09 Oct 98 - 05:06 AM (#41027) Subject: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme Can anyone give me lyrics/tunes to any folk songs in Flemish or Dutch. My grandmother was a Flemish refugee - she used to sing them to me when I was a kid, but there is only one that I can remember. Dank U wel! Graeme |
09 Oct 98 - 06:55 AM (#41036) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Sophie Yes, I am actually Dutch, although I live in Britain. Only thing is that I only have a Dutch and a (neo-tradional)Flemish tape, but no printed-out lyrics, and since they tend to be in an old-fashioned(the Dutch) or strong Antwerp ( the Flemish) dialect I'm not sure I could get it right. Do you want me to send you a tape or dou you just want me to have a go ( I couldn't do you the music, sorry, I'm not that talented) at transcribing them? If so, how many do you want, as I have at least 10 songs or more. Happy to be of help, Sophie |
09 Oct 98 - 07:19 AM (#41038) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Sophie.......
You are a diamond! If you could possibly send me a tape I'd be eternally in your debt. Of course I'll reimburse you for postage, cost of tape etc etc . Fortunately I'm in Britain too......... Graeme |
09 Oct 98 - 01:09 PM (#41049) Subject: Lyr Add: IK HOU VAN ALLE VROUWEN From: malena Ik hou van alle vrouwen I love all women mijn hart is veel te groot My heart is far too big daar ben ik met geboren so I was born daar ga ik ook mee dood and so I´ll die Ik hou van elle vrouwen I love all women dat is en groot verdriet that´s a big problem met een kan ik maar trouwen I can just marry one en daarom trouw ik niet that´s why I don´t marry Ik hou van alle ogen I love all those eyes ik kijk er gaarne in like looking into them hoe meer ik word bedrogen the more I´m cheated hoe meer ik ze bemin the more I love them Ik hou van heel het leven I love all the life het leven om een vrouw the life around a woman om ieder wat te geven To give something to everyone ben ik ze allen trouw I`m true to all of them I like this one, it´s from a record of RUM, Flemish folk band (of the 70`s?). If you´re REALLY into it, I can send you a tape and the text too, but I´d have to copy the LP onto a tape first... You want something more modern (chanson/cabaret) in Dutch - then try Herman Van Veen - he´s great and he should be available in Britain. Hope this helps you, Daniel |
09 Oct 98 - 01:15 PM (#41051) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Oh sorry, the way I wrote it down with the translation it looked good, after sending it it´s formatted all shit, here we go again (without translation): Ik hou van allen vrouwen / mijn hart is veel te groot / daar ben ik mee geboren / daar ga ik ook mee dood Ik hou van allen vrouwen / dat is een groot verdriet / met een kan ik maar trouwen / en daarom trouw ik niet Ik hou van alle ogen / ik kijk er gaarne in / hoe meer ik word bedrogen / hoe meer ik ze bemin Ik hou van heel het leven / het leven om en vrouw / om ieder wat te geven / ben ik ze allen trouw |
09 Oct 98 - 02:12 PM (#41056) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Alice From tango to Flemish, Daniel, you are a treasure of international information. I'm impressed. How extensive is your library, and do you mind sharing with us a description of your musical expertise/travels? alice |
09 Oct 98 - 03:08 PM (#41064) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme Daniel That is superb! I'll add it to a collection that seems to be growing rapidly! If you'd like to send a tape, that would be marvellous - my address is on the message I sent to Sophie (second one on this thread). Of course I'll reimburse any costs. Dank U ., Daniel - U heeft me wel geholpen. Tot ziens Graeme |
09 Oct 98 - 04:14 PM (#41069) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Hi Alice, the problem is I just can´t make up my mind and restrict myself to any kind of music. Playing three different kinds of instruments (fiddle, akkordeon and piano) and all different kinds of styles, I´m an amateur in all and an expert in nothing. But it´s all music to me and I love it all! Nice to meet you back here where I didn´t expect you, I´d like to invite you to a beer, but my modem doesn´t take it, sorry... Hi Graeme, I´ll send you some Rum, might take a while though. Could you write down your adress again? It looks quite chaotic, I can´t make out what´s street and what´s town, probably the same problem I had - what you write down doesn´t look the same once it´s submitted. Hug to Britain and Montana, Daniel |
09 Oct 98 - 08:34 PM (#41084) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Alice Daniel--- the eclectic amateur musician syndrome, yes, I have that virus, too. I think alot of Mudcatters have it from what I have read here since March of '97. I found some recordings available of women singing tangos (haven't ordered them yet) and now am already thinking of what I will be rehearsing to perform next Robert Burns day!!! (thank you, Jean Redpath, for recording 7 volumes) Thank goodness we have all found the Mudcat Cafe to hang out in and fulfill our need to discuss and share so many different aspects of music. alice in montana
|
10 Oct 98 - 02:30 AM (#41110) Subject: Lyr Add: DAT DU MYN SCHATSKEN BIST From: Allan in Vancouver Canada Here's a song that seems to date back before Dutch and German separated. It is in "plat-Deutch" (low German). The theme is surprisingly modern. My English translation appears before each verse in the d(e)utch =====================
Dat du myn Schatsken bist
I hold you in my heart, whisper you care
Dat du myn Schatsken bist, dat du well weest,
Come in the darkest night, come at 1am
Kum du um mitternacht, kum du klok een
Tap on the window love, open the door
Klop an de kamerdor, faat an de klink |
10 Oct 98 - 06:47 AM (#41118) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme That's a lovely song, Allen. I note yours isn't a literal translation, and better for that since the Plattdeutsch doesn't come out into English too well. Thanks for that - I'll try to put a tune around it and see how it works at my Folk Club next Wednesday! regared Graeme |
10 Oct 98 - 08:51 AM (#41124) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Actually Plattdeutsch is still spoken today by a lot of people in Nothern Germany. It is in deed very similar to Dutch, but that doesn´t mean that songs in Plattdeutsch are from old times before these languages seperated. There´s a lot of modern Plattdeutsch songs too. Interesting that while it´s considered one German dialect, there exist dozends of different Plattdeutsch-dialects... Graeme, I hope I´ll get along with just one tape (I have a nice record of songs in Plattdeutsch by a band called Liederjan)... Daniel |
10 Oct 98 - 01:06 PM (#41136) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Wolfgang Hell especially for Allan in Vancouver and Graeme: I was surprised to find that old night visiting song from the North of Germany in Mudcat. It is one of my favourites. Go here for slightly different lyrics and for a midi of the beautiful old tune. Wolfgang
|
10 Oct 98 - 03:49 PM (#41153) Subject: Lyr Add: DAT DU MIN LEEVSTEN BIST From: malena Hi Graeme, Wolgang, Alan, yes, "DAT DU MIN LEEVSTEN BIST", that´s the way we know it over here... Here's another nice one: people of Northern Germany are said to be rather, well, don't talk too much, and especially when emotionally involved, just don't seem to find the words and don't get their teeth apart. So there's two friends, one has to leave, and while the other one talks and talks, our friend doesn't find a word to say, except: "I gotta go."
He sä me so veel, en ik sä hem keen word,
He sä me vun leev, un vun himmel un eer,
He heel me de hand en he bee me so dull, ik schull
Nu sit ik un denk, un denk jümmer daran, As I wrote this one down by heart, I can't guarantee for any spelling, though I don't know if anyone can in Plattdeutsch... The translation would be something like: He told me so much, and I didn't say a word, and all I said was, Jehann, I gotta go. He talked about life, about heaven and earth, he talked about everything, I can't even remember, he told me so much and I didn't say a word, and all I said was, Jehann I gotta go. He hold my hand and begged me so much, I should wish him goodbye, and why I wouldn't, I wasn't mad at you, still I didn't say a word, and all I said was, Jehann, I gotta go.
Now I'm sitting here and always have to think about it, I think I should have said, It's all right, my Jehann, and still, if this should happen again, all I would say was, Jehann, I gotta go. |
11 Oct 98 - 04:42 AM (#41201) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Wolfgang Allan's translation of "Dat Du min Leevsten bist" is obviously a singable translation. Finbar Furey has done the same job more than 20 years ago and named it Night Visiting Song. I'll post these lyrics in an extra thread "Night visiting song". Wolfgang |
11 Oct 98 - 06:30 AM (#41207) Subject: Lyr Add: GEEF WAT OM DE ROMMELPOT From: Graeme To all who have contributed so far........ Thanks very much indeed, all of you. I'm hoping to put all of these into a spot at the folk club where I sing (all very amateur, no money changes hands!!). Wolfgang - that midi was absolutely beautiful. And Daniel - I know about the laconic people of North Germany - Schleswig-Holstein in particular. They're very much like our Yorkshiremen over here - (they have an expression - "See all, here all, say nowt!")
Now here's one from me, (Which my Flemish granny used to sing to me......
Geef wat om de Rommelpot
|
11 Oct 98 - 11:04 AM (#41229) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Hi Graeme, good news, the tape´s ready (Rum and Liederjan), please send your address again, Daniel |
11 Oct 98 - 04:20 PM (#41244) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme OK Daniel.......here it is. Graeme Platt (no connection with Plattdeutsch!) Smart's Lodge Brimmers Hill Widmer End High Wycombe Buckinghamshire HP15 6NN UK Please let me know any costs as well, Daniel Thanks very much indeed for taking the time - it's much appreciated Graeme |
12 Oct 98 - 03:25 PM (#41355) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Graeme, could you do that AGAIN, and press double "enter" after every line... Otherwise you have all the words in one line (I could make it out, what I´d rather be sure), Daniel |
12 Oct 98 - 04:37 PM (#41368) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme OK, Daniel - Graeme Platt Smart's Lodge Brimmers Hill Widmer End High Wycombe Buckinghamshire HP15 6NN UK Hope that's better..... Cheers, Graeme |
13 Oct 98 - 05:01 PM (#41558) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena that´s PERFECT... |
14 Oct 98 - 10:04 AM (#41651) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Sophie Hi Graeme, sorry for the delay, been a hectic week. Will get that tape to you, but cannot put a date on it ( should not be longer than a fortnight or so) as I'll be getting a double tape deck by then, so I can record from tape to tape. Will send it asap, Sophie |
14 Oct 98 - 03:47 PM (#41683) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Hi Graeme, snail mail´s on it´s way! Daniel |
14 Oct 98 - 07:24 PM (#41702) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme Hey Sophie......... Thanks very much - any time you can manage it will be great. I really appreciate the response I've had to this thread, everybody that has contributed has given me some very valuable stuff, and especially Sophie and Daniel with their offer to send tapes. Wolfgang and Allen - I sang "Dat du min Leevsten bust" tonight - it went down very well indeed. Many thanks for pointing out a very beautiful song. (Apart from one idiot who told me afterwards that the German was wrong - I told him it was Plattdeutsch, and he didn't have a clue what that was - there's always one isn't there?) Once again many thanks to all of you Graeme |
17 Oct 98 - 04:55 AM (#42046) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme Daniel, The tape arrived today - I've only had a chance to play a bit of it - the Plattdeutsch side. I's really good! For some bizarre reason it reminds me a bit of Cajun music - I really can't think why! Daniel, thanks a lot for sending it, and the transcription. Anything I can do in return, just let me know. By the way, I agree about computers causing us to "unlearn" to write - I get the same problem. My handwriting looks awful now beacuse I've worn my fingers down on the keyboard! Best wishes, Graeme |
17 Oct 98 - 11:15 AM (#42060) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Hi Graeme, good, sometimes snail mail isn´t the worst thing in the world. Nothing special you could send me in return. But I´m interested in the kind of music you play, do you have a band, do you play often etc... Maybe you have some of yours taped you want to share? Funny how you communicate with people you know nothing about, I don´t even know if your man or woman, Graeme sounds absolut neutral to me... KIT and KOP (Keep in touch and keep on playing) Daniel |
19 Oct 98 - 06:21 AM (#42337) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme Hi Daniel......... Male, - Graeme's an old Scots name. Not that I'm Scottish, but Mum liked the name, so I was stuck with it! I'm a floor singer mainly, although I play a few instruments as well - the usual in any folk circle, like guitar, harmonica, recorder, tin whistle, and of course, drumming on the bar! I'm not in a band, but I'm a member of a folk club that meets in a 16th Century pub in a very historic village called West Wycombe. It's pretty eclectic - everything from the "finger in the ear" style of singing to modern blues. My daughter got called on to sing once - and all she could think of was "Like a Prayer" by Madonna! Anyway, if you want to chat outside the thread, my email address is Pgraeme@aol.com. Thaks again for the tape - I'm trying to learn the words of one of the Liedesjan songs - VERY difficult!! Regards Graeme |
19 Oct 98 - 10:31 AM (#42356) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Jerry Have you heard of the Dutch sea music groups Kat 'ynt Seil and Lierleet? (Not sure of the spelling, since I'm at work and the CD's at home). They have a lot of energy, tight arrangements and present a wonderful collection of traditional and original maritime music in Dutch and Frisian, and perhaps Flemish. What is the difference between Flemish and Frisian and Dutch? They're more than just dialects, I believe. Are they complete languages in their own rights? Jerry |
19 Oct 98 - 03:35 PM (#42390) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Graeme... I just met you in the Mudcat-TheWorld-thread, hope you enjoyed the beer (coffee is supposed to be pretty bad at the Mudcat´s). What Liederjan-Song do you learn, maybe I can write you down the words (or do you have them?). Jerry... I´m not an expert but as far as I know it: Dutch of course is the official language of the Netherlands, it has a lot of similarities to German, especially to Plattdeutsch, but it certainly is a language of its own. Flemish is spoken in northern Belgium and I´d say it´s a Dutch dialect. Southern Belgians speak French, this little country is divided into two quite different cultures. Frisian: Frisia is an aerea by the North Sea, it´s eastern part belonging to Germany, the western part to the Netherlands, so Frisian are Dutch and German (Plattdeutsch) dialects. Plattdeutsch: are all the different Northern German dialects (plattdeutsch="flat-German", in fact Northern Germany is quite flat), not the same as but strongly related to Dutch. Oops, maybe I AM an expert... Daniel |
20 Oct 98 - 05:01 AM (#42486) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme Hi Daniel....... I was talking to a Friesaner a couple of years ago and he told me that Frisian has a lot of ties to English as well. Certainly in pronunciation.... apparantly it was a way Frisian smugglers used to be able to tell if their group had been infiltrated by Excise men - the accent was so different from Dutch that a non-Frisianer couldn't pronounce it (and nobody from the islands would have joined the Excise so they couldn't get around it that way!) Apparantly they used a test phrase, something about green cheese. In Dutch there is no soft "ch" sound as in English - it's the same as your German enunciation. Anyway, in Dutch that would have been grun Kaas - in Frisian grun Cheese. (like English). So if the infiltrator couldn't say it they drowned him. Hmm...... I'm not sure you should tell anyone from Flanders that their language is a dialect of Dutch ( I remember some of the names my Grandmother used to call people from the Netherlands!). You are right about the cultures though - and it has always amazed me how different things can be in a country so small. My mother's family came from Mechelen, near Antwerpen - and many of them still live around there. I visit them sometimes, especially my cousin Michelin (who has a bar in Leuven) and Louisa (who has a bar in Antwerpen). And the beers are always cold!!!!! Skol! Graeme |
20 Oct 98 - 05:54 AM (#42491) Subject: Lyr Add: MIEN GOTT, HE KANN KEEN PLATTDÜÜTSCH MEHR From: Joe Offer Since you've branched out into Plattdüütsch, I thought I'd make a contribution. I've always liked this one. I understand almost all of it, but not everything - same with most of the songs posted in this thread. -Joe Offer-
MIEN GOTT, HE KANN KEEN PLATTDÜÜTSCH MEHR
Note that I cleaned up several of the songs in this thread by adding HTML line break tags |
20 Oct 98 - 06:52 AM (#42501) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme That's a great one Joe - and thanks very much for it. I'm just going to try out your line break command to see if it works.................
Thanks
Any idea
Best regards Graeme |
20 Oct 98 - 08:31 AM (#42512) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Barry Finn Jerry, Kat'ynt Seil was correct. The name (don't know in what language) is a sea term (to kat the sail) close to meaning, to reef or lift the sail. If the helmsman needed to have a better veiw the sail (loose footed) could be hauled up at at where you'd normally see the gooseneck (where the boom joins the mast). This could also be a way to reef (shorting sail) or to spill some wind out of the sail. I met them at Mystic last year & we did quite a bit of informal seeing on the decks (a very sweet & nice bunch), they also sing in French, Spanish & I believe Italian. On tape & CD you don't get the energy & joy they get & give their music. They all (4) are very good singers/musicians but as a group they really shine with tight harmonies. My lack in the languages is just terrible, so most of the time I don't even try to overcome my shortcomings, with them it was hard not to join in. Like trying not to sing along with the Watersons just because you're not Brittish. Barry |
20 Oct 98 - 04:00 PM (#42551) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Joe Offer I'm not any good at transcribing tunes by ear, Graeme, but I can make a RealAudio recording of the song and e-mail it to anyone who's willing and able to transcribe a tune for us. You gotta have e-mail that takes attachments, and RealAudio 5.0 or higher installed on your computer - and then MIDI software or ABC knowledge to transcribe it. Alison and Barbara seem to have mastered it. If you want the RealAudio recording, click on my name and send me an e-mail request. -Joe Offer- |
20 Oct 98 - 06:15 PM (#42577) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Malena Hi Graeme, so please don´t tell Michelin and Louisa what I said about Dutch and Flemish, I know they wouldn´t like it! Joe... I´d love to hear that one, never was a fan of Knut Kiesewetter, but you got me interested: danielmarsch@t-online.de Thanks, Daniel |
21 Oct 98 - 05:56 AM (#42633) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme Hi Daniel Well, they'd certainly make sure there was something nasty in the Stella!!!!!!!
I'll let you know the title of the Liederjan song I'd like to learn (the tape's in the car right now and it's raining) - but the first line goes (as far as I can make out)... "Hey, ich mags die....." - which I guess means Hey , I like you (?). The problem is the next lines sung with a very strong Schleswig accent and it sounds very strange to an English ear (In fact, every time I hear it it cracks me up!!) If you have the text to it I'd love to have it. Regards,
|
21 Oct 98 - 02:51 PM (#42676) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Joe Offer Graeme and Daniel - you should have your RealAudio recording by now. I don't really think there's a need to transcribe the tune of "Mien Gott, he kann keen Plattdüütsch mehr" for the forum. It's a standard Europop tune. Now, if Kiesewetter could come up with a more traditional-sounding tune, it might be an interesting song. -Joe Offer- |
22 Oct 98 - 02:26 PM (#42823) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Hi Grame, sorry, I don´t have the Liederjan-words (i must have them somewhere, but can´t find them...) and I don´t understand it all. As for the second line, it goes (forget my spelling of Platt): He, ik mach di, mach wie du dik dreist en overmödig geist He, I like you, like the way you turn and walk (overmödig = übermütig = wantonly(?)), he likes her little tits jumping up and down and especially he likes her, when she gets angry... He, ik mach di, so wie du büs (... just the way you are). Again, sorry I can´t help you with the whole song, Daniel |
22 Oct 98 - 02:32 PM (#42824) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme That's a shame Daniel - I like it even more now I've seen the translation!!! I'll try and pick the words out by playing it over and over again (but then, I'll probably get absolutely pissed off with it). Thanks for looking anyway, Daniel. Regards Graeme |
23 Oct 98 - 07:44 AM (#42906) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Jürgen Morath Hello, if you are patient until Monday, I may help you. I bought the Liederjan-LP a few years ago and there's still hope I didn't loose the text. |
23 Oct 98 - 08:22 AM (#42908) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme Thanks very much, Jurgen. I tried a few record stores here in the the UK for the album, and all got was a blank look and the question "Leader Who??" (A problem with some of our record stores - "If it ain't rap it ain't cool, and if it ain't cool it ain't here!) Regards Graeme |
23 Oct 98 - 08:39 AM (#42911) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Wolfgang for Jerry and others:
Re: the differences between German, Plattdeutsch, Dutch and Flemish. |
23 Oct 98 - 08:49 AM (#42912) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Graeme I would imagine that Flemish speakers would have a problem understanding Plattdeutsch since the pronunciation of the Dutch overtones in the language is very different from Flemish. I also notice in it's written form it seems to have huge differences from either German and Dutch - so I see what you mean by it being a separate language! It also seems to bear quite a big resemblence to Danish, (although I don't speak Danish, I've heard it very often - any Mudcat Danes out there would like to comment?) Graeme |
23 Oct 98 - 10:19 AM (#42926) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: malena Actually I think Danish is quite different, although it sounds similar to Dutch to our ears. anne... (I´ve spied you in TheWorld-Thread), it´s your turn.. Daniel |
26 Oct 98 - 08:04 AM (#43232) Subject: Lyr Add: HE, IK MACH DI From: Phil O'Dendron Back again, I'm still the same as Friday (Jürgen), although I've found the possibility to use my nickname. For one of the first times after school to practise foreign languages, and especially for the first time in my life to use html. But I don't worry, it's just one command. ;-)
C.: He, ik mach di, mach wie du di dreihst un övermödig geihst
1. ik mach dien daddelige Aart und weet, du glövst keen Wort,
2. ik mach wenn du di högst und richtig heel vergnöögst
he - ik mach di, mach dien heele Aart und dien kruse Baart
3. ik mach wie du di dreihst un övermödig geihst
4. Und wenn du seggst du hest de Näs jetz full und warst so richtig dull So far, I don't dare to try a translation ;-) Jürgen
|
13 Aug 09 - 09:07 PM (#2699865) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: GUEST,Anthony Hello this is anthony my fathers side is mostly russian and german ,and i was jest wondering if you had any russian or german folk songs that you know. please if you do could you write them in with the translation i would love to hear them. |
13 Aug 09 - 09:10 PM (#2699866) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: GUEST,Anthony Hello this is anthony my fathers side is mostly rusian and german so i was jest wondering if you knew any rusian or german folk songs if you do id love to see them please put translation if you can thank you. |
28 Jan 10 - 05:01 PM (#2823893) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: GUEST,Frances van niekerk Bought dvd andre Rieu Live in Maastrict. Can you please translate some of the woords of Ode to Maastricht in the Maastrict dialect for me to either Dutch or English Regards Frances van Niekerk South Africa |
29 Jan 10 - 11:14 AM (#2824580) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Nigel Parsons Dredged up from memories of campfires near Amersfoort (Apologies for spelling, I'm aiming for almost phonetical, but the English words should help someone correct me!) Mai haan is doet, Mai haan is doet Mai haan is doet, Mai haan is doet Ni hi hit mer zimmer cock-o-dee cock-o-da Ni hi hit mer zimmer cock-o-dee cock-o-da Ni hi hit mer zimmer cock-o-dee cock-o-da Cock-o cock-o cock-o cock-o-dee cock-o-da. The song having been introduced by a Dutch scoutmaster, we then repeated one verse at a time in as many languages as were available: My cock is dead, my cock is dead. My cock is dead, my cock is dead. He will sing no more, cock-o-dee, cock-o-da He will sing no more, cock-o-dee, cock-o-da He will sing no more, cock-o-dee, cock-o-da Cock-o cock-o cock-o cock-o-dee cock-o-da. Once we ran out of languages we all sang together in our own language one last time. What a cacophony! |
29 Jan 10 - 11:22 AM (#2824592) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Nigel Parsons Vijftig! |
18 Apr 11 - 02:40 AM (#3137205) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: GUEST,robert of robert's creek I just happened upon this discussion and find it fascinating! Does anyone out there happen to know the lyrics to a rollicking Flemish easter song "Vei Kommen Van Oosten Vei kommen van ver"? |
18 Apr 11 - 04:10 AM (#3137239) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: GUEST,Peter Laban Wij komen van oosten |
18 Apr 11 - 04:40 AM (#3137252) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Monique Nigel's dood haan Mijn haan is dood, mijn haan is dood Mijn haan is dood, mijn haan is dood Hij zal niet meer zingen kokodie, kokoda Hij zal niet meer zingen kokodie, kokoda Koko kokodie kodie koda Koko kokodie kodie koda |
03 May 22 - 05:02 PM (#4141054) Subject: RE: Plattdeutsch Folk Songs From: Felipa I recognised DAT DU MYN SCHATSKEN BIST posted by Alan in 1998 as a song I was familiar with via the singing of Hannes Vader. He recorded an album of songs in Plattdeutsch and calls the song Dat du min Leefste büst (mainly a difference in spelling, and I thing Schatsken and Leefste have similar meanings, something like "darling") https://www.youtube.com/watch?v=5EhdGVokcSE |
03 May 22 - 07:36 PM (#4141065) Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Piers Plowman "Leefste" would be "liebste" in High German, "darling" (literally "dearest"). There's no standard spelling for Plattdeutsch (Low German), so "büst" could be spelled otherwise. The corresponding word in High German is "bist" ("(you) are"). "That you are my darling" would be the English translation of the title. Incidentally, Hannes Wader spells his name with a "W", which, of course, is pronounced like "V" in English. In Germany, this song is mostly known as a Plattdeutsch song, even among non-Plattdeutsch speakers (who are very few and far between in, say, Bavaria). Laurence Finston |