To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=4918
25 messages

Lyr Req: La Playa / Maria Isabel

06 May 98 - 11:07 AM (#27475)
Subject: La playa (the beach?)
From: Lynn Koch

Hey! Thanks for your quick response to my last thread!

Here's another. I learned it a dozen years ago from some of my Puerto Rican students in Trenton, NJ. Anyone know the complete lyrics to "La playa"?

The chorus goes:

Coje tu sombrero e pontelo Vamos a la playa caliente el sol

Pardon my spanish.


07 May 98 - 06:39 AM (#27576)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Largo

Hola Lynn,

The name of the song is "Mari(a) Isabel". Unfortunately I don't know the whole song lyrics :-(, but you could try on 4000folksong site. Frank Peterson has plenty of spanish songs there.

Hasta luego, Largo


07 May 98 - 10:43 PM (#27686)
Subject: Lyr Add: MARIA ISABEL
From: KickyC

You have asked for one of my favorite songs! I love Maria Isabel. These are the words.

La playa estaba desierta,
El mar banaba tu piel,
Cantando con mi guitarra
Para ti Maria Isabel. (pronounced Marisabel)

Chorus:

Coge tu sombrero y pontelo.
Vamos a la playa, caliente el sol.
Coge tu sombrero y pontelo
Vamos a la playa, caliente el sol.
Chiri-biri-bi po-ro-po-po (4X)

En la arena escribi tu nombre
Y luego yo lo borre
Para que nadie pisara
Tu nombre Maria Isabel.

Chorus

La luna fue caminando
Junta con las olas del mar.
Tenia celos de sus ojos
Y tu forma de mirar.

Chorus

Felicitaciones!

Let me know if you would like a translation.

KickyC


08 May 98 - 02:13 AM (#27704)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Joe Offer

Yes, Kicky, how about a translation? Is that 4th line in the chorus supposed to be "cliente" or "caliente"?
-Joe Offer-


09 May 98 - 01:58 PM (#27843)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: KickyC

Oh, you know how it is when you do these things late at night!. Yes that line should be caliente.

Translation:
The beach is deserted
The sea bathes your skin
Singing with my guitar
For you, Maria Isabel.

Get your hat and put it on
We are going to the beach the sun is shining.
(Repeat)
(Chiri-biri -bi etc. are just syllables like fa-la-la)

I wrote you name in the sand
And late I erased it
So no one would walk
On your name, Maria Isabel.

The moon left
Together with the waves of the sea
They are jealous of your shape
And the way you look.


It loses a little in the translation of course, but it's a really neat love song.

Kicky


10 May 98 - 02:24 AM (#27870)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: leprechaun

I interpreted the last two lines as: It was jealous of your eyes, and the way you look. Pero me gustaria oir esta cancion. Donde podriamos encontrarla?


10 May 98 - 08:43 PM (#27921)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: KickyC

Once again, you are finding my errors. Eyes is correct. I was getting ahead of myself there a little bit. I just get in a hurry. I don't know where to find this song. The Spanish teacher at my school, who is a very good friend, taught it to me. I am sure it has to be around somewhere since it is pretty popular. All of my students know it. They are mostly from Mexico. There have to be some anthologies of Mexican folkmusic around that have it on, but at this point, that's the best I can do. It really is a pretty song and lots of fun to sing as a group. Maybe someone else can help us out.

Kicky


12 May 98 - 01:47 AM (#28044)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Largo

I've got this song on double collection CD "The best from Spain" .It's just one of the serie. I'll check up the name of recording company (seems to me German or Canadian one) tommorow. Entonces, hasta manana!

Cheers, Largo


12 May 98 - 03:53 PM (#28098)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: lasala@jet.es

Hi fellows over there! You are talking about a neat and popular song created about 1967-68 by a spanish pop group named "Los payos". This song became quickly very popular and it was priced with the title "Song of the Summer" by that time. Then I was 25 years old (green!) and I'm very glad to check that 30 years later, one of the songs of my youth has still succes to nowadays young people separated from Spain by an ocean and some thousand of miles! I think that music is great putting people together. By the way, the name of the song you like so much is not "La playa" but "María Isabel" instead. Perhaps you would like to know that the name of the group author of such song, "Los payos", is the name that gipsy people use currently to denominate the people who are NOT gipsy. Best regards, "María Isabel" lovers!


12 May 98 - 06:43 PM (#28114)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Jon W.

There was another song sort of like this I learned over 25 years ago in high school Spanish:

Quando caliente el sol aqui en la playa
Sieto tu cuerpo vibrar cierca de me
Es la palpitarra Son tus ojos Es tu cara me estremesco Cuando caliente el sol...

Anyone remember more? (and correct what I've got?)


13 May 98 - 02:34 PM (#28196)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: lasala@jet.es

Here you have your proposal in correct spanish (of Spain):

Cuando calienta el sol, aquí en la playa
Siento tu cuerpo vibrar cerca de mí
Es tu palpitar, son tus ojos, es tu cara, me estremezco
Oh, Oh, Oh...
Cuando calienta el sol...

Sorry I couldn't find any record of this into my collection. The song is neat and pretty, but yes, very old one. Perhaps you remember who is the author or the group first releasing such song?

Best regards from Spain.


13 May 98 - 03:28 PM (#28199)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Jon W.

Muchas gracias. No, I have no idea who did the song originally.


15 May 98 - 10:55 PM (#28477)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: KickyC

The composers of the song "Cuando Calienta El Sol" are Mario Rigual (lyrics) and Music by Carlos Rigual and Carlos Alberto Martinoli, but I don't know which group released it. It was realeased in the US as "Love Me With All of Your Heart". I don't know which group sang it here either, but I know I have always liked it.

Kicky


16 May 98 - 12:11 PM (#28515)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: leprechaun

Que maravilloso, esta fuente de informacion! Viva el Mudcat!


30 Aug 06 - 11:17 PM (#1823214)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: GUEST,Amy

I learned this song in a spanish class. It has a nifty tune that is very catchy... I know that the version that was taught to me was sung by a group called Los Playos. You can download it on a music program. I believe there are a few different versions. I hope this helps a little!!


31 Aug 06 - 02:19 AM (#1823280)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Genie

These are the lyrics I know to Cuando Calienta El Sol:

Cuando caliente el sol aqui en la playa
(When the sun heats it up here on the beach)
Siento tu cuerpo vibrar cerca de me
(I feel your body throbbing close to me)
Es tu palpitar,
(It's your heartbeat) (?)
Es tu cara
(It's your face)
Es tu pelo
(It's your skin)
Son tus besos
(It's your kisses)
M'estremesco
(I tremble)
Cuando Caliente El Sol.


31 Aug 06 - 03:00 AM (#1823283)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Genie

Of course, once when I was singing it, the line "M'estremesco" came out "M'escremento" - which I was afraid might mean the same thing as a similar-sounding English word, and that thought totally embarrassed me and cracked me up.   (I later found out the Spanish word is close to "escremento" but not quite that.


20 Aug 07 - 04:54 AM (#2129522)
Subject: RE: La playa (the beach?)
From: GUEST

But where can I download the song Maria Isabel from? Can't find! Help!


11 Sep 07 - 07:32 PM (#2146851)
Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: GUEST,Core

http://www.cduniverse.com/search/xx/music/pid/1023993/a/All+The+Best+From+Spain.htm

Buy the CD "Best From Spain" or listen to a small 31 second portion of the song. =]


12 Nov 07 - 06:11 AM (#2191806)
Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: GUEST,another guest

http://youtube.com/watch?v=FfC3uOpcf7c


10 May 08 - 07:36 PM (#2337366)
Subject: re quando caliente elso
From: GUEST,Ireland

Love me with all of you heart is the english translation and u will
get it on U Tube by Ken Dodd or Engelbert Humperdink hope you find it because it's a lovely song good luck


23 Jul 08 - 04:54 PM (#2396254)
Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: GUEST,deejay

Cuando Calienta el Sol was released in the 70's and sung in spanish, but I can't recall the name of the group, which I am searching the net to ascertain their name so I can try to download it or buy it. I used to play the song on my radio show when it was popular.


05 Sep 08 - 12:54 PM (#2431968)
Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: GUEST

Vikki Carr also did her own version listen here:

http://www.imeem.com/people/4xU6Tzu/music/Tuf9vnHR/vicki_carr_quando_caliente_el_solmp3/


05 Sep 08 - 02:28 PM (#2432064)
Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: Q (Frank Staplin)

"Cuando caliente del Sol" was a hit for Connie Francis (on youtube).

It was composed by Carlos Alberto Martinoli (plus Carlos Rigual-Rodriguez) about 1961. He has worked in Hollywood.


08 Dec 10 - 05:31 AM (#3048625)
Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: Monique

About "Cuando calienta el sol" (aquí en la playa / siento tu cuerpo vibrar cerca de mí...) this article says that the song was written by Nicaraguan trompetist Rafael Gastón Pérez: "Otra composición importante, con una polémica historia, es la que realizara Gastón Pérez en una playa del pacífico nicaragüense, la cual tituló "Cuando Calienta El Sol En Masachapa", misma que vendió por unos cuantos córdobas, la cual posteriormente apareció grabada por los Hermanos Rigual con el título "Cuando Calienta El Sol" constituyéndose en el mayor éxito internacional de este trío, sin embargo, no se reconocieron los créditos de su compositor nicaragüense" and here is an article from 2007 that tells the story. Sorry guys, it's in Spanish but to make a long story short, it says that he wrote the song in the late 50's and sold it for 400 córdobas to someone who sold it to the Mexican Rigual Brothers who made some changes and first recorded it in the very early 60's as Q mentioned.
Btw, "es tu pelo" is "it's your hair" not "it's your skin" ("skin" is "piel")