system ... do I have to type in word and copy to the forum or is there an easier way? Also I don't think the spelling and grammar is very good. I think your "Gaeilge briste" is more advanced than mine!!! If you want to reply you could use PM as I get the feeling this is getting a bit off the subject of the original thread! |
10 Nov 01 - 05:48 PM (#589876) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: GUEST,pedant it is Gaeilge bhriste (broken), Brian and Sarah! Why not join the Gaeilge-B list on heanet and practice there where I imagine you can get more practical language advice |
10 Nov 01 - 09:00 PM (#590023) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Brían Seinm níos fearr ar an bhfeadóg stáin nó ar an bhfeadóg mhór. Is maith liom ríleanna agus poirteanna. Seinm ceol i seissiúin ar an mbaile seo. Try daltai.com a good resource to practice. I know well my Gaeilge is far from perfect. I get as much as I can from classes and conversation far from any Gaeltacht. There is information on this forum about fadas if you use the search engine at the top of the page. Brían |
11 Nov 01 - 04:15 AM (#590163) Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra From: Áine A phedaint, Ná déan dearmad ar "is í an dias is troime is ísle a chromas a ceann". Le meas, Áine |