Tha mo dhùil, Tha mo dhùil
Tha mo dhùil [or- Tha mi'n dùil] Tha mo dhùil
Tha mo dhùil-sa ri tilleadh
Dh'ionnsaigh dùthaich MhicLeòid
Far an òg robh mi mire.
Fhuair mi claidheadh sgaiteach cruaidh
Crios 'ga chumail suas mu m'mhiadhain
Deise dhearg a chlò nan Gall
Cha robh meang anns a' ghille
Nuair a chuir iad sinn air bòrd
Anns an òrdan bu ghrinne
Bha gach fear ri thè ag ràdh
Cha dèan pàirt againn tilleadh.
Nuair a chuir iad sinn air tìr
A measg sìoban is muran
Thug sinn batal air an tràigh
'S gun d'rinn pàirt againn fuireach.
Thàinig esan, mac an Rìgh
'S e mar aon dhìnn 'sa chuideachd
"An iad so Gàidheil an Taobh Tuath?
Bha iad bhuam 's fhuair mi uil' iad."
Thug na Frangaich an ruaig
Nuair a chual' iad an druma
Thog iad a-mach ris a' ghleann
'S cha do sheall iad ruinn tuilleadh.
translation:
I hope, I hope, I hope to return to MacLeod's country (the Isle of Skye) where in my childhood I played.
I got a sharp steel sword, a belt around my middle to hold it in, a red uniform of Lowland cloth; there was no blemish on the lad. When they put us aboard in the best of order, every man told his girl: Some of us will not return.
When they put us ashore among the spindrift and the bent grass, we fought a battle on the shore, and some of us remained there (i.e., were killed)
He himself came, the son of the King; he was like one of us in the company. "Are these Gaels of the North? I had lost them and now I have found them all."
The French fled when they heard the drum, they took to the glen and have not faced us since.
(for singable translation see "I will go, I will go2 - Land of MacLeod)