Hi Jim! :-) First of all, thanks so much for the info.... I never knew that about the song. Secondly, yes there are English verses as well, which I will type. Oddly enough, I saw my sister-in-law today who is fluent in Italian and I had her listen to it. I was misunderstanding what he was saying....so here goes the English and the translation of the Italian words :-) "THE WIFE (LA MOGLIERA)" I have traveled to so many places and so many things have caught my eye. Women have so many shapes and faces, there's a special one for every guy. So listen to the good advice I give you, then you'll know just what is on the menu: Se te la piglia senza niente, fa la figura delu paziente (If you catch a poor one, you'll be like a peasant) Se te la piglia ricc' assai, che domanda..non lo sai (If you catch a rich one, she'll ask, but you don't know) Se te la piglia troppa brutta, tutta rimane la bocc'asciutt (If you catch an ugly one, you'll be left with a dry mouth) Se te la piglia troppa bella, ma ci vola sentinella (If you catch a real beauty, she'll want to fly like a bird)??? Once I met a girl so shy and pretty and I chose her for my bride to be. Then one day she packed and left the city, taking all my dough and jewelry. Since that day, I've gathered so much knowledge, These are things they don't teach you in college: Se te la piglia troppa grassa, tutta la casa po disconguassa (If you catch an obese one, she squash the house) Se te la piglia troppa secca, po abbraccia con a stecca (If you catch a skinny one, you'll be hugging a stick) Se te la piglia picerella, dopo da gira la cerevella (If you marry a tiny one, she'll make you dizzy) Se te la piglia cittadino, piano piano te rovina (If you catch a native, slowly slowly she'll ruin you) Well, there it is. It is funnier in Italian for some reason...I guess it's because of the literal translation to English that makes it lose its comical undertones. Thanks again for getting back to me with the info and Happy New Year!
|