To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=40688
23 messages

Lyr Req: A stor a stor a ghra

01 Nov 01 - 07:00 AM (#583726)
Subject: Lyr Add: A STOR A STOR A GHRA
From: Sarah the flute

Don't know if there are any gaelic speakers out there who can help. I'm looking for an English Translation of this song and also help with one line that appears on the track by Triona ni McDonnail on the CD Celtic voice that isn't on the lyrics I've got. Theis is what I have....

Chorus

A stor a stor a ghra, a stor an dtiocfaidh tu?

Verses


Bhi me la brea samhraidh i mo sheasamh ar an mhargadh
'S is iomai fear a duirt liom "Monuar, gan tu sa bhaile agam"

Gheall mo ghra domsa cinnte go dtiocfadh si
ni raibh a culaith deanta agus sin a rud a choinnigh i

Ta an t-uisce ag teacht on Eirne is ta an fear ag teacht o neamh chugainn
Ta utha na mbo a reabadh ar mheid is ta de bhainne acu

Thart toin an gharrai a Mhaire bhfuil an fhidil leat?
Aicearra na bpratai go dteimid 'sair fhidileoir

Bhe mise lan den tsaoil is bhi cion amuigh is istigh orm
Nach mor a d'athraigh an saol nuair nach bhfuil coin ag duine ar bith orm?


The missing line of verse no 2 sounds phoenetically like

sca devin a vera cos pol a vin a veraca
Then it goes onto the second line ni raibh a culaith... as in the verse above

I have managed to translate a fair bit but got a bit lost on verse 4 when he seems to suggesting a shortcut to the potatoes warming to a fiddle player ... I gave up then!

Any help very gratefully received

Sarah

line breaks fixed by mudelf ;-)


01 Nov 01 - 09:55 AM (#583844)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Sarah the flute

Just refreshing this before I go home


02 Nov 01 - 05:11 AM (#584471)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Matthew Edwards

Looks like a lovely song Sarah. I don't think I recognise it, but I'll see whether I can turn anything up for you. In the meantime perhaps Brían, Áine, Sorcha or Big Mick might be good people to ask for help.


02 Nov 01 - 11:02 AM (#584655)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Malcolm Douglas

Tríona Ní Dhomhnaill learned this one from her aunt Neillí, "late of Rann na Feirste, Co. Donegal".  The same set was recorded by Altan on Blackwater (Virgin CDV2796, 1996), with a translation into English by Proinsias Ó Maonaigh:

A staur, a staur, my love,
A staur, a staur, will you come with me?
A staur, a staur, my love, will you come with me or settled be?

My truelove promised kindly that she would surely come with me,
Her wedding dress not ready, delayed her in joining me.

We've got water from the Eirne, and green grass from the heaven's stems,
Cows' udders are near rending from the overflow of milk in them.

By the bottom of the garden, o Mary, is the fiddle there?
The shortcut by the praties, we'll hasten to the fiddler.

At one time in my life I was dearly loved by everyone,
Haven't times since changed a lot, when no one cares a whit for me?

The extra bit you mention isn't included, so will have to wait for one of our experts.


02 Nov 01 - 07:05 PM (#585073)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Brían

I will get back to you when I have time. Honest.

Brían


02 Nov 01 - 07:28 PM (#585079)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: GUEST,gaelicsinger

It's a lovely song. I'm at work without my song books, but I think I have a side by side gaeilge/bearla. I'll look for it this weekend and bring it Monday to work. Hope to help. It's on my list to learn along with 200 others. So much fun. so little time. Denice


04 Nov 01 - 10:37 AM (#585717)
Subject: Lyr Add: A STOR A STOR A GHRA (Gaelic and English)
From: Brían

Bhí mé lá breá samhraidh i mo sheasamh ar an mhargadh
'S is iomaí fear a dúirt liom "Monuar, gan tú sa bhaile agam"

I was a fine summer day standing in the market
Many's the man said to me"Alas without you in the house with me!


Gheall mo ghrá domsa cinnte go dtiocfadh sí
ní raibh a culaith déanta agus sin a rud a choinnigh í

My love promised me that certainly he would come with me
His suit wasn't ready and this is what delayed him.


Tá an t-uisce ag teacht on Éirne is tá an féar ag teacht ó neamh chugainn
Tá utha na mbó a réabadh ar mheid is tá de bhainne acu

The water is coming from Lough Eirne and the hay is coming from heaven to us
The udders of the cows are bursting from the amount of milk they have in them


Thart tóin an gharraí a Mháire 'bhfuil an fhidil leat?
Aicearra na bprátai go dtéimid 'sair fhidileoir

Down at the end of the garden, Mary have you the fiddle with you?
A short cut thriugh the potatoes, we will go to the fiddler.


Bhí mise lá den tsaoil is bhí cion amuigh is istigh orm
Nach mór a d'athraigh an saol nuair nach bhfuil cion ag duine ar bith orm?

Once upon a time and everyone was fond of me
Hasn't life changed and now no one has a care for me?


This is on the ubiquitous A Stór 's A Stóirín CD with Pádraigín Ní Uallacháin and Garry Ó Bríain which gave me four of the verse translations which I see after doing all this work is no different than the transation by Proinsias Ó Maonaigh that Malcolm has offered.

I am not able to find the odd verse in any of the books I have.I shudder at the possibilities. "Devil a man's foot" or "Devil a toe" are but two possibilities for sca devin a vera cos alone.I am sorry I don't have Tríona's recording.
I hope this is some help.

Brían

html error fixed by mudelf ;-)


04 Nov 01 - 10:40 AM (#585718)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Brían

Ughh. HTML gremlin strikes again.

Brían


05 Nov 01 - 03:36 AM (#586053)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Sarah the flute

Thanks so much Malcolm and Brian. This is just what I needed. You are stars!!!

Sarah


05 Nov 01 - 05:41 PM (#586230)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Brían

Tá fáilte romhat. I've checked all my books and they seem to all have the same verses.

Go n-éirigh an t-adh leat.
Brían


05 Nov 01 - 05:44 PM (#586234)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Brían

Thanks, Mudelf.

Brían


06 Nov 01 - 03:45 AM (#586547)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Sarah the flute

What was really interesting was that my feeble attempts at translation weren,t too far off the mark. The only bit I really got stuck on was the bit about the wedding suit/wedding dress and the bit about the shortcut and the potatoes which I just didn't believe could possibly be right. This has given me great confidence in gaelic again after hitting a bit of a lull. My dad was a native gaelic speaker (sadly he died last year) and I've been trying to learn it SLOWLY so it seems things are beginning to pay off.

Thanks so much for your help


06 Nov 01 - 06:37 AM (#586595)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: GUEST

Sarah the Flute, Coinnigh ort ag foghlaim ár dteanga dílis.


06 Nov 01 - 10:42 PM (#587161)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: GUEST,Annraoi

a Bhriain,
"Gheall mo ghrá domhsa cinnte go dtiocfadh sí etc."
This is a man's song. "My love promised me that "she" would come.
Ní raibh a culaith déanta ..........
"Her suit / apparel / dress wasn't ready
'Gus sin a' rud a choinnigh í.
"And that is what kept / delayed her."
Annraoi


07 Nov 01 - 05:04 AM (#587258)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Sarah the flute

GUEST

do thuigeas na focail durais. Conas a thuigfeadh duine an Ghaeilge mara bhfoghlaimeodh si i ?

Can't do the accent things on this forum. Does that make sense. Can't spell in English either!!!

Sarah the flute


07 Nov 01 - 05:18 AM (#587262)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: GUEST

Sarah the flute, Ní amháin go bhfuil an Ghaeilge agat ach tá canúint na Mumhan ann. Maith thú a chailín!


08 Nov 01 - 03:40 AM (#588079)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Sarah the flute

GUEST

Mo feadog mhor agus mo feadog ta siad ag seinm go maith ceol traidisiunta amhlaidh ba mhaith liom labhair Gaeilge chomh maith. Afach bim eiginnte tuairim is canuint na Mumhan. Mo athair do thainig se a Corcaigh amhlaidh seans ta labhair mar an gceanna

Oh dear think that was a bit hard.... I need some lessons!!!

Sarah


08 Nov 01 - 12:39 PM (#588306)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Seamus Kennedy

As a young fella in the Donegal Gaeltacht years ago, I used to sing (in the company of like-minded souls):
I stole, I stole her bra,
I stole, I stole her knickers too.
Until Father McShane heard us doing this version and slapped the living hell out of us. Slán agus beannacht.

Séamus


08 Nov 01 - 08:57 PM (#588688)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Brían

Sarah The Flute,
Seinm feadóg stáin agus feadóg mhór freisin. Cloisfear mise amhráin i mBéarla nó i nGaeilge a rá anois agus arís freisin.

Is maith do chuid Gaeilge. Is fearr Gaeilge briste nó Béarla cliste.....

Brían


10 Nov 01 - 03:51 AM (#589583)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Sarah the flute

An maith leat feadog stain no feadog mhor is fearr? An maith leat poirt no rileanna no aer? Cloisfear mise amhrain i mBearla amhain faoi lathair. An maith leat ag seinm ceoil i an banna ?

This practice is wonderful!!! I've learnt more over the last few days than ever!!! .... mind you I still don't know how many bits I'm getting wrong. I still can't do the accent things on this system ... do I have to type in word and copy to the forum or is there an easier way? Also I don't think the spelling and grammar is very good. I think your "Gaeilge briste" is more advanced than mine!!!

If you want to reply you could use PM as I get the feeling this is getting a bit off the subject of the original thread!


10 Nov 01 - 05:48 PM (#589876)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: GUEST,pedant

it is Gaeilge bhriste (broken), Brian and Sarah! Why not join the Gaeilge-B list on heanet and practice there where I imagine you can get more practical language advice


10 Nov 01 - 09:00 PM (#590023)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Brían

Seinm níos fearr ar an bhfeadóg stáin nó ar an bhfeadóg mhór. Is maith liom ríleanna agus poirteanna. Seinm ceol i seissiúin ar an mbaile seo.

Try daltai.com a good resource to practice. I know well my Gaeilge is far from perfect. I get as much as I can from classes and conversation far from any Gaeltacht.

There is information on this forum about fadas if you use the search engine at the top of the page.

Brían


11 Nov 01 - 04:15 AM (#590163)
Subject: RE: Lyr Req: A stor a stor a ghra
From: Áine

A phedaint,

Ná déan dearmad ar "is í an dias is troime is ísle a chromas a ceann".

Le meas, Áine