|
||||||
|
Tune Add: Oro! Se Do Bheatha Bhaile DigiTrad: AN DO/RD FIANNA: Related threads: Lyr Add: Grainne Mhaol & her lovely four green... (1) Oro Se Do Bheatha Bhaile (59) Lyr Req: Oro Se Do Bhaile (from Dubliners) (26) Lyr/Chords Req: Grainne Mhaol (4) lyr req: oro seo (4) In Mudcat MIDIs: O/ro/ se/ do bheatha 'bhaile |
|
|||||
|
Subject: Tune Add: ORO! SE DO BHEATHA BHAILE From: Carl Date: 26 Jul 97 - 11:56 AM X: 1 I was trying to play Oro Se Do Bheatha Bhaile. My version is the Dubliner´s one, beginning with a faster variation of the tune played on fiddle. I have the first part ready but have some difficulties with the second part. I included the song as far as I was able to hear it from the record in ABC-notation. It would be very helpful for me, if anyone could complete it. T:Oro! Se Do Bheatha Bhaile M:6/8 L:1/8 Q:120 R:However, no jig K:C C2 |: A,>D D>C D2 | C>D E>F E>D | C>A, A,>A, G,>C | C>B, C>D E>D | C>B, C>A, G,>A, | C>E D>A, (3A,A,A, | D2 C>D E>F | E>D E>G G>G | (3ABc B>d c>A | G>E F>D D>C |1 D2 D>C :|2 D2 (3ABc d2 | e>f e>d "now it turns out strange..."c>A | G>F F>D F>G | A2 Or does anybody have the english translation of this song? I didn´t get very far with my little bit of Irish. Greetings to everybody Carl |
|
Subject: Tune Add: ORO! SE DO BHEATHA BHAILE From: Alison Date: 27 Jul 97 - 06:28 AM Hi Carl, I have no idea how to read what you wrote so I'm going to write the tune my way. Hope you understand it.
Key D
e ,e e de / f# e d b ,d / d - d d / d a b d ,e /
Sorry I don't have an english translation. But according to the notes in "The Irish Songbook" collected by the Clancy Brothers it says Slainte Alison |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: Cliff Mcgann Date: 27 Jul 97 - 08:28 PM Here is a translation from a recording by the late great Joe Heaney (Seosamh O/ hE/anai/) entitled Joe Heaney in the Pacific Northwest which was recorded mostly while he was an artist in residence at the university of Washington in the late 70's.
CHORUS: Oro, you are welcome home! Oro, you are welcome home!
Welcome, o woman who was so afflicted, it was our ruin that you were in bondage. |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: Carl Date: 28 Jul 97 - 12:53 PM I´m very sorry! I wasn´t drunken when writing the tune but tried to use ABC-notation. I thought it to be more easy to read then just typing the note-names. There´s lot of information on abc-notation. You also can download there shareware-software to display that first-sight-mess in normal music-notation. Many, many thanks to Alisan and Cliff for the interesting comment and the translation !!! However I´m still interested in the fiddle-intro used by the Dubliners which I partly notated above. Slainte, Carl |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: Horton Date: 29 Jul 97 - 11:58 AM I would be interested in seeing all the lyrics spelled out in Gaelic, so that I could try to follow along with the Clancy Bros. version. I know almost nothing about Gaelic, but it would be fun, anyway, to try to match up the spelling and the sounds. It sounds to me as if they are saying, "Oro shay dough baha wallyah." |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: Jon W. Date: 29 Jul 97 - 12:33 PM Here's a URL for a Gaelic pronuciation guide: http://www.sirius.com/~ststones/gaelpron.htm |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: Horton Date: 29 Jul 97 - 03:35 PM Thanks, Jon. |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: Alison Date: 29 Jul 97 - 10:25 PM Hi Horton, I can sympathise, not being a gaelic speaker myself, I tend to write the songs out phonetically as I hear them. If you can get hold of a book called "The Irish songbook" collected by the Clancy Brothers, they actually print the words both in gaelic and phonetically. Slainte (Pronounced slawn-sha) Alison |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: Horton Date: 30 Jul 97 - 11:49 AM Thanx, Alison. But I dunna ken what "Slainte" mean. Anything like, "Jinriki-sha?" |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: ALison Date: 30 Jul 97 - 11:32 PM Hi It means "Good health to you" Slainte Alison |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: Carl Date: 06 Apr 98 - 05:41 PM Now that everybody seems to be very comfortable with ABC (at least it´s used often, now) I´d like to come up with that thread again - I´m still not over that weird measure yet. Greetings, Carl |
|
Subject: Tune Add: ORO, SE DO BHEATHA 'BHAILE From: alison Date: 07 Apr 98 - 01:57 AM Hi, Here you go Carl. Still haven't heard it to hear what the other tune is though.
MIDI file: OROSEDO.MID Timebase: 480 Name: Oro, Se Do Bheatha 'Bhaile This program is worth the effort of learning it. To download the January 15 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
Slainte Alison |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: Carl Date: 07 Apr 98 - 09:26 AM Thank you, Alison, for your effort. The problem is, actually I´m looking for the intro the Dubs played in their version on their 25th anniversary-record. It´s a variation of the melody-line played in double speed. I started playing the fiddle very recently (about one year ago), and while coming from a different kind of music and never learned to improvise I´m fascinated by the way John Sheahan (and every fiddler also) really plays with tunes and melodies. By listening and trying to copy it I tried to learn a little bit about improvising Irish tunes. But I still have many difficulties for I played classic music too long and the learning of playing music exactly the way it´s notated was too intense. That´s the point where I came across the Dubs version of Oro Se Do Bheatha Bhaile and also my whole story. Regards, Carl |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: alison Date: 07 Apr 98 - 06:38 PM Hi, If you want to know how to improvise in Irish music... do a search for Mike Simpson's tin whistle guide, (it's on the net). He teaches you how to ornament... admittedly on a whistle, but it applies to other instruments too. Slainte Alison |
|
Subject: Lyr Add: SÉARLAS ÓG & ÓRÓ! 'SÉ DO BHEATHA 'BHAILE From: *#1 PEASANT* Date: 07 Mar 01 - 09:15 AM Here you go a few versions with translations.
SÉARLAS ÓG
Óró! 'Sé do bheatha 'bhaile |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: MartinRyan Date: 07 Mar 01 - 11:19 AM Any references for the Jacobite version? Regards |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: GUEST,Bill Kennedy Date: 16 May 02 - 02:50 PM many people will not bother with the thread asking for translations from Irish, so I though I'd include this here as well: although Padraic Pearse wrote the lyric, the tune is in P. W. Joyce as 'Oro, 'Se do Bheatha a Bhaile': Oro, Welcome Home!' A Hauling-Home Song he explains (his italics given in BOLD): The "Hauling Home" was bringing home the bride to her husband's house after marriage. It was usually a month or so after the wedding, and was celebrated as an occasion next only in importance to the wedding itself. The bridegroom brought back home his bride at the head of a triumphal procession- all on cars or on horseback. I well remember one where the bride rode on a pillion behind her husband. As they entered the house the bridegroom is supposed to speak or sing:- Oro, sé do bheatha a bhaile, is fearr liom tu ná céad bo bainne: Oro, sé do bheatha a bhaile, thá tu maith le rátha. Oro, welcome home, I would rather have you thana hundred milch cows: Oro, Welcome home, 'tis you are happy with prosperity (in store for you). Here is Mr. Hogan's note on this air:- "This song used to be played at the 'Hauling Home', or the bringing home of a wife. The piper, seated outside the house at the arrival of the party, playing HARD (i.e. with great spirit): nearly all who were at the wedding a month previous being in the procession. Oh for the good old times!" This tune is called in Stanford-Petrie an "ancient clan march": and it is set in the Major, with many accidentals, but another setting is given in the Minor. I (Joyce) give it here as Mr. Hogan wrote it, in its proper Minor form. In several particulars this setting differs from Dr. Petrie's two versions. It was a march tune, as he calls it: but the MARCH was home to the husband's house. Dr. Petrie does not state where he procured his two versions. sorry I can't give the dots, it's in G minor, 2/4 time, marked With great spirit. It's obvious that Pearse knew both the history and use of this tune as a metaphor for Welcoming Ireland Home as a bride, to a free Ireland. |
|
Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: GUEST,Jack Hennesey Date: 13 Oct 03 - 11:03 AM Hi: I downloaded the midi file of "Oro se do beatha 'bhaile" from your Mudcat site. The sound on the midi is so low that I could not hear the music. Is there a chance you could attach the midi of "Oro se" to your email reply so that I can listen to it? Sorry for the inconvenience. Best regards, Jack |
|
Subject: RE: Tune Add: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: GUEST,strasheep Date: 19 Jan 08 - 06:49 PM according to Wikipedia... (Chorus) Oró, sé do bheatha abhaile, Oró, sé do bheatha abhaile, Oró, sé do bheatha abhaile Anois ar theacht an tsamhraidh. 'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar, do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann, do dhúiche bhreá i seilbh méirleach, is tú díolta leis na Gallaibh. Chorus Tá Gráinne Mhaol ag go duill ar sáile, óglaigh armtha léi mar gharda, Gaeil iad féin is ní Gaill[1] ná Spáinnigh, is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh. Chorus A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam, mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain, Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch, ag fógairt fáin ar Ghallaibh. Chorus |
|
Subject: RE: Tune Add: Oro! Se Do Bheatha Bhaile From: GUEST,GJ Date: 29 Feb 08 - 08:47 PM Could anybody give the exact lyrics to this version: http://www.youtube.com/watch?v=3AFRCWg_kOc ?? Note the difference in the last repetition of the chorus. |
| Translate Thread |