Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5]


The French 'Voice of the People' set

DigiTrad:
ALOUETTE
AUPRES DE MA BLONDE
CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE
FRERE JACQUES
LE TEMPS DES CERISES


Related threads:
ADD: french folk song about Normandy-Ma Normandie (26)
(origins) Origins: Alouette - various versions (12)
Children's songs in french about the sea (10)
Origins: un festin de campagne (7)
Req/ADD: French folk songs (173)
Lyr ADD: A La Claire Fontaine (12)
Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve (6)
Les Chansons de la France (111)
Lyr Add: Ca Ira (French revolution song) (8)
Songs by Georges Brassens (14)
Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer (33)
Req: english language version of 'le Gabier Noir' (17)
Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) (15)
Lyr Req: Frere Jacques / Brother John (14)
Lyr Req: Alouette parody (English version) (19)
Lyr Add: La Laine Des Moutons (trad. France) (3)
Lyr Req: French translations of familiar songs (38)
Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde (25)
ADD: French song, J'ai ma combine - translate? (26)
Lyr Req: Le Petit Mercelot (18)
Lyr Req: Auprès de Ma Blonde (10)
French songs in English translation (36)
Lyr Req: La Vierge Eponine (Freres Jacques) (9)
Seeking French translations of hymns (6)
Music creating 'French cafe' atmosphere (46)
French folk song - Sur le Pont d'Auvignon (33)
French Canadian songs (41)
Vive la French (74)
Lyr Req: The French Song (Quand le soleil dit...) (46)
60s protest songs sung in French (26)
Looking for a simple French song (47)
Lyr Add: French canons (multi-part songs) (35)
traditional music in France (15)
Lyr Req: Les Roses Blanches: 'C'est aujourd'hui... (5)
Lyr Add: Le Temps des Cerises (11)
Lyr Add: La Chanson de L'Oignon / J'Aime L'Oignon (4)
Lyr Add: Adieu Mignon (Ambroise Thomas) (1)
Lyr Req: chansons de bienvenue (3)
Lyr Req: Sur le Pont d'Avignon (16)
Lyr Add: Alouetteski (parody of Alouette) (3)


Monique 23 Dec 10 - 08:42 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:43 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:43 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:44 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:46 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:46 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:47 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:48 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:49 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:49 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:50 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:51 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:52 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:52 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:53 AM
Monique 23 Dec 10 - 08:55 AM
Monique 27 Dec 10 - 04:26 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:27 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:29 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:29 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:32 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:34 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:35 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:36 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:38 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:38 PM
Monique 27 Dec 10 - 04:41 PM
Monique 28 Dec 10 - 06:09 PM
Phil Edwards 28 Dec 10 - 06:37 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:23 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:25 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:26 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:28 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:31 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:33 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:34 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:36 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:37 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:40 PM
Monique 03 Jan 11 - 02:43 PM
Monique 05 Jan 11 - 06:54 AM
Monique 05 Jan 11 - 06:56 AM
Monique 05 Jan 11 - 06:57 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:02 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:04 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:05 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:07 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:08 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:09 AM
Monique 05 Jan 11 - 07:10 AM
Lyrics & Knowledge Search
DT  Forum Child
DT Lyrics:













Subject: Lyr Add: BUVONS À LA SANTÉ DU PRINCE / ... DU ROI
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:42 AM

BUVONS À LA SANTÉ DU PRINCE,
BUVONS À LA SANTÉ DU ROI

(French)

Buvons à la santé du prince,
Buvons à la santé du roi,
Quand je la vois ma mignonnette,
Mon petit cœur est toujours gai. (bis)

Quand je suis assis à ma table ronde,
Ma mignonnette sur mes genoux,
Je lui dis tout bas à l'oreille :
"Ma mignonnette, embrassons-nous !" (bis)

"Comment veux-tu que je t'embrasse,
L'on dit que tu vas me quitter
Pour t'en aller donc à la guerre,
Sur le Piémont, servir le roi." (bis)

"Ah il faut bien que je m'y en aille
Puisque le roi m' l'a commandé,
Mais ce n'est pas pour nous y battre,
Mais c'est seulement pour nous venger."(bis)

Nous ne fumes pas à demi-campagne
Qu'il me vint une pensée,
Dieu m'envoya la voix d'une ange
Que ma maîtresse était fiancée. (bis)

Si elle est fiancée que vais-je faire ?
Si elle est mariée où vais-je aller ?
Là-haut, là-bas sur ces montagnes,
Au pied d'une arbre à soupirer. (bis)

J'y ai tant pleuré, versé des larmes,
Que les ruisseaux en ont coulé.
Petits ruisseaux, grandes rivières,
Tous nos moulins sont entrainés. (bis)

Les filles sont comme la lune,
Elles sont sujettes au changement,
Mais les garçons n' sont pas de même,
Car ils les aiment bien tendrement. (bis

Coirault : This song is made from the association
of several themes among which you find those presents in :
# 3008 The portrait (departure for Piedmont,
the tears that make the mills turn). RADdO : EA 00202.
# 3104 The vivandière (seller of food and drink allowed
to follow an army) who prefers an officer (girls are like the moon).
RADdO : EA 02532.
# 2606 Réveillez-vous belle endormie I (Wake up, sleeping beauty
–not Sleeping Beauty !) (the abandoned suitor who withdraws
in the mountains). RADdO : EA 02480.
LET'S DRINK TO THE PRINCE'S HEALTH,
LET'S DRINK TO THE KING'S HEALTH



Let's drink to the prince's health,
Let's drink to the king's health
When I see my little cutie,
My little heart is always gay (twice)

When I'm sitting at my round table,
My little cutie on my knees,
I whisper in her ear:
"My little cutie, let's kiss!" (twice)

"How do you want me to kiss you,
They say that you're going to leave me
To go to war, in the Piedmont,
To serve the king" (twice)

"Ah, I do have to go there
Since the king ordered me so,
But it's not for fighting,
Only for taking revenge" (twice)

We weren't even half the way there
When a thought came to my mind,
God sent me the voice of an angel
(saying) that my mistress (1) was engaged (twice)

If she's engaged, what will I do?
If she's married, where will I go?
Up there, on these yonder mountains,
At the foot of a tree, I will pine (twice)

I wept so much, shed so many tears
That the streams flowed,
Little streams, large rivers,
All our mills are carried away (twice)

Girls are like the moon,
They're subject to change,
But boys are not like this
For they love them very tenderly (twice)
(1) "mistress" at that time could (also) just refer to a man's sweetheart/beloved. The idea behind it was that he loved her so much that she was his mistress (the one who rules).
YouTube recording for the Coirault "the portrait" song type, "La Piémontaise"

You can hear the recording here.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: Lyr Add: PILLE PILLE MA ROUTOUTOU
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:43 AM

Here come the classy ones!!


PILLE PILLE MA ROUTOUTOU
(Vendean)

Pille pille ma routoutou
Maroutou maroupille touderatou
(bis)
Touzeratou maroutou maroupille
Touzeratou maroupillétou
(bis)
PILE PILE MY ROUTOUTOU


Pile pile my routoutou (plural)
My routou (plural), my roupille touderatou (singular) (1)
you will have all, my routou my roupille
you will have all, my roupille and all
(1) Don't ask me what these things are, I don't know for sure, though since the topic of all these short songs is sex we might have a guess of something in plural (usually 2) together with something else in singular.

You can hear the recording here, it's the first song.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: Lyr Add: Y'ATIONS QUATRE À BINER MA CHATTE
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:43 AM

Y'ATIONS QUATRE À BINER MA CHATTE
(Vendean)

Y'ations quatre à biner ma chatte
Y'ations cinq à la démêler
(bis)
WE WERE FOUR TO COMB MY PUSSY


We were four to comb my pussy (1)
We were five to untangle it.
(1) you can never be sure of which kind of pussy it is about!

You can hear the recording here at 0:20.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: Lyr Add: AU BOUT DOU FOUR A L'AVAIT GRAND POUR
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:44 AM

AU BOUT DOU FOUR A L'AVAIT GRAND POUR
(Vendean)

Au bout dou four a l'avait grand pour
Et au bout dou têt a l'avait grand fret
AT THE END OF THE OVEN SHE WAS VERY AFRAID


At the end of the oven she was very afraid,
At the end of the roof she was very cold.
You can hear the recording here at 0:27/8.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: Lyr Add: MON PÈRE BITAIT MA MÈRE
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:46 AM

MON PÈRE BITAIT MA MÈRE
(Vendean)

Mon père bitait ma mère
Moi y bito la chambrère
S'y'avions poué tcho p'tit bout qui pend
Y pourrions pas biter les feuilles
S'y'avions poué tcho p'tit bout qui pend
Y pourrions pas biter tout l' temps
MY FATHER WOULD FUCK MY MOTHER


My father would fuck (1) my mother
I would fuck the chamber maid.
If we hadn't this little piece that hangs,
We couldn't fuck the girls
If we hadn't this little piece that hangs,
We couldn't fuck all the time.
(1) the Fr. verb is built on "bite" (= cock) and I could find no equivalent in Eng. I mean a verb meaning the same and built on a slang word for penis. Btw, every time we (French) see an ad reading "big bites" or "little bites" we can't refrain a smile.

You can hear the recording here at 0:36.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: Lyr Add: TROU DU CUL DE QUOI TE PLAINS-TU ?
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:46 AM

TROU DU CUL DE QUOI TE PLAINS-TU ?
(French)

Trou du cul de quoi te plains-tu
N'es-tu pas bien dans l'allée de mes fesses
Trou du cul de quoi te plains-tu
N'es-tu pas bien dans l'allée de mon cul
N'es-tu pas bien dans l'allée de mes fesses
N'es-tu pas bien dans l'allée de mon cul
ASSHOLE, WHAT ARE YOU COMPLAINING ABOUT?


Asshole, what are you complaining about?
Don't you feel well in the alley of my buttocks?
Asshole, what are you complaining about?
Don't you feel well in the alley of my ass?
Don't you feel well in the alley of my buttocks?
Don't you feel well in the alley of my ass?
You can hear the recording here at 0:50.
Recording

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: Lyr Add: TOUT L' LONG DU BOIS J'AI BAISÉ ANGÈLE
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:47 AM

TOUT L' LONG DU BOIS J'AI BAISÉ ANGÈLE
(French)

Tout l' long du bois j'ai baisé Angèle
Tout l' long du bois j'ai baisé trois fois
(bis)
Si ma casquette n'était pas tombée
La quatrième passait comme les autres
Si ma casquette n'était pas tombée
La quatrième y aurait bien passée
ALL ALONG THE WOOD, I FUCKED ANGELA


All along the wood, I fucked Angela
All along the wood, I fucked three times
(twice)
If my cap hadn't fallen
The fourth one would have happened as the others,
If my cap hadn't fallen,
The fourth one would have happened all right.
You can hear the recording here at 1:02.

End of the bawdy ones!

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: Lyr Add: J'AI USÉ MES SOULIERS, BELLE
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:48 AM

J'AI USÉ MES SOULIERS, BELLE
(French)

J'ai usé mes souliers, belle
Tout en allant t'y faire l'amour
Pourquoi les usais-tu
Marchais-tu pas sur l'herbette
Pourquoi les usais-tu
Marchais-tu pas à pieds nus ?

RADdO : EA 01304.
I WORN OUT MY SHOES, BEAUTY


I worn out my shoes, beauty,
Going to make love to you.
Why were you wearing them?
Didn't you walk on the grass?
Why were you wearing them?
Didn't you walk barefoot?
In Fr "user" means both "to use" and "to wear out"

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:49 AM

Y A PLUS QUE DIX FILLES DANS UN PRÉ
(French)

Y a plus que dix filles dans un pré (bis)
Et y avait Pint
Et y avait Mint
Et y avait Serpe et serpolet
Et celle qui joue aux épinettes
Et y avait Irène
Celle que mon cœur aime.

Coirault : 1813 Les dix filles dans un pré.
RADdO : EA 00008
.
THERE ARE TEN GIRLS LEFT IN A MEADOW


There are ten girls left in a meadow (twice)
And there was Pint,
And there was Mint
And there were Billhook and wild thyme
And the one who plays the spinet (1)
And there was Irene,
The one my heart loves.
(1) I'm not sure she plays the spinet because though "épinette" does mean "spinet" in French we don't play "an instrument" (direct object), we play "of an instrument" (indirect object introduced by "de" –of) but … we don't play "a game" (direct object) we play "at a game". So if the girl was playing the spinet, it would be "celle qui joue de l'épinette" (in singular, we don't play spinets). The construction might be alright in the local dialect but it isn't in standard French in which the Fr. translation is supposed to be. Then… "épinette" is also a withy cage to fatten poultry and a tree (spruce). Let's say her playing the spinet is the most likely supposition though "jouer aux épinettes" might be the local name of game and you wouldn't know what it refers to unless you belong there.
UPDATE:Aug. 5th 2014. In an online dictionary, it reads that "jouer des épinettes" meant to have sex. In another one, it reads that it meant "to cheat, to swindle" but according to the context, I'd choose the former. Btw, the 2nd dictionary gives a lot of expressions based on "jouer" (to play) that meant "to have sex" ("faire le déduit" they would say formally!)

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:49 AM

NOUS VOILÀ BIEN DU MONDE ICI
(French)

Nous voilà bien du monde ici
Nous voilà bien du monde là
(bis)
Celle que j'aime n'y est pas
Ma charmante brunette

Mon petit cœur n'est pas à moi
Il est à ma maîtresse

Car je la vois venir là-bas

De sur son cheval noir et blanc

À sa main droite tient un gant blanc

Et de l'autre un étui d'argent

Mes amourettes (1) y sont dedans

Elles y sont bien étroitement

Mais elles y sont plus largement

Depuis Paris jusqu'à Rouen

Et de Rouen jusqu'à Fécamp.

Coirault : 7201 Le galant aux gants blancs.
RADdO : EA 03128.
WE HAVE MANY PEOPLE HERE


We have many people here
We have many people there
(twice)
The one I love is not here
My charming brunette.

My little heart isn't mine
It belongs to my mistress/beloved

For I see her come over there

On her black and white horse.

In her right hand she holds a white glove

And in the other a silver case.

My love is inside.

It's cramped in there

But it's more comfortable

From Paris to Rouen

And from Rouen to Fécamp.
(1) "Amourettes" Cf note to "On the Bridge of Avignon" some posts above. If you ever come across a French recipe of "amourettes", they can be animals testicles or spinal chord (check the shape!).
NB: there are two mistakes in the lyrics printed on the Frémeaux leaflet ("celui" instead of "celle" and "je le vois" instead of "je la vois", which makes the song very puzzling. I corrected both of them.

You can listen to the recording here.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:50 AM

JE M'EN FUS TROUVER MA MAÎTRESSE
(French)

Je m'en fus trouver ma maîtresse (bis)
Vers les onze heures à la minuit, par la fenêtre de son lit. (bis)

"Mignonne, mignonne, dormez-vous ? (bis)
Si vous dormez, réveillez-vous, c'est votre amant qui parle à vous." (bis)

"Non, non, je n' dors ni je sommeille (bis)
Toutes les nuits je pense à vous, mon cher amant, marions-nous." (bis)

"J'en parlerai donc à ton père (bis)
Et à ta mère, si elle veut, nous nous marierons tous les deux." (bis)

"Bon paysan, donne-moi ta fille !" (bis)
"Elle est trop jeune, elle n'a qu' quinze ans, faites l'amour en attendant" (bis)

"Non, non, l'amour je n' puis la faire, (bis)
Je l'ai faite deux ans passés et je trouve que c'est bien assez ! (bis)

Je m'en irai sur ces montagnes, (bis)
Sur ces montagnes, sur ces rochers, pour y pleurer mon temps passé." (bis)

Coirault : 4710 Réveillez-vous belle endormie III (La supplique nocturne).
RADdO : EA 02751.
I WENT TO MEET MY MISTRESS


I went to meet my mistress (twice)
Around eleven or midnight, by her bed(room) window (twice)

"Cutie, cutie, are you sleeping? (twice)
If you are, wake up, your lover is speaking to you" (twice)

"No, no, I don't sleep or doze (twice)
Every night I think of you, my dear love, let's get married" (twice)

"Then I'll talk about it to your father (twice)
And to your mother, if she wants, the both of us will get married (twice)"

"Good peasant (1), give me your daughter" (twice)
"She is too young, she's only fifteen, court her in the meanwhile (2) (twice)

"No, no, I can't court her (her) (twice)
I've courted her for two years and I find it's long enough! (twice)

I will go on these mountains (twice)
On these mountains, on these boulders, to mourn my past (twice)
(1) "paysan" in Fr hasn't the same pejorative connotation as in English
(2) "faire l'amour" (lit. to make love) here means to court (faire la cour). You can also find either expression in La Yoyette/Yeyette.

You can listen to the recording here.
Live rendition by Les Bons Voisins


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:51 AM

UN JOUR UN JOUR M'Y PREND ENVIE
(French)

Un jour un jour m'y prend envie
De ma maîtresse la faire mourir

La faire mourir de ci de loin
Que ses parents le sauriont (1) point.
(bis)

Pris le cheval de mon père
Son pistolet, ses forniments (2)

Tout droit m'en suis n'allé
Droit à la porte à ma bien aimée.
(bis)

Si vous dormez belle endormie
Belle endormie si vous dormez

Si vous dormez réveillez-vous
C'est votre amant qui parle à vous.
(bis)

Ah ni je dors ni je sommeille
Toute la nuit je pense en vous

Toute la nuit je pense en vous
Mon bel amant rapprochez-vous.
(bis)

Veux-tu venir belle Louise
Que nous allions voir nos amis

Que nous allions voir nos amis
Pour ne plus rev'nir au pays.
(bis)

Et je l'ai pris par sa main blanche
De sur ma selle je l'ai montée

Tenez-vous bien belle Louison
Je veux piquer de l'éperon.
(bis)

Le bon cheval noir comme un nègre (3)
Et comme un lion désenchaîné

Il s'élancit sans s'arrêter
Jusqu'au milieu de la forêt.
(bis)

Là c'est ici belle Louise
Là c'est ici qu'il faut mourir !

Mon bel amant si j'ai grand tort
Donnez-moi le coup de la mort !
(bis)

La belle a mis le pied par terre
Le cœur tremblant, les larmes aux yeux

Il la frappit si durement
Que la belle a perdu le sang.
(bis)

La belle avait trois petits frères
Le l'ont cherchée, l'ont point trouvée

Le l'ont cherchée, l'ont point trouvée
La belle est morte et enterrée.
(bis)

Coirault : 9804 L'amoureux de la servante.
RADdO : EA 00132.
ONE DAY, ONE DAY, I GOT THE URGE


One day, one day, I got the urge
To make my mistress die.

To make her die, here or far,
But her parents wouldn't know it.
(twice)

Took my father's horse,
His handgun, his (soldier) equipment,

I went straight to,
Straight to my beloved's door
(twice)

"If you're asleep, sleeping beauty,
Sleeping beauty, if you're asleep,

If you're asleep, wake up,
It's your lover speaking to you."
(twice)

"Ah, I neither sleep nor doze,
All night long I think of you.

All night long I think of you,
My handsome lover, come closer."
(twice)

"Do you want to come, beautiful Louise,
So we'd go to visit our friends,

So we'd go to visit our friends
To never come back home?"
(twice)

And I took her by her white hand,
I brought her up on my saddle

"Hold on carefully, beautiful Louison,
I want to break into a gallop" (lit.~ to prick the spurs).
(twice)

The good horse (as) black like a negro
And as unchained as a lion

Thrust itself without stopping
As far as the middle of the forest
(twice)

"Now, it's here, beautiful Louise
Now, it's there you must die!"

"My handsome lover, if I'm very wrong,
Give me the death blow!"
(twice)

The fair maiden set foot on the ground
With her heart trembling and tears in her eyes.

He hit her so hard
That the fair maiden lost her blood.
(twice)

The fair maiden had three little brothers
They looked for her, didn't find her

They looked for her, didn't find her
The fair maiden is dead and buried.
(twice)
(1) "sauriont" (standard French "sauraient") in some French dialects, the conjugation differs a litlle from the standard language.
(2) the standard spelling is "fourniments" –from the verb "fournir" = supply.
(3) "Nègre" (from the Spanish "negro" = black) was first an equivalent of "negro", referring to a Black slave –the only Black people they knew at that time I'm afraid. Then it was used as an equivalent of the N-word (and still is so far). It also now means a ghostwriter.

Personal note: not only we have psychopaths in real life, some people felt the need to have them in songs too!

You can hear the recording here
Live rendition by the duet De ci de Loin
Live rendition by Amzéom
Live rendition by Ciac Boum


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:52 AM

LE ROI RENAUD
(French)

Le roi Renaud revint de guerre, vain,
Portant ses tripes dans ses mains.
Sa mère qu'était sur le créneau
A vu venir le roi Renaud.

"Renaud, Renaud, réjouis-toi,
Ta femme est accouchée d'un roi."
"Ni de la femme ni du fils
Je ne saurai me réjouir.

Ma mère, ma mère, allez devant,
Préparez-moi un beau lit blanc.
Pas longtemps j'y demeurerai,
Dans la nuit je trépasserai.

Faites-le moi faire ici bas,
Que l'accouchée n'entende pas."
Et quand ce fut sur les minuit,
Le roi Renaud rendit l'esprit.

Et quand ce fut le matin jour,
Que les valets pleuraient toujours,
Ce ne fut l'heure du déjeuner,
Que les servantes ont pleuré.

"Dites-moi ma mère, ma mie,
Que nos valets pleurent ici ?"
"Ma fille en baignant nos chevaux,
Ont laissé noyer le plus beau."

"Dites-moi ma mère, ma mie,
Pour un cheval pleurer ainsi,
Quand le roi Renaud reviendra,
Plus beaux chevaux ramènera !"

"Dites-moi ma mère, ma mie,
Pourquoi j'entends cogner z'ici ?"
"Ma fille, ce sont les charpentiers
Qui raccommodent le plancher."

"Dites-moi ma mère, ma mie,
Pourquoi les cloches sonnent ici ?"
"Ma fille, c'est la procession,
Qui sort pour les rogations."

"Dites-moi ma mère, ma mie,
Que les petits chantent ici ?"
"Ma fille, c'est la procession
Qui fait le tour de la maison."

Quand elle fut pour relever,
A la messe elle voulut aller.
Quand ce fut passé les huit jours,
Voulut reprendre ses atours.

"Dites-moi ma mère, ma mie,
Quel habit prendrai-je aujourd'hui ?"
"Prenez le vert, prenez le gris,
Prenez le noir pour mieux choisir."

"Dites-moi ma mère, ma mie,
Qu'est-ce que ce noir signifie ?"
"Femme qui relève d'enfant,
C'est le noir qui est le plus seyant."

Quand à l'église elle fut rentrée,
Un cierge on lui a présenté.
Aperçut en s'agenouillant
La terre fraiche sous son banc.

"Dites-moi ma mère, ma mie,
Pourquoi la terre s'est rafraichie ?"
"Ma fille pour ne rien vous cacher,
Renaud est mort et enterré."

"Puisque le roi Renaud est mort,
Voici la clé de mon trésor.
Voici mes bagues et mes joyaux,
Nourrissez bien le fils Renaud.

Terre ouvre-toi, terre fends-toi,
Que j'aille trouver Renaud mon roi."
Terre s'ouvrit, terre fendit
Et se fut la belle engloutie.

Coirault : 5311 Jean Renaud.
RADdO : EA 01206.
KING RENAUD


King Renaud came back from war, vain,
Holding his guts in his hands.
His mother who was on the crenel
Saw king Renaud arrive.

"Renaud, Renaud, rejoice,
Your wife has given birth to a king"
"Neither of my wife nor son
I could rejoice.

Mother, mother, go ahead
Prepare a beautiful white bed for me,
I will stay in it no long,
During the night I'll pass away.

Have it made here, downstairs
So that the new mother (1) doesn't hear,
And when midnight came,
King Renaud gave up his ghost.

And when day break came,
The servants were still crying,
Before breakfast time,
The maidens were crying.

"Tell me, mother dear
What do our servants cry for here/now?"
"Daughter, as they gave the horses a bath,
They let the most beautiful drown".

"Tell me, mother dear,
To cry so much for a horse,
When king Renaud is back
He'll bring back more beautiful ones!"

"Tell me, mother dear,
Why do I hear knocking here/now?"
"Daughter, those are the carpenters
Mending the flooring"

"Tell me, mother dear,
Why are the bells ringing here/now?"
"Daughter, it's the procession
Going out for rogations."

"Tell me, mother dear,
What are the children singing here/now?"
"Daughter, it's the procession
Going around the house"

When she was to go out again (2)
She wanted to go to mass.
After eight days,
She wanted to wear her finery again.

"Tell me, mother dear,
Which dress will I wear today?"
"Wear the green one, wear the gray one,
Wear the black one as the best choice"

"Tell me, mother dear,
What does this black color mean?"
"For a woman who's just given birth,
Black is the color that suits her best."

When she had entered the church,
She's been given a candle.
She noticed, when kneeling down,
Fresh earth under her bench.

"Tell me, mother dear,
Why has the earth been dug?"
"Daughter, to be quite frank
Renaud is dead and buried."

"Since king Renaud is dead,
Here is the key of my treasure.
Here are my rings and my jewels,
Feel Renaud's son well.

Earth, open, earth, break open
For me to go with Renaud, my king."
The earth opened, the earth broke open
And the fair lady was swallowed up.
(1) A new mother is called "une accouchée", lit. "a delivered one"
(2) "relever" meant for a woman who'd given birth, to go out of home for the first time to go to mass and receive the priest's blessing.

We already have a King Renaud thread with a fine translation on Mudcat. Why, oh why did I find it only when I was done with this one!!!

You can hear the recording here
Yves Montand's rendition (lightly different lyrics);
Recording by Ambiance (French Canadian band)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:52 AM

LES GARÇONS SONT TROMPEURS
(French)

Les garçons sont trompeurs,
La chose en est certaine.
Sont-ils auprès de vous :
"Belle que je vous aime !"

Ah le petit gueux, le petit coquin, le petit trompeux,
Tu disais que tu m'aimais petit gueux !

Sont-ils auprès de vous :
"Belle que je vous aime !"
Ah, sont-ils éloignés,
Ils ne disent plus de même !

Ah le petit gueux…

Ils se disent l'un à l'autre :
"Connais-tu bien une telle ?

Elle croit de sur ma foi,
Que j'ai d' l'amitié pour elle.

Mais pour lui faire voir que non,
Que je me moque d'elle,

J'irai faire l'amour,
Tout proche de chez elle.

Si elle a mal à la tête,
Qu'elle se la bandelette !

Si elle a mal au jarret,
Qu'elle tire sa jarretière !

Si elle a mal au talon,
Qu'elle batte la semelle !"

Coirault : 2414 Les garçons sont trompeurs.
RADdO : EA 00305.
BOYS ARE DECEPTIVE


Boys are deceptive,
It is certain.
Are they near you?
"Beauty, how much I love you!"

Ah, the little rogue, the little rascal, the little deceiver,
You were saying that you loved me, you little rogue! (1)

Are they near you?
"Beauty, how much I love you!"
Ah, are they far?
They don't say the same any more!

Ah, the little rogue….

They tell one another
"Do you know So-and-So well?

She thinks, on my word,
That I feel love for her.

But to show her I don't,
That I don't care for her,

I'll go to make love
Very close to her house.

If her head aches
Let her bandage it!

If her calf hurts,
Let her remove her garter!

If her heel hurts
Let her go to and fro!
(1) Gueux (out dated) means "beggar" but is used only in historical contexts nowadays. It can be heard –though seldom- meaning "rogue, rascal". You won't hear "trompeux" either.
Sheet music for the verses.

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:53 AM

DEDANS LA VILLE DE PLAISANTEMENT
(French)

Dedans la ville de Plaisantement
Il y a-t-une jeune fille qui n'a pas d'amant.
Elle porte d' la dentelle
C'est pour mieux se faire voir
La belle demoiselle
S'en va se promener.

Dans son chemin elle a rencontré
Un jeune amoureux qui l'a t-emmenée.
"Bonjour madame l'hôtesse
Nous voudrions coucher
Moi et ma femme
Nous voudrions loger."

Oh quand ça fut de sur les minuit
La p'tite brunette n'y pouvait point dormir
(bis)
Ramasse ses culottes
Son or et son argent
La p'tite brunette
Elle s'en va devant.

Oh quand ça fut oui le matin jour
Le beau galant souhaitit le bonjour.
(bis)
"Bonjour madame l'hôtesse
Oh j'ai été volé
Je suis sans culotte
Ainsi que sans le sou !"

Si vous l'aviez vu quàu gentil galant
Si vous l'aviez vu l' jour d'auparavant
Il était sans culotte
Ainsi que sans le sou
Que sans sa chemise
On aurait bien tout vu !

not listed by Coirault.
RADdO : EA 06358.
IN JOKING TOWN


In Joking town
There's a young girl who has no lover.
She wears lace,
It's to better be seen.
The beautiful maiden
Goes to stroll about.

On her way she met
A young lover who took her along.
"Good day, Mrs the hostess,
We would like to sleep here,
Me and my wife,
We would want to stay."

And when midnight came
The little brunette couldn't sleep
(twice)
Gather his breeches,
His gold and his silver
The little brunette
Goes away.

Oh, when morning came
The handsome suitor greeted. (1)
(twice)
"Good morning, Mrs the hostess,
Oh, I've been robbed
I have no breeches (2)
And I'm penniless too!"

If you'd seen that(3) nice suitor
If you'd seen him the day before
He had no breeches
And was penniless too
Without his shirt,
We'd have seen everything!
(1) "souhaitit" – verb "souhaiter" ,1st group of conjugation, conjugated as a verb of the 2nd group ("souhaitit" instead of "souhaita"). This line literally translates as "the handsome man wished the good day".
(2) "culotte" was the knee-length piece of a man's clothing before it came to mean a woman's panties. Hence the expression "porter la culotte" –to wear the culotte- referring to a woman who's in charge at home, and the name of "sans-culottes" (without-culottes) during the French Revolution, referring to men of the plebs who rejected the ancient régime knee-length breeches to wear long pants to show their patriotism.
(3) I take "quàu" to be "that" derived to the Latin for "that" while the only demonstrative determiner in standard Fr. is derived from the Latin for "this"

You can listen to the recording here.
Live rendition by the Ensemble Obsidienne
Live rendition by Éloïse Decazes & Éric Chenaux


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 23 Dec 10 - 08:55 AM

CE SONT TROIS GALIONS D'ESPAGNE
(French)

Ce sont trois galions d'Espagne,
Prenez courage,
Dedans la flotte ont pris congé,
Prenez courage, beaux mariniers.

C'était pour faire le tour du monde,
Sans jamais la terre y aborder.

Au bout de trois années entières,
Le pain, le vin, leur z'a manqué.

A fallu faire la courte paille,
Pour voir lequel qui sera mangé.

La courte paille resta z'au maître,
C'est lui doit être mangé.

"Y en a-t-il un de l'équipage
Qui voudrait m'y manger ?

Y en a-t-il un de l'équipage
Qui dans la hune il veut monter ?

Il aura le navire dessous mes pieds
Et ma fille en mariage."

C'était l' plus jeune de l'équipage
Que dans la hune y a monté.

Puis quand il fut dedans la hune,
Il s'y mit à rire et à chanter.

"J'y vois la tour de Babylone
Et la terre de tous côtés.

J'y vois les moutons dans la plaine
Et ma maîtresse à s'y baigner.

J'y vois les cheminées qui fument
Pour nous y apprêter à dîner."

Il était midi cinq minutes
Quand l'ancre au fond y a tombé.

Coirault : 7103 La courte-paille.
RADdO : EA 00387.
THOSE ARE/WERE THREE GALLEONS FROM SPAIN


Those are/were three galleons from Spain
Take courage
They left the navy,
Take courage, you handsome sailors (1)

It was to sail around the world
Without ever landing.

At the end of three full years
They went short of bread and wine.

They had to draw straws
To know which one would be eaten.

The short straw was left to the master
He was the one to be eaten.

"Is there one from the crew
Who would want to eat me?

Is there one from the crew
Who want to climb in the top? (2)

He will get the ship below my feet
And my daughter as a bride."

It's the youngest of the crew
Who climbed in the top,

Then when he was in the top,
He began laughing and singing.

"I see the Babylone tower
And land on all sides.

I see the sheep in the plain
And my mistress a-bathing.

I see the chimneys smoke
To cook a dinner for us." (3)

It was five past noon
When the anchor touched the bottom.
(1) A "marinier" -period- is a bargeman and a galleon is not a barge. Here it could stand for "marin" (sailor) or as a short for "officier marinier" (petty officer)
(2) Since it's "dans la hune" ("in" the top), I take it to be "in the crow's nest", which is in French "la gabie" but though there's at least one sea shanty that has the word "gabier" (top man), it doesn't seem there's any with "gabie" while there are some with "hune".
(3) In province (read "outside Paris") people would have "déjeuner" (breakfast) in the morning, "dîner" (dinner) at noon and "souper" (supper) in the evening while in Paris people would have "petit déjeuner" (lit. "small breakfast) in the morning, "déjeuner" (breakfast) at noon and "dîner" (dinner) in the evening. This is still accurate nowadays though Paris's custom has spread.

You can listen to the recording here
END OF CD 2


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:26 PM

CD 3 AUVERGNE LIMOUSIN (Leaflet)

You can listen to the whole CD here
MINUIT VIENT DE SONNER
(French)

Minuit vient de sonner
À l'horloge voisine
J'appelle le sommeil
Hélas il ne vient pas.

Du fond de ma prison
J'entends la foule qui gronde
Et crie à mort, à mort
À ce bandit d' fainéant.

Simple fils d'ouvrier
J'ai roulé dans la débine
Mon sort était tracé
Comme celui d'un roi.

Et tous ces bons bourgeois
Qui m'ont tous condamné
Ils m'ont condamné
Aux travaux forcés.

Mourir sur l'échafaud
C'est une mort atroce
Puisqu'il le faut
Mourons sans trembler.

"Adieu mes chers parents
Donnez-moi du courage
Et toi mon frère Jean
Tâche de rester sage
Si tu as des enfants de bien les élever.

Recommande leur bien
Surtout de rester sages
Car à une mauvaise vie
Il n'y a rien z'à gagner.

Et toi Marie Astier
Ma charmante maîtresse
Viendra peut-être un jour
Je pourrai t'embrasser ?"

Oui c'est peut-être demain
Que l'on me guillotine
J'entends sonner
L'heure de mon trépas.

not indexed by Coirault.
RADdO : 06359.
MIDNIGHT JUST STROKE


Midnight just stroke
At the clock nearby
I call sleep,
Alas, it doesn't come.

From the bottom of my prison,
I hear the crowd rumble
And shout "Death, death
For this lazy rascal."

A simple worker's son,
I fell into poverty
My fate was as mapped out
As a king's

And all those good bourgeois
Who all sentenced me
They sentenced me
To penal servitude.

To die on the scaffold (1)
Is an atrocious death,
Since I must,
Let me (2) die without fear (lit. without trembling)

"Adieu, my dear parents
Give me courage
And you, my brother John
Try to stay good,
If you have children, (try to) raise them well.

Do recommend them
To stay good above all
For, from leading a bad life
There's nothing to gain.

And you Marie Astier,
My charming mistress
Maybe a day will come
When I can kiss you?

Yes, maybe tomorrow
They'll behead me,
I hear the time of my death
Strike.
(1) In French, to die on the scaffold implies to be beheaded by "la guillotine".
(2) the original lyrics have it as "us" though it's not the royal "we"

You can listen to the recording here.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:27 PM

LE PREMEIR JORN DE MAS NÒÇAS
(Occitan -Auvergnat dialect- and French)

Le premeir jorn de mas nòças
Davinatz c' qu' m'es arribat ?
N'a vengut 'n òme a pòrta
Didòn didòn dindo-nèna
S'apelava le cusin
Didòn-dena didòn-di.

O dijatz donc paura femna
Ont botarem quel òme aicí ?
"Nous le mettrons dans une chambre
Dans le lit que nous avons."


Mes quand venguèt las vonze oras
Le nòvi s'es endormit.
La nòvia n'a mis pied à terre
Per anar jaire amb le cusin.

Mes quand venguèt las doas oras
Le nòvi s'es revelhat.
"O portatz-me una chandela
Tròbe pas ma femna aicí !"

La chandela es arribada,
Troba la femna amb le cusin.
"O le diable ta parentessa
Tant de cusins n'i a aicí !

Je suis cornard le dimanche
Mon voisin l'est le lundi.
Nous ferons voyage ensemble
Vendre nos cornes à Paris.

Nous en ferons des tabatières
Des manches de couteaux aussi.
Ça fera pour les belles dames
Feront priser leurs maris"


Coirault: 5915 Le cousin Jacobin.
RADdO : 01468.
ON THE FIRST DAY OF MY WEDDING


On the first day of my wedding
Guess what happened to me?
A man came at my door,
Didòn didòn dindo-nèna
He was called the cousin
Didondaine didondi.

"Oh, tell me, poor wife,
Where will we accommodate this man?"
"We'll put him in a bedroom,
In the bed we have."

When it was eleven
The groom went asleep,
The bride set foot on the floor
To go to sleep with the cousin.

But when it was two,
The groom woke up.
"Oh, bring me a candle,
I can't find my wife here!"

The candle was brought (lit. arrived)
He found his wife with the cousin.
"Oh, the hell of your relatives/tribe,
All those cousins in here!"

I'm a cuckold(1) on Sundays
My neighbor is on Mondays
We'll travel together
To sell our horns in Paris.

We'll make tobacco boxes,
Knives handles too.
This will do for the beautiful ladies
They'll have their husbands snuff.
(1) the Fr word for "cuckold" is "cocu" from the word for "cuckoo", "cornard" means "horned one/horns bearer".

You can listen to the recording here.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:29 PM

LA DEMENAM LA NÒSTRA NÒVIA
(Occitan -Lengadocian dialect)

La demenam la nòstra nòvia
La demenam coma l'avam
(bis)
E pas rossèla ni jantonèla
Mès cau ben faire coma se bo èra !

Tirolirolirolirolirolirolà
Tiroliroliro tiroliroliro
Tirolirolirolirolirolirolà
Tiroliroliro la-la-la

Passant per l'òrt, panam las rabas
Nos en anent las manjarem

Pièrre l'atrapa la fot per tèrra
Amb lo bilhon li fot pel cuou !
Tiro…

Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna
Tòca la tiá que ieu tòque la miá (bis)

Garçons que sètz aquí
Fasètz dançar la nòvia
Garçons que sètz aquí
Fasètz-la devertir

E donatz-li un jorn de jòia
Garçons que sètz aquí
E donatz-li un jorn de jòia
Aicí.

Ne'n calrà plus parlar
D'anar per las velhadas
Ne'n calrà plus parlar
D'anar pels bals dançar

Dintre dins lo mainatge
Quite la libertat
E mon devertinage
Es n'anat (bis)
WE TAKE OUR BRIDE


We take our bride
We take her the way she is

She's neither blonde nor pretty
But we must do as if she were!

Tirolirolirolirolirolirolà
Tiroliroliro tiroliroliro
Tirolirolirolirolirolirolà
Tiroliroliro la-la-la

When we pass through the kitchen garden we steal the turnips
When we leave we'll eat them.

Peter catches her, he puts her on the ground,
With his rod he hits her ass!
Tiro...

Touch yours for I touch mine,
Touch yours for I touch mine.

Boys who are there,
Have the bride dance/dance with the bride
Boys who are there,
Have her have fun.

And give her a day of joy,
Boys who are there
And give her a day of joy
Here/now.

I must drop the idea of
Going to evening gatherings,
I must drop the idea of
Going to dance.

I enter marriage
I leave liberty
And my enjoying myself
Is over (lit. has left)

Témoignage, "La cabrette le jour des noces": "Ça c'est des machins nuptiaux, mais anciens, parce que dans le temps, on allait chercher la mariée à la maison avec la cabrette comme vous et alors on marchait à pied, il y avait pas de voiture. Et alors le musicien était devant, le "cabretaire", avec la cabrette, et il jouait ça, et on suivait derrière et on chantait et alors et il jouait ça et en patois, et c'était joli, eh ! Ça c'est la marche nuptiale de dans le temps. Quand moi, je me suis mariée, c'était comme ça." "Vous savez, quand il y avait quatre ou cinq kilomètres aller et autant retour… " "C'est comme d'ici vous allez à Pons à pied, le cabretaire derrière… mais c'était joli ; il avait un gros bouquet ici, à la cabrette il y avait des rubans bleus, verts, rouge, et puis ça flottait et puis il jouait, la cabrette… tiiiii tarariaaaaa… Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna, tòca la tiá que ieu tòque la miá, tilalalia… mais c'était joli, la cabrette, moi j'aime ça.


Story (1) "The cabrette (local bagpipe) on wedding days". "This is wedding stuff, but old, because in the old days, people would fetch the bride at home with the cabrette, as you do, and they would walk, there was no cars. The musician was ahead, the cabretaire (piper) with his cabrette and he would play this, and we would follow and sing, and he would play that, and in patois, and it was pretty! This is the wedding march from days of old. When I got married, it was like this". "You know, when there were 4 or 5 km (~3 miles) to and as much back…" "It's as if from here, you'd walk to Pons, the cabretaire behind… but it was pretty, there was a big bunch of flowers here, to the cabrette there were ribbons, blue ones, green ones, red ones, they would float, and he would play, the cabrette tiiii tarariaaaaaa. Tòca la tiá que ieu tòque la mieuna, tòca la tiá que ieu tòque la miá, tilalalia… but it was pretty; the cabrette, I like it!

(1) I thought it was an interesting account of the way weddings were in those days of old, it's why I translated it even if it's not a song.

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:29 PM

ADIEU PRIVAS PETITE VILLE
(French)

Adieu Privas petite ville
Je te quitte c'est pour longtemps.
(bis)
Je te quitte c'est pour longtemps, naviguons ma brunette
Je te quitte c'est pour longtemps, naviguons en avant.

Je ne regrette pas la ville, ni les bourgeois qui sont dedans
Ni les bourgeois qui sont dedans, naviguons ma brunette
Ni les bourgeois qui sont dedans, naviguons en avant.

Je ne regrette qu'une fille, une fille de dix-huit ans
Une fille de dix-huit ans, naviguons ma brunette
Une fille de dix-huit ans, naviguons en avant.

Coirault : 6514 Que regrettes-tu en partant.
RADdO : 03052.
FAREWELL PRIVAS LITTLE TOWN


Farewell Privas little town
I leave you for long
(twice)
I leave you for long, let's sail my brunette,
I leave you for long, let's sail forwards.

I don't regret the town, nor the bourgeois in there either,
Nor the bourgeois in there either, let's sail my brunette
Nor the bourgeois in there either, let's sail forwards.

I only regret a girl, an eighteen year old girl,
An eighteen year old girl, let's sail my brunette
An eighteen year old girl, let's sail forwards.
You can listen to the recording here
Free sheet music


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:32 PM

SOS LE PONT D'ORLEANS
(Occitan -Lemosin dialect)

Sos le pont d'Orleans
Marguerite 'la y lave.
Chantant le rossignolet
Le rossignolet
(bis)

La vit venir d'alai
Sieis grands cavaliers de guerre.

Lo premier, eu li disset :
"Dio, ma petite Marguerite !"

Lo deuxieme, eu li disset :
"Dio, voldria bien t'esposar !"

Lo troisieme, eu li disset :
"Dio, au fond de la granda prada !"

Lo quatrieme, eu li disset :
"Dio, nos li farem une grande virade !"

Lo cinquieme, eu li disset :
"Dio, nos li rentrarem dedins la grande broalhe !"

Lo sixieme, eu li disset :
"Dio, nos li farem l'amor !"

RADdO : 06360.
UNDER ORLEANS BRIDGE


Under Orleans bridge
Margaret was doing her washing there (1)
The nightingale was singing,
The nightingale (lit. "little nightingale")
(twice)

She saw six tall, war horsemen
Come from afar.

The first said to her (2)
"Say, my little Margaret!"

"The second said to her
"Say, I'd want to marry you!"

The third said
"Say, at the bottom of the big meadow!"

The fourth said
"Say, we'll take her for a long walk!"

The fifth said
"Say, we'll take her in the big wasteland!"

The sixth said
"Say, we'll make love to her!"
(1) The translation into French is given as "gets up" but I'm not sure she does. First there are different songs on this theme and the girl (most often "Catarina") is usually washing her laundry "lava (present)/lavava (imperfect)"; then: she gets up from under a bridge? was she really sleeping there? to get up period in this context means to get up from bed in the morning, not just to stand up; besides nightingales sing at night so unless she was some sort of night owl to get up at night and be able to see horsemen come in the dark I take 'la y lave' to be the verb 'lavar/lavâ' (to wash)

(2) Though all verses but the first two have "eu li disset" (he said to her/he told her) I kept "to her" when they were actually speaking to her.

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:34 PM

FAI-LO CORNARD MA FILHA
(Occitan -Lengadocian)

Fai-lo cornard ma filha
Ton paire zo èra ben
(bis)
Ta maire lo prestava
E enquèra l'a ben !
(bis)

Presta-lo-me ma filha
Que te lo rendrai ben
(bis)

RADdO : 06363.
MAKE HIM A CUCKOLD, DAUGHTER


Make him a cuckold, daughter
Your father well was one.
(twice)
Your mother did lend it
And she still has it!
(twice)

Lend it to me, girl,
I'll give it back to you.
(twice)

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:35 PM

PASSANT PAR PARIS, VIDANT LA BOUTEILLE
(French)

Passant par Paris, vidant la bouteille, (bis)
Un de mes amis me dit à l'oreille,
bon, bon, bon,
Le bon vin m'endort, l'amour me réveille,
Le bon vin m'endort, l'amour me réveille encore


Un de mes amis me dit à l'oreille (bis)
Jean prend garde à toi, l'on courti' ta belle,
bon, bon, bon,
Le bon vin…


Courtise qui le voudra, je me fie z'en elle.

J'ai eu de son cœur la fleur la plus belle

Dans un beau lit blanc créé de dentelles.

J'ai eu trois garçons tous trois capitaines

L'un est à Paris, l'autre à La Rochelle

Et l'autre à Bordeaux courtisant les belles

Et l' père est ici qui assure la ficelle.

Coirault : 2514 J'ai trouvé rival.
RADdO : 00207.
GOING THROUGH PARIS


Going through Paris, drinking (lit. emptying the bottle),(twice>
One of my friends tells me in my hear,
well, well, well,
The good wine makes me sleep, love awakes me,
The good wine makes me sleep, love awakes me again


One of my friends tells me in my hear
"John, beware, your beloved is being courted"
well, well, well,
The good wine...


"Court may whoever wants to, I trust her

I got from her heart the most beautiful flower

In a beautiful bed created (1) with lace

I had three boys all three captains

One is in Paris, the other in La Rochelle

The third one in Bordeaux courting the girls

And the father's here, insuring (2) the string."
(1) "créé"(created) must be a mishearing, it's usually "gréé" (rigged)
(2) "qui assure la ficelle" might mean "who insures/belays the string" (as it might mean "insuring the dough", "ficelle" being one of the many slang words for money) but I take it to be a mishearing since it's usually sung as "qui hale sur la ficelle" (pulling from the string/rope), the verb "haler" (to haul, to tow) was used in very specific contexts usually related to the navy and "Passant par Paris" isn't a "true" sea shanty.

I took the translation I'd already done in this thread where you can also find the Provençal version of it.

You can hear the recording here
Another recording
Interesting version by the French Canadian band La bottine souriante
Another rendition
Lyrics, score, midi and mp3


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:36 PM

EN MILLE HUIT CENT VINGT
(French)

En mille huit cent vingt
Ce fut un assassin par un de nos soutiens
Un grand prince de France
Se trouvant sans défense
Il fut assassiné par un garçon sellier.

Mais ce garçon sellier
Il fut bien attrapé par un vieux grenadier
Il cria aux hommes et forte
Mais d'une voix plus forte :
"On assassine ici le duc de Berry ! "

Sa femme vient de la maison tout pleurant
De la maison tout criant :
"Oh malheureuse France,
Voilà la récompense
D'être venue ici pour perdre mon mari ! "

"Duchesse ne crie pas tant,
Aie soin de notre enfant
Je ne suis pas mourant
Conduis-moi z'à l'hôtel
Le coup n'est pas mortel."

Mais à minuit on entend un grand bruit
Tout autour de son lit
"Adieu charmante duchesse
Il faut que je te laisse
Apporte mon enfant entre mes bras mourants.

Il faut que je te quitte,
Mais d'un regret bien triste
On mettra un prince à ma place,
Dieu en fasse la grâce
Mais ce que je voudrais le bonheur d'un Français."

RADdO : 06361.
IN EIGHTEEN AND TWEETY


In eighteen and twenty
It was a murderer, by one of our supports (1)
A great prince of France,
Being defenseless
Was murdered by a saddler boy.

But this saddler boy
Was caught by an old grenadier
He shouted to the men and loud
But with a louder voice,
"The duke of Berry is being murdered here!"

His wife comes from home weeping,
From home crying,
"Oh woe is France,
Here is the reward
To have come here to loose my husband!"

"Duchess, don't cry so much,
Take care of our child,
I'm not dying,
Have me brought to the hotel,
The blow isn't lethal."

But at midnight, they hear a great noise
Around his bed,
"Adieu, charming duchess,
I have to leave you,
Bring my child between my dying arms.

I have to leave you,
But with a very sad regret.
They'll put a prince in my place,
God may allow it,
But what I'd want is the happiness of the Frenchmen"
(1) This sentence is very weird, it makes no sense! There must be some mishearing somewhere though it can't be "assassin" or "soutiens" because of the rhyme

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:38 PM

CINQ SOS PER LA CHAMBRIERA
(Occitan -Lemosin dialect)

Cinq sos per la chambriera
Dos sos per lo vaileton
(bis)
Quo es pro char per la chambriera
Quo es pas pro per lo vaileton !
(bis)

RADdO : 06362
FIVE PENCE FOR THE CHAMBERMAID


Five pence for the chambermaid
Two pence for the young (male) servant (1)
(twice)
It's expensive enough for the chambermaid
It's not enough for the little servant!
(twice)
(1) it can't be "la vaileton" as typed on the leaflet, "la" is the feminine article and though in some dialects this "la" is pronounced "lo" ("loh" for you, with an "o" more or less open) it's never the other way round; "vaileton" is a boy, the feminine would be "vailetona" but another word would be used for a girl.

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:38 PM

LA PASSION DE JESUS CRIST
(Occitan -Lemosin dialect)

La passion de Jesus Crist
N'es tant trista, dolanta

Escotetz-la pitits e grands
Si la voletz apprendre

Las aurelhas son per escotar
La bocha per la dire

Nòstre Senhor se vei permenar
Tot pendut coma un ange

N'emmena degun coma se
Mas Sent Jan e Sent Pierre

Quand sigueren a mieg chamin
Tròben belcòp de monde

Disset sent Pierre a sent Jan
Granda rejoïssença

Sent Jan disset a sent Pierre
Quò es granda traïssença

Tu ne'n veiràs deman a miegjorn
Ne'n veiràs l'experiança
Tu ne'n veiràs deman melhor
Ne'n veiràs l'esperiança

Tu ne'n veiràs mon cuer percé
Per mila còps de lança

Tu ne'n veiràs mon sang couler
Tot lo long de mes membres
THE PASSION OF JESUS CHRIST


The passion of Jesus Christ
Is so sad and painful.

Listen to it, children and adults (lit. little and big ones)
If you want to learn it.

The ears are made to listen
The mouth to tell it.

Our Lord goes to stroll
"Hung" like an angel. (1)

He takes nobody along
But Saint John and Saint Peter.

When (they were) half the way there
They find a lot of people.

Saint Peter tells Saint John
Great rejoicing

Saint John tells Saint Peter
"It's a great treason."

"You'll see tomorrow at noon,
You'll see the experience
You'll see better tomorrow,
You'll see the experience.

You'll see my heart pierced
By a thousand spear blows

You'll see my blood drip
Along my limbs."
(1) I take it to mean "hanging from nowhere" in the sky

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 27 Dec 10 - 04:41 PM

ROSSIGNOLET CHARMANT, ROSSIGNOLET SAUVAGE
(French)

“Rossignolet charmant, rossignolet sauvage,
Apprends-moi ton langage, apprends-moi à chanter,
Apprends-moi la manière comment l’amour se fait.”

“Comment l’amour se fait, je m’en vais te le dire.
Faut aller voir les filles, les embrasser souvent,
En leur disant la belle, je serai ton amant.”

“Si tu es mon amant, je serai ta maîtresse,
Je serai ta maîtresse, maîtresse pour longtemps,
On couchera ensemble malgré tous nos parents.”

“La belle dans ton jardin, y a t-une belle rose,
Y a t-une belle rose, belle dans ton jardin.
Permets-moi donc, la belle, que j’y mette la main.”

“Pour y mettre la main, y a bien des choses à faire.
Apporte-moi la lune, le soleil à la main,
Tu toucheras la rose qui est dans mon jardin.”

“Pour t’apporter la lune, la lune elle est bien haute,
La lune elle est bien haute, le soleil est bien loin,
Tu n’auras pas la rose qui est dans mon jardin.”

Coirault : 122 Rossignolet du bois.
RADdO : 01211.
CHARMING NIGHTINGALE, WILD NIGHTINGALE


"Charming nightingale, wild nightingale,
Teach me your language, teach me to sing,
Teach me the way to make love." (1)

"How to make love, I'm going to tell you,
You must go see the girls, kiss them often
Telling them 'Beauty, I'll be your lover'"

"If you are my lover, I'll be your mistress,
I'll be your mistress, mistress for long,
We'll sleep together in spite of all our parents"

"Beauty, in your garden there is a beautiful rose,
There is a beautiful rose, beauty, in your garden,
Allow me, beauty, to put my hand on it"

"To put your hand on it, there are many things to do.
Bring me the moon, the sun in your hand,
You'll touch the rose which is in my garden".

"To bring you’re the moon, the moon is very high,
The moon is very high, the sun is so far."
"You will not have the rose which is in my garden".

(1) I don't think he's asking for a class of sexual education. "To make love" would mean to court a girl -which could include making love as we understand it nowadays, but not necessarily though the chances are that he'd try to. If you consider the lyrics, he did try!

You can listen to the recording here
Slightly different version
A quite different arrangement
Malicorne recording


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 28 Dec 10 - 06:09 PM

The last tune on the CD is just played, but it has lyrics…

PARA LO LOP
(Occitan)

E para lo lop, pichona/pichòta/pitiòta (1)
Para lo lop,
E para lo lop, pichona/pichòta/pitiòta
Para lo lop,
Para lo lop que t'empòrta, que t'empòrta,
Para lo lop que t'empòrta l'anhelon/los motons.
BEWARE OF THE WOLF


Beware of the wolf, girl (lit. little one)
Beware of the wolf,
Beware of the wolf, girl
Beware of the wolf,
Beware of the wolf that takes, that takes,
Beware of the wolf that takes your lamb/sheep.
(1) The word meaning "little one" is different according to the dialects.

Some people have added lyrics to this song, some about today's issues concerning the languages.

END OF CD 3

Looking for information I came across Vitrifolk.be. It's in French but you can find sheet music ("partitions") lyrics ("paroles") among many other topics.
UPDATE(2022/06/18): this site no longer exists at this address but you'll find their archives there

You can hear the recording here
Recording by Los del Sauveterre (their own longer version)
Recording by Hantaoma (Metal Folk band)
Musical rendition while people dance the bourrée.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Phil Edwards
Date: 28 Dec 10 - 06:37 PM

Vitrifolk is a fantastic resource - their stock of partitions (tunes) has to be seen to be believed. Unfortunately it's sheet-music only, no ABC - and most of the tunes I looked at were notated in C, not the D or G I play in - but the sheer wealth of tunes makes up for the inconvenience.


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:23 PM

CD 4 Center France
(Leaflet)

LA BELLE S'EN VA AU JARDIN DES AMOURS
(French)

La belle s'en va au jardin des amours
C'est pour y passer la semaine
Son père qui la cherche partout
Et son amant en est en peine.

Y a un berger là-bas dans la prairie
Si il l'a vue qu'il nous renseigne :
"Berger, berger, mon doux berger
N'avez-vous pas vu la beauté même ?"

"De quelle couleur était-elle habillée ?
Est-elle en soie ou bien en laine ?"
"Elle a un jupon blanc satiné,
Une jolie robe couleur de rose."

"Elle est là-bas au jardin des amours,
Assise sus l' bord d'une fontaine,
Elle tient un p'tit oiseau dans sa main
À qui la belle raconte toutes ses peines."

"Mon p'tit oiseau, tu es donc bien heureux
D'être entre les mains d' ma maîtresse,
Moi je suis bien son amoureux
Et je ne peux pas m'approcher d'elle.

Faut-il être aussi près du rosier
Sans pouvoir même cueillir la rose ?"
"Cueillez, cueillez, cher amant cueillez,
C'en est pour vous qu' la rose est belle."

"Faut-il être aussi près du ruisseau
Pour endurer la soif que j'endure ?"
"Buvez, buvez, cher amant buvez,
C'en est pour vous qu' le ruisseau coule."

Coirault : 1801 La belle au jardin d'amour.
RADdO : 00006.
THE FAIR MAIDEN GOES TO THE GARDEN OF LOVE


The fair maiden goes to the garden of love
To spend the week there.
Her father is looking for her everywhere
And her lover is sorrowful.

There's a shepherd in the meadow,
Let him tell us if he saw her:
"Shepherd, shepherd, my sweet shepherd,
Didn't you see Beauty itself?"

"Which was the color of her clothes?
Is she wearing silk or wool?"
"She has/wears a white, silken petticoat
And a pretty, rose-colored dress"

"She's over there, in the garden of love,
Sitting on the edge of a fountain,
She holds a little bird in her hand
To which she (lit. the fair maiden) tells all her sorrows."

"My little bird, you're very lucky (lit. happy)
To be between my mistress's hands
Even if I am her sweetheart,
I can't go near her.

Has one to be so near the rosebush
Without been allowed to pick the rose?"
"Pick, pick, dear lover, pick,
It's for you that the rose is beautiful"

"Has one to be so near the stream
To endure the thirst I endure?"
"Drink, drink, dear lover, drink,
It's for you that the stream flows."
You can listen to the recording here
Nice two-voice rendition by Montagnards du Piméné
Version by Jacques Douai
Polyphonic recording by Balaguèra ("La votz deus anjos: Polyphonies du Béarn & des Pyrénées gasconnes")
Another polyphonic rendition by Eth d'Azu (another choir from the Gascon Pyrenees)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:25 PM

TES MOUTONS MA BARGÈRE
(French - Berrichon dialect?)

"Tes moutons ma bargère
Ils sont bien récartés
Ils sont dedans la plaine
On les voit pus aller."
(bis)
"Mes moutons ils marchent
Au courant de l'eau
Mon barger les appelle
Au chant des oiseaux."

"Allons donc ma bargère
Allons sous ces ormeaux
Nous parlerons d'amour
À quelques petits mots."
(bis)
"Si l'amour vous presse
Passez votre chemin
Ou gare après vos fesses
J' vas lâcher mes chiens."

"Pour tes chiens ma bargère
Il faut pas les lâcher
Si ma parole t'y fâche
Je vas m'en aller.
(bis)
Adieu fille ingrate
Fille sans pitié
Pus les amants vous flattent
Moins vous les aimez."

Un soir à la brune
En m'y promenant
Tout en fumant ma pipe
Bien gaillardement.
(bis)
J' rencontre mon camarade
Triste désolé
Ne parlant plus parole
Je l'ai reconsolé.

"Qu'as-tu donc camarade
Qu'as-tu à tant pleurer
Pour l'amour d'une brune
À tant t'y chagriner ?
Nous irons-t-en Flandres
Nous en trouverons
Des brunes aussi des blondes
Nous en choisirons."

"Des brunes aussi des blondes
Non m'y convient pas
Car ma maîtresse est belle
Je n' la quitterai pas.
(bis)
Ma maîtresse est belle
Elle a des agréments
Oh ! quand j' suis avec elle
Le dimanche aux champs."

Coirault : 4309 Ne lâche pas ton chien + 2613 En fumant ma pipe bien gaillardement.
RADdO : 02684 + RADdO : 01031.
YOUR SHEEP, MY SHEPHERDESS


"Your sheep, my shepherdess,
Are very scattered,
They are in the plain
We can't see them go any more"
(twice)
"My sheep walk
Along the stream of water.
My shepherd calls them
When the birds sing."

"Let's go, my shepherdess,
Let's go under those elm trees.
We'll talk of love,
Some little words"
(twice)
"If love is pressing you,
Be on your way
Or beware of your bottom,
I'm going to set my dogs loose."

"As for your dogs, my shepherdess,
No need to set them loose.
If my talking bothers you,
I'm going to leave.
(twice)
Farewell, ungrateful girl,
Pitiless girl,
The more lovers flatter you,
The less you love them".

One evening, at dusk,
I was strolling
And smoking my pipe
Cheerfully.
(twice)
I met my friend,
Sad and sorry,
He wouldn't say a word,
I comforted him.

"What's the matter with you, mate,
Why do you cry so much,
Why do you grieve so
For a brunette's love?
We will go to Flanders,
We will find some
Brunettes and blondes too,
We will choose some.

"Brunettes and blondes
Don't fit me
For my mistress is beautiful
I won't leave her.
(twice)
My mistress is beautiful
She has amenities
Oh, when I'm with her
In the fields on Sundays.
I added a question mark to "Berrichon dialect" because if you check Wiki article about it, from what we have in the song ("barger/bargère", "récartés", "reconsolé", some constructions and pronunciations) it's hard to tell whether the whole song is in Berrichon dialect or if it's just French with some regional shades which would be what we could call "nowadays Berrichon"

You can hear the recording here
Recording by La Bamboche with the title "Nous irons en Flandres".
Recording by Gabriel Yacoub
1999 live rendition by Gabriel Yacoub in Aubagne.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:26 PM

ROSSIGNOLET DES BOIS
(French)

"Rossignolet des bois
Rossignolet sauvage,
(bis)
Dis-nous donc la manière
Apprends-nous à parler
Apprends-nous la manière
Comment l'amour se fait."

"Comment l'amour se fait
Faut jamais rien en dire
(bis)
Faut jamais rien en dire
Ça serait-y qu'en riant
À sa jolie maîtresse
Que son cœur aime tant."

"La belle dans ton jardin
Y a des belles pommes reinettes
(bis)
Voudrais-tu m'y permettre
Ah ! d'y porter la main
A tes belles pommes reinettes
Qu'il y a dans ton jardin."

"Pour toucher à mes pommes
Cela m'est impossible."
(bis)
"La lune alle est bien haute
Le soleil est bien loin
Tu garderas la belle
Tes pommes dans ton jardin."

"Eh ! oh ! Là-bas va-t-en
Grand amuseur de filles
(bis)
Ah ! tu as pris mon cœur-e
À présent tu t'en vas
En passant la rivière
Galant tu périras."

"Oh ! oui j'y périrai
En passant la rivière ?
(bis)
Je suis garçon volage
Garçon à marier
En passant la rivière
J' tâcherai bin d' m'en r'tirer."      

Coirault : 122 Rossignolet du bois.
RADdO : 01211.
NIGHTINGALE FROM THE WOODS, WILD NIGHTINGALE


Nightingale from the woods,
Wild nightingale,
(twice)
Tell us the manner,
Teach me to speak,
Teach us the way
To make love." (1)

"How to make love,
One must never speak about it,
(twice)
One must never speak about it
Even as a joke
To one's pretty mistress
That one's heart loves so much."

"Beauty, in your garden
There are nice russet apples
(twice)
Would you allow me
Ah, to put a hand
On the nice russet apples
There are in your garden?

"To touch my apples,
It's impossible for me" (implied "to allow you to")
(twice)
The moon is very high,
The sun is so far.
Beauty, you will keep
The apples in your garden."

"Hey! Oh! Go away over there,
You great entertainer of girls,
(twice)
Ah, you took my heart,
Now you go away,
When you cross the river,
Lover, you'll perish."

"Oh, yes, I'll perish
Crossing the river?
(twice)
I'm a fickle boy,
Marriageable boy,
When I cross the river,
I'll do my best to get out of it.
(1) Cf note above

You can hear the recording here
Recording by Malicorne


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:28 PM

GENS DE COURBAN QUI AVEZ DU CŒUR
(French)

Gens de Courban qui avez du cœur
N'oubliez pas vos enfants de chœur
Le bon Dieu vous le rendra
Alléluia !

Si vos poules ont bien pondu
Donnez un œuf, donnez-en deux
Pour mettre au panier que voilà
Alléluia !

Et si vous n'avez pas d'œufs
Mettez un franc, mettez-en deux
Dans la goillotte que voilà
Alléluia !

Coirault : 9111 Alléluia.
RADdO : 05532
PEOPLE FROM COURBAN WHO ARE KIND-HEARTED,


People from Courban who are kind-hearted
Don't forget your altar boys,
The good God will repay you
Hallelujah!

If your hens laid well
Give an egg, give two of them
To put in this basket
Hallelujah!

And if you have no eggs,
Put a franc, put two of them
In this purse.
Hallelujah!
You can hear the recording here at 0:45.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:31 PM

ET Y EN TOUT TEMPS LA GALETTE EST BONNE
(French)

Et y en tout temps la galette est bonne
Et y en tout temps l'a du beurre dedans
(bis)
Quand n'y a point d' beurre dedans
Ça s'appelle pas d' la galette
Quand n'y a point d' beurre dedans
Ça s'appelle du "chauboulon".

RADdO : 06364.
ANY TIME, THE GALETTE IS GOOD


Any time, the galette (1) is good,
Any time, there's butter inside
(twice)
When there's no butter inside,
It's not called galette,
When there's no butter inside,
It's called "chauboulon" (2)
(1) a galette is a round cake made of a mixture of butter, almonds powder, sugar and egg between two layers of puff pastry. If you follow the link you'll read about the galette tradition on 12th Night in France and a recipe of said galette.
(2) Chauboulon : the note on the leaflet says it's a galette not made with puff pastry and rather heavy on the stomach.

Language: same issue as in "Tes moutons ma bargère" (above)

You can hear the recording here (! it's a YouTube "shorts")
Sheet music


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:33 PM

DU BON MATIN JE M' SUIS LEVÉ
(French)

Du bon matin je m' suis levé, plus matin que l'aurore, (bis)
C'est là que je m' suis-t-aperçu, que ma maîtresse ne m'aimait plus.

J'ai mis la bride à mon cheval, oh ! oh ! j'ai mis la selle, (bis)
Mon épée claire à mon côté pour y aller voir ma bien-aimée.

Mais j'arrive dedans la cour, son petit cœur soupire, (bis)
Qu'avez-vous donc à soupirer, la belle vous êtes enfiancée.

Enfiancée oh oui je suis, malheureuse ma journée, (bis)
Car c'est dimanche mes premiers bans, mettez-y donc empêchement.

Voilà le dimanche qui arrive, le curé monte en chaire, (bis)
Écoutez tous petits et grands, j' m'en vais vous publier les bans.

Mais le galant n'étant pas loin, entendit cette annonce, (bis)
Monsieur l' curé n' se pressez pas tant, je viens y mettre empêchement.

Mais quel est donc cet insolent qui m'y parle de la sorte, (bis)
Je ne suis pas un insolent, je suis le premier d' ses amants.

Je suis le premier d' ses amants, voilà sept ans que j' l'aime, (bis)
S'il y a sept ans que vous l'aimez, c'est comme de juste que vous l'aurez.

Coirault : 1432 L'empêchement aux bans.
RADdO : 00936.
EARLY IN THE MORNING I GOT UP


Early in the morning I got up, earlier than dawn (twice)
It's when I realized that my mistress loved me no more.

I put the bridle to my horse, oh, oh, I put the saddle on (twice)
My unsheathed sword at my side to go to see my beloved.

But when I arrived in her yard, her little heart sighed (twice).
"Why do you sigh, beauty, you are engaged."

"Engaged, oh yes I am, my day is sorrowful (twice)
For on Sunday are my first banns, hinder them."

Sunday came, the priest went up to the pulpit (twice),
"Listen all, children and grown ups, I'm going to call the banns."

But the lover wasn't far, he heard this announcement (twice)
"Father, don't haste so much, I've come to hinder them."

"But who is this insolent man who speaks this way to me (twice)"
"I'm not insolent, I'm the first lover of hers.

"I'm the first lover of hers, I've loved her for seven years. (twice)
"If you've loved her for seven years, you'll have her, it's quite fair."
You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:34 PM

AU PAYS DU BERRY
(French)

Au pays du Berry, quand une fillette
A fixé son choix, oui da, sur un épouseux
(…)
Et pour un sou, au son de la cornemuse
On chante et on s'amuse et on rit jusqu'au jour

Ha ha ha ha ha ha, ha la cornemuse
Ha ha ha ha ha ha, souffle jusqu'au jour !
IN BERRY LAND


In Berry land, when a young girl
Set her choice, yes indeed, on a husband
(…)
And for a penny, to the sound of the bagpipe,
We sing and we have fun and we laugh till daybreak.

Ha ha ha ha ha ha, ha the bagpipe
Ha ha ha ha ha ha, plays (lit. blows) till daybreak
You can listen to a much longer version here by Les Thiaulins de Lignières
Full lyrics, sheet music, midi, recordings by Lina Margy and Henri Laverne


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:36 PM

ON TE RACCOURCIRA TON PETIT COTILLON MA JEANNETTE
(French)

On te raccourcira ton petit cotillon ma Jeannette
On te raccourcira ton petit cotillon de lin.

RADdO : 06365.
THEY/WE WILL SHORTEN YOUR LITTLE PETTICOAT, MY JEANNETTE


They/we will shorten your little petticoat, my Jeannette
They/we will shorten your little flax petticoat.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:37 PM

PAYEZ DONC, MAMAN, PAYEZ DONC
(French)

Payez donc, maman, payez donc
La façon de ma camisole.
Payez donc, maman, payez donc
La façon de mon cotillon.

J'ai payé, maman, j'ai payé
La façon de ma camisole.
J'ai payé, maman, j'ai payé
La façon de mon tablier.

RADdO : 00083.
DO PAY, MOMMY, DO PAY


Do pay, mommy, do pay
The making of my camisole,
Do pay, mommy, do pay
The making of my petticoat.

I paid, mommy, I paid,
The making of my camisole,
I paid, mommy, I paid
The making of my apron.
For those who know French and want to dance to this song, here are the steps (at the top)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:40 PM

HABITANTS DE TOUT ÂGE
(French)

Habitants de tout âge
À l'heure du repos,
En attendant l'ouvrage,
Écoutez quelques mots !
Un brave militaire
Revenait de la guerre,
Rêveur de ses bonheurs.
Ce soldat doux et sage
Rentrait dans son village
D'avec la Croix d'Honneur
Avec la Croix d'Honneur.

Allant-t-à la fontaine
La femme du Perrier,
Elle reconnut son frère
Cet aimable guerrier.
"Eh bien l' bonjour cher frère,
Voilà notre chaumière,
Venez voir mon époux !
Perrier, la bonté même,
Autant que moi vous aime !"
"Je voudrais m'en aller ! (bis)

Frère et sœur, le temps me presse
Embrassons-nous bonsoir !
Demain-z-avant la messe,
Tous deux venez me voir !
Nous ferons-z-une fête,
Elle sera parfaite
En souhaitant les beaux jours !
Ce sont mes pères-z-et mères
Qui sont-t-encore sur terre
Je les aime toujours. (bis)

Je veux voir si ma mère,
Sous l'habit militaire,
Reconnaîtrait son fils !
Lui parlant de l'Italie
Mon cher-e père Elise
N'en sera pas surpris ! " (bis)

"Bonsoir, madame l'hôtesse,
Pourriez-vous me loger ?"
"Mon ami je suis triste,
Je n'ai rien à manger !"
"Que rien ne vous chagrine,
Du pain-z-une chopine,
C'est suffisant pour moi !
De sur une paillasse,
Daignez m'y faire place,
Car il fait déjà froid ! (bis)

La chambre est ténébreuse,
Le soldat dort bientôt.
L'hôtesse, assez curieuse,
Visita le ballot.
Oh ! sans croire mais sans-z-honte
Oh ! cette dame y compte
Dix huit cent pièces d'or. (bis)

"Mon mari oh quelle somme,
Pour nous c'est un trésor !
Assassinons cet homme,
Nous aurons tout son or !"
Descendent dans la cave
Afin d'y faire un trou.
"Moi, j' vais trouver ce brave
Pour lui couper le cou !"

Le soldat plein de vie
Sous la femme en furie
Fut bientôt massacré.
Et elle s'en va le mettre
Oh sans le reconnaître
Dans le trou préparé. (bis)

Le lendemain dès l'aurore
L'estimable Perrier,
Ainsi que Léonore
Viennent pour voir le guerrier.
"Eh bien l' bonjour chère mère
Parlons d' ce militaire
Que vous avez logé !"
"Il est sur la grande route,
Déjà bien loin sans doute
Qui retourne au congé." (bis)

"Ma mère, c'est une fable
Que vous m' contez ici !
Ce soldat estimable
N'est point sorti d'ici !
Réveillez-le de grâce,
Afin que je l'embrasse,
Je l'aime tendrement !"
"Le r'connais-tu ma chère ?"
"Oui maman c'est mon frère,
Qui r'vient du régiment." (bis)

"Hélas ! Je sens mon crime
Qui m'entraîne à la mort !
Mon fils est ma victime,
Grands dieux, quel triste sort !
Hier soir après la brume,
Pour avoir sa fortune,
J'ai pris mon grand couteau.
Oh de ç-t-enfant aimable
Moi la mère abominable,
J'en deviens le bourreau !" (bis)

Coirault : 9614 Le fils soldat assassiné par ses parents IV.
RADdO : 05292.
PEOPLE OF ALL AGES


People of all ages,
At rest time,
While waiting for work,
Hear some words!
A good military man
Going back from war,
Dreaming of his happiness.
This sweet and nice soldier
Was going back to his village,
With the Cross of Honor
With the Cross of Honor.

A-going to the fountain
Perrier's wife
Recognized her brother,
This lovable warrior.
"Greetings, dear brother,
Here is our cottage,
Come and see my husband,
Perrier, goodness itself,
Loves you as much as I do!"
"I'd like to leave! (twice)

Brother and sister, I'm in a hurry,
Let's kiss goodbye! (lit. good evening)
Tomorrow before mass,
You two come to see me!
We'll have a party/celebration,
It will be perfect
Greeting the nice days
My father and mother
Still on earth,
I still love them. (twice)

I want to check if my mother
Would recognize her son
In his army clothes!
As I'll talk about Italy
My dear father Élise (2)
Won't be surprised (twice)

"Good evening, hostess,
Could you accommodate me?"
"My friend, I'm sad,
I have nothing to eat !"
"Don't worry,
Some bread and a glass (of wine or anything else)
It's enough for me!
On a straw mattress
Deign to make me some place
For it's already cold!" (twice)

The bedroom was dark
The soldier was soon asleep.
The hostess rather curious
Searched the bundle.
Oh, without believing it but shameless,
Oh, this lady counted
Eighteen hundred gold coins in it. (twice)

"Husband, oh! What an amount,
For us it's a treasure!
Let's murder this man,
We'll have all his gold!"
They went down in the cellar
To dig a hole in there.
"I'm going to see this brave,
To cut his neck/throat!" (twice)

The full of life soldier
Was soon slaughtered
Under(2) the furious woman
And she goes to put him
Oh, without knowing him
In the prepared hole. (twice)

On the next day, at dawn,
The worthy Perrier
And Léonore too
Go to see the warrior.
"Good day to you, dear mother,
Let's talk about this military man
You accommodated!"
"He's on the highway,
Probably already far away,
Going back to his leave (3). (twice)

"Mother, it's a tale
You're telling me now!
This worthy soldier
Didn't go out from here!
Please wake him up
So that I kiss him
I love him tenderly!"
"Did you know him, my dear?"
"Yes, mommy, it's my brother
Who comes back from the army." (twice)

"Alas! I feel my crime
Dragging me to death!
My son is my victim,
Great gods, what a sad fate!
Yesterday night after dusk
To get his wealth
I took my big knife.
Oh, of this lovely child,
I, his abominable mother,
Have been the executioner. (twice)
(1) The sister's name is Léonore so this "Élise" looks weird since it's supposed to be the father's name while Élise is a woman's name. Unless… the final "e" following a vowel could be pronounced in songs–and it still happens nowadays- so "Italie" was pronounced "itali-e" and would thus rhyme with "Élie" (Elijah) pronounced "éli-e", then Élise would come from a mishearing.
(2) meaning that she was on top of him when she murdered him.
(3) I suppose she meant that she thought he was on leave and had stopped there on his way home since "au" means "to (the)", not "from".

You can listen to a recording of this song here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 03 Jan 11 - 02:43 PM

LES VOULEZ-VOUS CONNAÎTRE, LES ENFANTS SANS SOUCIS
(French)

Les voulez-vous connaître, les enfants sans soucis ?
Il faut les aller prendre un dimanche matin.

Il faut les aller prendre un dimanche matin
Sortant de la grand'messe : "Compagnon d'où viens-tu ?"

Sortant de la grand'messe : "Compagnon d'où viens-tu ?"
Je viens de la taverne, mon argent répandu

Je viens de la taverne, mon argent répandu.
Si tu voulus me croire, ton argent t'aurais eu

Si tu voulus me croire, ton argent t'aurais eu
Tu aurais bu de l'aigre et laissé ce bon vin.

Tu aurais bu de l'aigre et laissé ce bon vin
J'aurais vendu ma robe et mon pourpoint de satin

J'aurais vendu ma robe et mon pourpoint de satin
Rossignolet sauvage, rossignolet joli

Rossignolet sauvage, rossignolet joli
Va t'en dire à ma mie qu'elle n'aura plus d'ami

Va t'en dire à ma mie qu'elle n'aura plus d'ami
Qu'il est parti en guerre, c'est pour le roi servir

Qu'il est parti en guerre, c'est pour le roi servir
Servir le roi, la reine, et sa patrie aussi

Servir le roi, la reine, et sa patrie aussi
Rossignolet sauvage, rossignolet joli

Rossignolet sauvage, rossignolet joli
Va t'en chercher mon fifre et mon tambour joli

Va t'en chercher mon fifre et mon tambour joli
Pour donner des aubades aux enfants sans soucis

Pour donner des aubades aux enfants sans soucis
Qui sont dans la taverne, qui mangent du rôti.

Coirault : 1517 Qu'on m'apporte ma flûte.
RADdO : 02302.
DO YOU WANT TO KNOW THE CAREFREE CHILDREN?


Do you want to know the carefree children?
You need to go and catch them on a Sunday morning.

You need to go and catch them on a Sunday morning,
Going out from high mass "Mate, where do you come from?"

Going out from high mass "Mate, where do you come from?"
"I'm coming from the tavern with my money wasted (lit. spread)

I'm coming from the tavern with my money wasted"
"If you had wanted to believe me, you'd have had your money

If you had wanted to believe me, you'd have had your money
You'd have drunk sour wine and left this good one.

You'd have drunk sour wine and left this good one.
I'd have sold my gown(1) and my velvet doublet

I'd have sold my gown and my velvet doublet
Wild nightingale, pretty nightingale

Wild nightingale, pretty nightingale
Go to tell my beloved that she'll have no sweetheart any more

Go to tell my beloved that she'll have no sweetheart any more,
That he went to war to serve the king

That he went to war to serve the king
To serve the king, the queen and his fatherland too.

To serve the king, the queen and his fatherland too.
Wild nightingale, pretty nightingale

Wild nightingale, pretty nightingale
Go to fetch my fife and my nice (lit. pretty) drum

Go to fetch my fife and my nice drum
To serenade at dawn the carefree children

To serenade at dawn the carefree children
Who are in the tavern, who are eating roast.
(1)"robe" is usually a woman's dress or a judge or lawyer's gown or a priest's robe.

You can listen to the recording here
Rendition by Tartine de clous

END OF CD 4


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 06:54 AM

CD 5 SOUTH-WEST (Leaflet)

You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below.

DE PARIS DANS PARIS
(French)

De Paris dans Paris,
Sur la place publique,
(bis)
Il vient à passer le Grand Chasseur du Roi ;
Rencontre une bergère qui tremblait de froid.
(bis)

"Bergère, si vous avez froid,
Je vous donne ma couverture.
(bis)
Et mon manteau gris et ma capote aussi,
Mon joli cœur en gage s'il vous fait plaisir."
(bis)

"De votre joli cœur,
Je vous en remercie
(bis)
Car je l'ai promis à mon mignon berger,
Au son de la musette il me fera danser."
(bis)

"De ton mignon berger,
N'en fais pas tant la fière !
(bis)
Il s'est engagé au service du roi ;
J'en suis son capitaine depuis hier au soir."
(bis)

"De s'être engagé
Cela n'est pas possible
(bis)
Je le vois venir ce joli cœur d'amour,
Descendre la colline et me dire bonjour."
(bis)

Coirault : 3806 La couverture.
RADdO : 00035.
FROM PARIS INSIDE PARIS


From Paris inside Paris,(1)
On the public square,
(twice)
The King's Great Hunter happened to pass by
Met a shepherdess shivering from the cold.
(twice)

"Shepherdess, if you're cold,
I give you my blanket.
(twice)
And my gray coat and my capote too,
My pretty heart as a pledge if you please".
(twice)

"I thank you
For your pretty heart,
(twice)
For I promissed it to my cute shepherd,
To the sound of the pipe he will make me dance"
(twice)

"Don't boast so much
About your (2) cute shepherd!
(twice)
He joined the king's service,
I've been his captain since yesterday evening."
(twice)

"That he got enlisted
Is not possible
(twice)
I see this pretty heart of love
Go down the hill and greet me."
(1) It doesn't make much sense in either language!
(2) It doesn't show in the English since there's only one "you", but you'll notice that he first addresses her as "vous" (formal you) and as soon as she tells him that she doesn't want his heart as a pledge because she's engaged to someone else, he switches to "ton mignon berger" (informal your cute shepherd). No need to be polite with a mere shepherdess who won't yield to your nice offer…

You can hear the recording here
You'll find here another version titled "À l'ombrage d'un buisson" (Under the Shade of a Bush). There's a Piemontese version sung by Giordano Dall'Armellina but I can't find a recording online.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 06:56 AM

I A PAS DE FEMNAS PUS ALURADAS
(Occitan -Lengadocian dialect)

I a pas de femnas pus aluradas
Que las femnas de pel puèg
Que las femnas de pel puèg

E to la la
La dera deròt
E to la la

Se n'anavan per las velhadas
Daissavan lor marí al lièt…

E onze oras sonavan
Mièja nuèt un pauc plan prèp…

Lor marí lor demandava :
"Pauras femnas d'ont venètz ?..."

"Venèm d'aval de per la ribèira
De virar l'aiga de pel prat…

E se ba nos volètz pas crèire
Agachatz nos lo freta-pès…

Tres o quatre jorns aprèssa
Tòmban malaudas al lièt…

Calrà anar cercar lo vicari
Lo medecin per las garir…

Quand lo medecin arriba :
"Pauras femnas encentas sètz !"

Quand lo vicari arriba :
"Paures òmes cocuts sètz !"

Coirault : à rapprocher de 5908
Les femmes qui ont pris froid aux pieds I
RADdO : 02921.
THERE ARE NO SHARPER WOMEN…


There are no sharper women
Than the mountain women,
Than the mountain women.

And too la la
La dera dirette
And too la la

They would go away during the evening gatherings,
Leaving their husbands in bed…

And eleven would strike
And almost midnight…

Their husbands would ask,
"Poor women, where do you come from?"

"We come from over there, from the riverside,
To divert the water of the meadow…

And if you don't want to believe us,
Look at the (door) mat…"

Three or four days later
They lie sick in bed…

The vicar must be sent for
And the doctor too to heal them…

When the doctor arrives,
"Poor women, you're pregnant!"

When the vicar arrives,
"Poor men, you're cuckolds!"
You can listen to the recording here
Live rendition by Samaïa (Female band = Eléonore Fourniau - Noémie Nael - Luna Silva)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 06:57 AM

ME PROMENANT LE LONG D'UN BOIS CHARMANT
(French)

Me promenant le long d'un bois charmant
J'ai rencontré trois garçons mariniers
Trois mariniers venant de Normandie
Tous les trois m'ont prié d' rentrer dans leur navire.

Dans leur navire ne fûmes pas rentrés
Que le vent du nord se mit à souffler
Souffler, souffler d'une telle tourmente
Qu'il nous a transportés de sur la mer flottante.

Sur la mer flottante sept ans je suis resté
Sans aller revoir la terre pour y aborder
En m'écriant : "Ma mère ma douce mère !"
Sans jamais oublier le château de mon père.

Que me diront les gens de mon pays
D'avoir passé sept ans sans revenir ?
Je leur dirai que j'étais à l'ombrage
Là-bas, là-bas sous un tendre feuillage.

Que me diront les gens de mon quartier
D'avoir passé sept ans sans rien gagner ?
Je leur dirai que j'étais dans les îles
Que je faisais la cour à d'autres belles filles.

Fillettes qui êtes à marier
Ne prenez pas un garçon marinier.
Les mariniers sont des trompeurs de filles
Plus de cent mille fois je m'en suis repentie.

Coirault : 1314 Le charmant matelot qui revenait des îles
RADdO : 00677.
A-STROLLING ALONG A NICE WOOD


"A-strolling along a nice/charming wood
I met three sailors,
Three sailors coming from Normandy
All three asked/prayed me to go into their ship.

We hardly were into their ship
When the North wind started to blow
To blow, to blow such a storm
That it brought us on the floating sea.

I stayed on the floating sea
Without going back to see my homeland to accost
Saying 'Mother, my sweet mother!'
Without ever forgetting my father's castle.

What will the people from my homeland say to me,
For having spent seven years without being back?
I'll tell them that I was in the shadow,
Over there, over there under a tender folliage.

What will the people from my neighborhood say to me,
For having spent seven years without earning anything?
I'll tell them I was in the islands (1)
That I was courting some beautiful girls."

"Marrigeable girls,
Don't take a sailor.
Sailors are girls deceivers,
More than a hundred thousand times I regretted that I did."
(1) "dans les îles" (in the islands) means some exotic, warm and very distant islands such as the Caribbean or Polynesia islands

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:02 AM

These are the lyrics to the track #5 of which you can only hear an accordeon rendition

L'AIGA DE RÒCHA
(Occitan)

L'aiga de ròcha te farà morir, pecaire
L'aiga de ròcha te farà morir.
Te'n cal mesfisar d'aquela aiga, pecaire,
Te'n cal mesfisar, beu un gòt/còp de bon vin.

S'una filheta se vòl maridar, pecaire
S'una filheta se vòl maridar,
Li'n cal pas donar d'aquela aiga, pecaire,
Aimarà melhor beure un gòt/còp de bon vin.
SPRING WATER


Spring water (1) will make you die, poor dear,(2)
Spring water will make you die,
You must mistrust this water, poor dear,
You must mistrust it, drink a glass of good wine (3)

If a young girl wants to get married, poor dear,
If a young girl wants to get married,
She mustn't be given of this water, poor dear,
she'll better drink a glass of good wine.
(1) "Aiga de ròcha" literally translate as "water from rock"; "ròcha" may be pronounced "roh-choh" or "roh-tsoh" depending on the dialect. More Southwards it's "aiga de ròca", the Latin "ca" wasn't palatalized in Southern dialects and maybe that could explain that the "roh-tsoh" pronunciation could to be understood by some people as "aiga de ròsa" (roh-zoh) = rose water.
(2) This word literally translates as "sinner" and if you ever visit Southern France you'll hear it said in its original form (pecaire) or its Frenchified form (peuchère); "poor dear" or "poor thing" are the best English equivalent I could think of. As an exclamation, it conveys the same shade of misfortune as in "woe is…"
(3) Some variants have the two last lines as "Te farà morir, aquela aiga, aquela aiga / Te farà morir aquela aiga de vin" (This water, this water will make you die / this water of wine (???) will make you die)

You can hear a nice hurdy-gurdy rendition (once he's tuned it!) on YouTube and on the YouTube page you can skip to a melodeon rendition ("Scottiche l'eau de roche") and from there to a rendition both played and sung by four ladies

You can listen to the recording here
A live rendition by L'Escabòt (1st song) - "L'Escabòt" ("Little herd") is an Italian choir/band from the Occitan valleys of Italy.
Nice live rendition here as "L'aiga de ròsa" (Explanation above)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:04 AM

LA CALHE DE LA CALHE
(Occitan -Lengadocian dialect)

"La calhe de la calhe
Ont as tu lo niu ?"
(bis)

"Sul truc de La Bastida
Del puèg de Montbresson."
(bis)

"Mès digas-me tu la calhe
De qué I a dedins ?"
(bis)

"Dels uòus coma los autres
Un briat pus polits !"
(bis)

Coirault : 10506 La caille et son nid
RADdO : 04905.
QUAIL OF THE QUAIL


"Quail of the quail (1)
Where is your nest?"
(twice)

"On the La Bastide butt,
On Montbresson hill" (2)
(twice)

"But tell me, quail,
What is in there?"
(twice)

"Eggs like any other eggs,
A little prettier!"
(twice)
(1) lit. "the quail of the quail". It doesn't make sense but once you know that the main version of this song goes "Oh calha, la calha… (oh, quail, beautiful quail) it explains lots. -sheet music and YouTube videos on the page.
(2) For "La Bastida", see Wiki (the Fr. article is much longer with many more photos). Montbresson means "Bush Mount"

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:05 AM

Nursery/children's rhyme

"COCUT ! ENT AS JAGUT ?"
(Occitan -Lengadocian dialect)

"Cocut ! Ent as jagut ?"
"Al Mont Agut !"
"Que i as fach ?"
"Un ostal traucat !"
"Qual t'a adujat a lo far ?"
"Monsur Bernat !"
"De que li as donat ?"
"Un uòu coat !"
"De que n'as fach ?"
"L'ai vendut !"
"Quant n'as fach ?"
"Cent escuts !"

RADdO : 06366.
"CUCKOO! WHERE DID YOU SLEEP?"


"Cuckoo! Where did you sleep?"
"At Montagut!" (1)
"What did you make there?"
"A pierced house!"
"Who helped you to make it?"
"Mister Bernat"
"What did you give him?"
"A hatched egg!
"What did you do with it?"
"I sold it!"
"How much did you sell it for?"
"A hundred crowns!"
(1) lit.: "on the peaked mount"
I don't know if we must look for a pun between the cuckoo building a house with a hole in it with the help of someone else and the fact that "cocut" in Occitan means cuckoo AND cuckold.

You can hear the recording here or here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:07 AM

LO COCUT ES MÒRT
(Occitan -Lengadocian dialect)

Lo cocut es mòrt
Es mòrt a Paris
I an tampat lo cuol
Amb un grut de ris.

Repic
As pas entendut
Cantar la cigala
As pas entendut
Cantar lo cocut

Lo cocut es mòrt
Es mòrt en Espanha.
I an tampat lo cuol
Amb una castanha.

Lo cocut es mòrt
Es mòrt a Tolon.
I an tampat lo cuol
Amb un gròs bochon.

Lo cocut es mòrt
Es mòrt a Marselha
I an tampat lo cuol
Amb una botelha.

Lo cocut es mòrt
Es mòrt a Narbona
I an tampat lo cuol
Amb una bombona.

Lo cocut es mòrt
Es mòrt en Africa
I an tampat lo cuol
Amb una barrica.

Coirault : 10438 Le coucou est mort
RADdO : 04925
THE CUCKOO IS DEAD/DIED


The cuckoo is dead/died (1)
It died in Paris,
They blocked his ass
With a grain of rice.

Chorus
Didn't you hear
The cicada sing?
Didn't you hear
The cuckoo sing?

The cuckoo is dead/died,
It died in Spain
They blocked his ass
With a chestnut.

The cuckoo is dead/died,
It died in Toulon
They blocked his ass
With a big cork.

The cuckoo is dead/died,
It died in Marseilles
They blocked his ass
With a bottle.

The cuckoo is dead/died,
It died in Narbonne
They blocked his ass
With a demijohn.

The cuckoo is dead/died,
It died in Africa
They blocked his ass
With a cask.
(1) In Occitan as in French and Italian, some verbs are conjugated with the auxiliary "to be" instead of "to have" in compound tenses. The language doesn't differenciate the action from the result, e.g in English when you have died (action, vb "to die" in present perfect), you're dead (result, to be + predicative adj.), in Oc and Fr. the conjugation of "to die" in present perfect literally translates as "he is dead", you can't "have died" and "be dead", there's only one form.

We have a lightly different version of this song on Mama Lisa's World.
Usually, when the verse has the cuckoo dying in England they don't close the tomb with a little earth, they just stop his ass with it as in the present version.
There's also a verse going

"Lo cocut es mòrt
Es mòrt en Italia
I/li an tampat lo cuol
Amb un flòc de palha"
The cuckoo is dead/died,
It died in Italy
They blocked his ass
With a tuft of straw.
You can listen to a version of this song sung by Maria Roanet
You can hear the recording here or here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:08 AM

MON PÈRE A DES BLANCS MOUTONS
(French)

Mon père a des blancs moutons
Moi j'en suis la bergère.

Moi j'en suis la bergère dondaine dondaine dondon
Moi j'en suis la bergère don dondaine dondaine dondon

La première fois que je les ai gardés
Le loup m'en a pris quinze.

Un cavalier vient à passer
Me ramena les quinze.

Quand nous tondrons nos blancs moutons
Nous partagerons la laine.

"De la laine je n'en veux pas
Je veux votre cœur en gage*."

"Mon cœur en gage vous ne l'aurez pas
Sans savoir qui vous êtes."

Coirault : 4002 La bergère aux cinq cents moutons
RADdO : 01823.
MY FATHER HAS WHITE SHEEP


My father has white sheep
I am their shepherdess

I am their shepherdess dondaine dondaine dondon
I am their shepherdess don dondaine dondaine dondon

The first time I watched them
The wolf took fifteen of them.

A horseman happened to pass by
He brought back the fifteen of them

When we fleace our white sheep
We'll share the wool.

"I don't wan't wool,
I want your virginity (1)"

"You won't have my virginity
Without knowing who you are" (2)
*(1) "cœur en gage" (lit. heart as a pledge) was an euphemism for "pucelage" = virginity
(2) In other versions she's promissed it to some Pierre or it's "in wedding" (engaged). Other versions have the horseman as the king's son. There's usually another verse after the 3rd adding to the consistency of the song and that goes

- La Belle, que m'y donnerez-vous,
Oh ! pour ma récompense ?
"Beauty, what will you give me
Oh! as a reward?"
You can hear the recording here
You can listen to a version to this song here. (It's more or less the same tune my mother used to sing)
Here it's sung on a different tune
Here it's sung to a very different tune and was collected in Western France.
Lyrics, sheet music, midi and recordings

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:09 AM

DIJAUS GRAS QU'A NAU MOTONS
(Occitan -Gascon dialect)

Dijaus gras qu'a nau motons
E tots son bèths e tots son gras
Atau dançan, dançan, dançan
E tots son bèths e tots son gras
Atau dançan dijaus gras.

Dijaus gras qu'a ueit motons…

Coirault : 101B23 Les neuf porcs du Mardi gras
RADdO : 05629.
FAT THURSDAY HAS NINE SHEEP


Fat Thursday has nine sheep
All are fine and all are fat
Thus they dance, they dance, they dance,
All are fine and all are fat
Thus they dances on Fat Thursday.

Fat Thursday has eight sheep…
This is a "cançon/canta/cant de nau/nòu" ("song of nine") i.e. a song that starts with 9 things on the first verse, then 8 on the second etc. down to one or none. "La nòvia", a wedding song you can find in this Mudcat thread is also a "cant de nau".

You can listen to the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 05 Jan 11 - 07:10 AM

QUI T'A CARGAT LA GALA, TORRIN?
(Occitan -Gascon dialect)

Qui t'a cargat la gala, Torrin?
Qui t'a cargat la gala ?
I-ala-te-la, i-ala-te-la
Son las goiatas de Sent Sever
WHO PASSED THE SCABIES ON TO YOU, TOURRIN?


Who passed the scabies on to you, Tourrin (1)
Who passed the scabies on to you?
Take it away, take it away,
It was the girls from Saint-Sever
(1) The "tourrin" (here the guy's nickname) is a soup that people would traditionally bring to the newlywed. There's a Gascon wedding song called "Lo torrin" that you'll find on Mama Lisa's Blog along with an English translation, a recording, a link to the song page with sheet music and all, the description of the wedding custom and a link to the soup recipe.

You can hear the recording here

The song is mostly found as "Qui t'a cargat la gala, Margòt?"


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Translate
Next Page

  Translate Thread

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 21 June 9:05 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.