26 Nov 04 - 12:42 PM (#1339818) Subject: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Knappo I was in Kinvara this spring and at a session people would use a Gaelic term that I was told meant for people to quiet down so a singer could sing. I have forgotten this term; can anyone help with the word and the spelling? Thanks, Tom |
26 Nov 04 - 12:46 PM (#1339823) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: PoppaGator Besides the correct spelling, a phonetic spelling would be helpful for us dumb monoligual English-speakers. This would be a very helpful word to learn, second in importance only to slainte/slon-cha. Thanks in advance. |
26 Nov 04 - 12:53 PM (#1339828) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Betsy Try - "shutthefeckupwillya" |
26 Nov 04 - 12:58 PM (#1339836) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST Bigi ciuin! Be quiet! plural or Bi ciuin! singular or simply Ciuin! |
26 Nov 04 - 01:21 PM (#1339850) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: MartinRyan "Ciúnas!" which is the (or at least "an"!) Irish word for "quiet" is frequently used in this way. Pronounce roughly "queue - nos". Regards |
26 Nov 04 - 02:18 PM (#1339897) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Bill Kennedy a more vulgar would be Eist do bheal! literally - listen to your mouth! can't do diacriticals, but first E is long - Aysht duh vale! Ciunas! as above is more common fanaigi ciuin! fun iggy cue in - stay quiet! or fanaigi socair! fun iggy suck ear maybe suaimhnigh sibhse! quieten yourselves! |
26 Nov 04 - 08:04 PM (#1340149) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: mack/misophist My Grandmother spoke Dublin Gaelic. She always said something like "whissht" for shut up. |
26 Nov 04 - 09:20 PM (#1340199) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Fergie 'Whist' is a corruption of the intruction 'Bí i do thost' which literally means 'be in your quiet' Fergus |
26 Nov 04 - 10:34 PM (#1340235) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: diesel Ciunas mar se do thoil = Quiet please (or correctly - quiet, if you please) : thoil : pronounced 'hol' (as in Hol-iday) Ciunas = Quiet : 'Queue+ness'(as in like-ness) Whisst - thans for the history Fergie - we use it - never knew its background Dun do bheal = Shut (close) your mouth Agus na bi ag caint = And don't be talking rgds Diesel |
27 Nov 04 - 12:28 AM (#1340278) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST we were always told to "wheesht awheel"? I have no idea what the correct spelling was but we knew it meant, "Be quiet!" *BG* |
27 Nov 04 - 12:16 PM (#1340524) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Brían With those darned diacritial marks the phrases I've heard the most are: Dún do bhéal(pronounced, DOON duh VAY-ul) The plural for that would be: Dúnaigí bhur bhéil, (DOON-uggy wur VAY-ul) or: Bí i do thost (pronounced, BEE ih duh HUST) The plural for that would be: Bígí i bhur dtost (pronounced, BEE-gee ih wur DUST) Brían Mere student of Gaeilge that I am. |
27 Nov 04 - 03:16 PM (#1340623) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,mongrel "wheesht awheel" "awheel" = "a while" according to my nan ("I mebbe awheel") so it's a bilingual phrase then... |
27 Nov 04 - 03:36 PM (#1340638) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST My primary school teacher used the expression Dún do chlab (doon duh klab)which I think means close your beak |
27 Nov 04 - 04:09 PM (#1340674) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Brendy If you're talking to a crowd of people (as you probably would be, if you were in a pub in Kinvara), the plural is appropriate. In which case, the handiest way of saying it, would be "Ciúnas le bhur d'thoil" B. |
27 Nov 04 - 08:49 PM (#1340864) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Knappo Thank you all. As usual, much more information than I expected; I like that! I believe "Ciunas" was the expression used. Although, "shutthefeckupwillya" gets my attention quicker. Thanks, Betsy. Tom |
28 Nov 04 - 10:23 AM (#1341126) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: CapriUni a more vulgar would be Eist do bheal! literally - listen to your mouth! That may be more vulgar than "Please, be quiet." But it is still good advice. So many of us rattle off out of habit, I think, that even we stop listening. I love attending Mudcat School! |
28 Nov 04 - 10:47 AM (#1341130) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,erinmaidin/why am listed as a guest?! Wouldn't I love to be in a pub in Kinvara right now...and I'd be tellin' no one to be quiet! Sure don't I love the gossip! |
28 Nov 04 - 11:05 AM (#1341139) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST A forthright 'bigi ciuin' is the one I've heard most often at sessions, followed by several 'whisst' from around the circle. It usually quiets things done well enough. I have heard 'ciuinas' but not near as often as 'bigi ciuin'. When I think 'ciuinas' I think an maistir scoile... |
28 Nov 04 - 05:12 PM (#1341395) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Noreen I remember the phrase Ciúnas anois (meaning quiet now) being used at fleadhanna cheoil, when the steward was trying to quieten the audience for the next performer. anois pronounced unish |
28 Nov 04 - 06:54 PM (#1341471) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST Cumail do theanga! (Scots Gaelic ) Hold your tongue! |
29 Nov 04 - 01:16 AM (#1341709) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST Occasionally, "Éistigí!" Eshtigee. Listen!! Seamus |
29 Nov 04 - 02:37 AM (#1341725) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Stephen R. Bill Kennedy, would you foe-netty-size suaimhnigh sibhse! quieten yourselves! as swanny shiv-sheh? Stephen R., perpetually bemused by Irish and every other Celtic language. |
29 Nov 04 - 04:17 AM (#1341780) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Not Bill... best wishes anyhow Soo-av-nee shiv-sheh |
29 Nov 04 - 09:26 AM (#1341985) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: PoppaGator So many "S"'s and "Sh"'s in all these variations. Makes me wonder if the commonly-used "Shhh!" came into English usage from the Gaelic, by way of bilingual Irish (and/or Scots) people. |
27 Sep 08 - 06:53 PM (#2451817) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST Here in scotland we say haud ta whishte |
27 Sep 08 - 06:56 PM (#2451823) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST In old french we say ferme ta bye this is spelt how it should be pronounced, and not how it is spelt |
28 Sep 08 - 06:17 AM (#2452029) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: The Sandman cuinis.is the term used round here. |
28 Sep 08 - 06:27 AM (#2452033) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: The Borchester Echo Modern French: Ferme la bouche usually contracted to just bouche is the exact equivalent of shutthefuckup. I'm astonished to read that "Whisht (however it's spelt is Gaelic. It's very common in the North East of England (as in Whisht lads had yer gobs I'll tell yers all an awful story, the opening of The Lambton Worm. Could this be as a result of the immigration of conscripted Irish workers for Lord Londonderry's coal mines? |
28 Sep 08 - 06:39 AM (#2452034) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Bonnie Shaljean "Ciúnas" is what they say here too (east Cork, and the good Cap'n is in west Cork), leading one visitor to think they were being told "Q-ness" as in, shorthand for "quietness". Ah well, whatever works... |
28 Sep 08 - 08:03 AM (#2452055) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Richard Bridge I think the more abrupt version in French of "Shut your gob" is "Ferme ta geule". La geule is the mouth of an animal, not of a person. There should be a circumflex I think. |
28 Sep 08 - 08:16 AM (#2452063) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: The Borchester Echo ta gueule (no circumflex) is VERY rude. It's heard in France but is mostly a Quebec expression. |
28 Sep 08 - 08:34 AM (#2452071) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Thompson If you want what you've asked for, literally, this is it: Ciúnas, le bhúr dtoil (KEWnuss, luhvoor dhill) (Silence, please) The 'dh' sound is the same as in the English word 'the'. The above is a plural request - in other words, it's what you say to two or more people - the 'your' is plural. |
28 Sep 08 - 01:20 PM (#2452212) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Jim Carroll Somebody once told be that the Scots Gaelic for 'quiet' was "Whose round is it?" Jim Carroll |
28 Sep 08 - 01:59 PM (#2452239) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Richard Bridge It was in everyday use on the floor of the factory in Alsace where did my stage. |
28 Sep 08 - 04:27 PM (#2452317) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Santa "haud ta whishte" seems likelier to be from "hold your whistle", which I feel I was told many times, many years ago in the North East. Perhaps I should have listened. Could there have been some cross-over? |
28 Sep 08 - 05:08 PM (#2452337) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Tam The North East of where? |
28 Sep 08 - 05:10 PM (#2452338) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: ard mhacha Whist=Eist, translation listen, information from an old Irish teacher. |
28 Sep 08 - 05:24 PM (#2452341) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: The Borchester Echo THE North East (of England) (as per my post of 06:27 today). Where else would the Lambton Worm be? |
28 Sep 08 - 05:28 PM (#2452342) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Monique (Ferme)ta gueule / (Fermez) vos gueules is said all over France. We also say "Vos gueules, les mouettes" to many chattering people, but you wouldn't say that to an audience. |
28 Sep 08 - 08:16 PM (#2452430) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,NickE Audiences love to be told to shut up in any language, you will win them over by telling them to do so! Good luck on your showmanship! |
29 Sep 08 - 04:31 AM (#2452602) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Tam I was referring to Santa's posting 28 Sep 08 - 04:27 PM. Without qualifying, how are we to know he was not referring to the North East of Britain? |
29 Sep 08 - 04:37 AM (#2452604) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Steve Shaw I like Kieran Hanrahan's "Best of order, please!" for a singer on Ceili House. Firm and polite! Not Gaelic though. Perhaps there's an equivalent in translation. |
29 Sep 08 - 06:59 AM (#2452659) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Murphy As a child I remember "Sceal Sheadana" as a school book. An expression in that was "Eist do bheal no bascfar thu". How does "bascfar" translate? |
29 Sep 08 - 07:05 AM (#2452661) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: MartinRyan From O'Domhnaill's dictionary: basc , (v.t.). Bash, crush. It's the autonymous verb, future (saorbhriathar, fháistineach to you and me!) so the sense is "Shut up or you'll be murdered!" Regards p.s. So probably not a good one to use on your audience! |
29 Sep 08 - 07:12 AM (#2452665) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Bonnie Shaljean > From O'Domhnaill's dictionary: basc , (v.t.). Bash, crush. . . ."Shut up or you'll be murdered!" Swap the vowels and you get Bush and Crash. Hmmm... |
29 Sep 08 - 08:08 AM (#2452703) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,HughM I noticed the expression "D/un do chlab" above and the references to N.E. England. If I remember rightly in one of Bob Davenport's songs someone is told to "haa'd yer big clapper". |
29 Sep 08 - 08:39 AM (#2452731) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Bryn Pugh Cymraeg : Cau dy geg, diawl ! (Shut your gap, devil !) |
29 Sep 08 - 09:34 AM (#2452783) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Santa North East England. I did consider saying that at the time but in my experience people do not talk about coming from the North East of Britain or even, more reasonably perhaps, the North East of Scotland. Within the United Kingdom, the phrase "the North East" without further qualification can reasonably be taken as meaning that of England. If you are non-UK in origin or residence, I accept that this will not have been obvious. My apologies to you. Now is there any comment on the point I actually raised? |
29 Sep 08 - 09:58 AM (#2452800) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Tam Thanks, Santa for your reply. However I think you mean that within England the phrase "the North East" without further qualification can reasonably be taken as meaning that of England. The bible for Scottish tradional students is called Folk Songs of the North East and does not refer to England. The assumption that we're always meaning England in our discussions here in the UK is one of arrogance. |
29 Sep 08 - 10:36 AM (#2452827) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Bernadette My God preserve us...........all the intellectual snobbery re "please be quiet". When the question was asked "? GAELIC" (for the aforementioned phrase), was it Irish, Scottish, or ................? |
29 Sep 08 - 10:42 AM (#2452832) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST You folks might like to know that the irish for a beak is 'gob'. So if you hear someone say, "cé acu is faide, gob an ghé nó gob an gandail? " you'll immediately know they mean that it's a case of 'six of one half a dozen of the other'. |
29 Sep 08 - 10:51 AM (#2452843) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: MartinRyan The questioner was in KINVARA (Galway) where Scottish Gaelic is pretty scarce! Regards |
29 Sep 08 - 11:38 AM (#2452901) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Bonnie Shaljean What intellectual snobbery? There are polite ways and rude ways to tell people to be quiet. If it's not a language you speak, it's probably as well to know the difference in nuances. They can have quite contrasting effects on those around you. Isn't opening with "My God preserve us" and criticising someone's usage when their meaning is clear a little snobbish too? |
05 Jan 09 - 02:31 PM (#2532237) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST When we kids were talking out of turn and likely to reveal family-business before non-family visitors, we were told something that sounds like "nobby conch". could you give me the Gaelic spelling for this and the literal translation? |
05 Jan 09 - 03:36 PM (#2532283) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: MartinRyan Probably "Ná bí ag caint" - which literally means "Don't be talking!" but translates as "Keep quiet!". Pronunciation, using yours as a model would be "Nobby egg kaint!" or thereabouts. Regards |
05 Jan 09 - 10:54 PM (#2532578) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Guest Thanks Martin, Would "Nobby egg kaint! be the way it is pronounced in Mayo? Is the pronunciation standard? It sounded to a Yank ear like "Na bi conch" Again, many thanks! |
06 Jan 09 - 01:37 AM (#2532640) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: Dave Hanson Yorkshire version, ' oi thee, shut thi gob ' eric |
06 Jan 09 - 03:00 AM (#2532651) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: MartinRyan GUEST, guest, You have a good ear, alright! I would pronounce the closing consonant as a slenderised (not the right word, but I know what I mean!) t . Others, depending on the regional accent (their own or their schoolteacher's) would make it a "ch" sound, as in "chicken"! Regards p.s. To your ear, also, the "egg" has just been elided into near-silence... |
08 Jun 10 - 02:35 AM (#2922866) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,Leannach I have a similar question, and I found your forum while searching online. Can anyone tell me some basic Gaelic phrases that one might hear in a pub? I am working on a poem, and I need a few words of Gaelic. Thanks! |
12 Feb 11 - 09:49 PM (#3094146) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST that's the one ! I heard this from sun up to sun down in my house, growing up, thnx ! |
06 Aug 12 - 08:15 AM (#3386794) Subject: RE: Gaelic for please be quiet? From: GUEST,tommydude2112 Dún do bhéal agus na bi ag caint! (pronounced: doon do veyl oguss nor bee egg coynt!) Shut your mouth and don't talk! |